Barack Obama's favourite TV shows: Boardwalk Empire, Modern Family and Homeland
奧巴馬的最愛美?。汉趲蛣 洞笪餮蟮蹏贰⑾矂 赌Φ羌彝ァ泛头纯謩 秶涟踩?/p>
Mr Obama admitted his taste in TV is a "little darker" than his family.
美國總統(tǒng)奧巴馬承認(rèn),自己看電視劇的品味比家里的其他的人要“陰暗”一點(diǎn)。
He said when the family do sit down together in the White House they like to watch the comedy "Modern Family.""For the girls and me, Modern Family, that's our favourite show," he said.
不過他表示,一家人在一起的時(shí)候他們喜歡看喜劇《摩登家庭》。“《摩登家庭》是我和女兒最愛的電視劇。”
The President is known to prefer sports, particularly basketball, but said the Showtime series "Homeland" was his current favourite.
奧巴馬是體育迷,這是大家知道的事情,尤其鐘愛籃球。不過他表示Showtime電視臺(tái)秋季新劇《國土安全》是他目前的最愛。
The series stars Claire Danes as a CIA agent on the trail of a suspected terrorist who could be a former Marine tortured by al Qaeda and played by British star Damien Lewis.
在這部電視劇中,由艾美獎(jiǎng)得主Claire Danes飾演的CIA特工與一位曾在伊拉克被俘8年、前海軍中士的恐怖嫌犯(英國演員Damien Lewis飾演)斗智斗勇。
Much of the action takes places around Washington DC as Danes tries to locate Lewis's character before he can launch a terror attack.
多數(shù)劇情圍繞華盛頓周圍展開,Danes要趕在Lewis發(fā)動(dòng)恐怖襲擊前確定他是否已經(jīng)變節(jié)。
Boardwalk Empire is the hit HBO series set in Atlantic City at the time of prohibition and stars Steve Buscemi.
黑幫劇《大西洋帝國》是HBO電視臺(tái)的熱播電視劇,故事發(fā)生上世紀(jì)20年代美國新澤西州東南部的大西洋城,當(dāng)時(shí)美國剛剛頒布禁酒令。劇中演員包括Steve Buscemi(他憑借此部電視劇奪得2011金球獎(jiǎng)最佳戲劇類男主角的頭銜)。
Michelle Obama, the First Lady, told People magazine that the family rarely sit down together for an evening in from of the TV.
第一夫人米歇爾則對人物雜志說,他們家很少有全家晚上一起坐下來看電視的機(jī)會(huì)。
"We don't watch TV with him," she said. The First couple said that they are finally able to record shows after having a DVR installed in their private quarters. "We're a little behind," Mr Obama said.
總統(tǒng)夫人表示:“我們基本不和他一起看電視”。奧巴馬夫婦表示他們通常會(huì)將喜歡的劇集錄下來,然后在他們的房間里用DVD觀看。“我們有點(diǎn)跟不上電視劇的播出速度。”
Mr Obama also said that they do not allow daughters Malia, 13, and Sasha, 13, to have Facebook accounts.
總統(tǒng)同時(shí)透露,他們夫婦并不允許兩個(gè)13歲的女兒Malia和Sasha有Facebook的帳號。
"Why would we want to have a whole bunch of people who we don't know knowing our business? That doesn't make much sense," he said.
總統(tǒng)這樣說道:“為什么我們要讓一群陌生人了解我們的生活?一點(diǎn)意義都沒有。”
But he admitted he might change his mind when the girls are older."We'll see how they feel in four years," he said.
不過奧巴馬也承認(rèn)等女兒們長大一些他可能會(huì)改變主意。“先等個(gè)四年再看看吧。”