英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石:神秘人與獨(dú)角獸

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240927/CRP-095311AHqR3xUO.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

當(dāng)小隊(duì)終于找到了那只受傷的獨(dú)角獸時(shí),卻從一旁躥出了一個(gè)黑影,吸食著這只獨(dú)角獸的血。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧。

原文及翻譯

"Yeah," said Hagrid, "but have yeh seen anythin', Ronan? Anythin' unusual?" "Mars is bright tonight," Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. "Unusually bright." "Yeah, but I was meanin' anythin' unusual a bit nearer home, said Hagrid. "So yeh haven't noticed anythin' strange?" Yet again, Ronan took a while to answer. At last, he said, "The forest hides many secrets." A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again, but it was only a second centaur, black-haired and -bodied and wilder-looking than Ronan. "Hullo, Bane," said Hagrid. "All right?" "Good evening, Hagrid, I hope you are well?" "Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately? There's a unicorn bin injured — would yeh know anythin' about it?"

“是的,”海格說(shuō),“但是你看到什么了嗎,羅南?有什么不尋常的嗎?” “今晚火星很亮,”羅南重復(fù)道,而海格不耐煩地看著他?!爱惓C髁??!?“是的,但我指的是離家稍近的地方有什么不尋常的東西,”海格說(shuō)?!八阅銢](méi)注意到有什么奇怪的事情嗎?” 羅南又過(guò)了一會(huì)兒才回答。最后,他說(shuō):“森林里隱藏著許多秘密?!?羅南身后樹(shù)林里的動(dòng)靜讓海格再次舉起弓箭,但那只是第二個(gè)半人馬,黑發(fā)黑體,看起來(lái)比羅南更野蠻。 “你好,貝恩?!焙8裾f(shuō)。“還好嗎?” “晚上好,海格,希望你一切都好?” “還好。聽(tīng)著,我剛剛問(wèn)羅南,你最近在這里看到什么奇怪的東西了嗎?有一只獨(dú)角獸受傷了——你們知道嗎?”

Bane walked over to stand next to Ronan. He looked skyward. "Mars is bright tonight," he said simply. "We've heard," said Hagrid grumpily. "Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then." Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view. "Never," said Hagrid irritably, "try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon." "Are there many of them in here?" asked Hermione. "Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."

貝恩走過(guò)去站在羅南旁邊。他抬頭望向天空?!敖裢砘鹦呛苊髁粒彼?jiǎn)單地說(shuō)?!拔覀兟?tīng)說(shuō)了?!焙8癫桓吲d地說(shuō)?!昂冒桑绻銈儌z真的看到了什么,告訴我,好嗎?那我們就走了?!惫秃彰舾叱隹盏?,回頭看著羅南和貝恩,直到樹(shù)木擋住了他們的視線?!坝肋h(yuǎn)不要,”海格煩躁地說(shuō),“試圖從半人馬那里得到一個(gè)直接的答案。他們是全身通紅的觀星者,對(duì)任何比月亮更近的東西都不感興趣?!薄斑@里有很多半人馬嗎?”赫敏問(wèn)道?!芭叮喈?dāng)多……他們大多不愛(ài)說(shuō)話,但如果我需要他們說(shuō)話,他們就會(huì)出現(xiàn)。記住,它們很深?yuàn)W,是半人馬……它們知道很多事情……只是沒(méi)有透露太多?!?/p>

"D'you think that was a centaur we heard earlier?" said Harry. "Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns — never heard anythin' like it before." They walked on through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder. He had the nasty feeling they were being watched. He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them. They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm. "Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!" "You two wait here!" Hagrid shouted. "Stay on the path, I'll come back for yeh!" 

“你認(rèn)為我們之前聽(tīng)到的是半人馬的聲音嗎?”哈利說(shuō)?!澳阌X(jué)得那聽(tīng)起來(lái)像馬蹄嗎?不,以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)半人馬會(huì)殺死獨(dú)角獸這樣的事情。”他們穿過(guò)濃密黑暗的樹(shù)林。哈利一直緊張地回頭張望。他有一種被監(jiān)視的不祥預(yù)感。他很高興他們帶著海格和他的十字弓。他們剛經(jīng)過(guò)小路的一個(gè)彎道,赫敏就抓住了海格的胳膊?!昂8瘢】?!紅火花,其他人有麻煩了!” “你們兩個(gè)等在這里!”海格喊道。“留在路上,我會(huì)回來(lái)找你們的!”

They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared, until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them. "You don't think they've been hurt, do you?" whispered Hermione. "I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville... it's our fault he's here in the first place." The minutes dragged by. Their ears seemed sharper than usual. Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig. What was going on? Where were the others? At last, a great crunching noise announced Hagrid's return. 

他們聽(tīng)到他從灌木叢中沖走,站在那里面面相覷,非常害怕,直到他們聽(tīng)不到周圍樹(shù)葉的沙沙聲。 “你不認(rèn)為他們受傷了,對(duì)吧?”赫敏低聲說(shuō)?!拔也辉诤躐R爾福有沒(méi)有受傷,但如果有什么東西抓住了納威……那他來(lái)這里首先就是我們的錯(cuò)?!?時(shí)間一分一秒地過(guò)去。他們的耳朵似乎比平時(shí)更靈敏了。哈利似乎聽(tīng)到了風(fēng)的每一次嘆息,樹(shù)枝的每聲斷裂。發(fā)生了什么事?其他人在哪里?最后,一聲巨大的嘎吱聲宣告了海格的歸來(lái)。

Malfoy, Neville, and Fang were with him. Hagrid was fuming. Malfoy, it seemed, had sneaked up behind Neville and grabbed him as a joke. Neville had panicked and sent up the sparks. "We'll be lucky ter catch anythin' now, with the racket you two were makin'. Right, we're changin' groups — Neville, you stay with me an' Hermione, Harry, you go with Fang an' this idiot. I'm sorry," Hagrid added in a whisper to Harry, "but he'll have a harder time frightenin' you, an' we've gotta get this done." So Harry set off into the heart of the forest with Malfoy and Fang. 

馬爾福、納威和牙牙和他在一起。海格怒不可遏。馬爾福應(yīng)該是想搗鬼,偷偷溜到納威身后抓住了他。然后納威慌了,火花四濺。“你們兩個(gè)鬧得這么厲害,現(xiàn)在能抓到什么東西就算幸運(yùn)了。好了,我們換組——納威,你跟我和赫敏一起,哈利,你跟牙牙和這個(gè)白癡一起?!?“對(duì)不起,”海格低聲對(duì)哈利說(shuō),“但他不會(huì)嚇唬住你,我們必須把事情辦好。”于是哈利和馬爾福、牙牙一起向森林深處走去。

They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Harry thought the blood seemed to be getting thicker. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by. Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak. "Look —" he murmured, holding out his arm to stop Malfoy. Something bright white was gleaming on the ground. They inched closer. It was the unicorn all right, and it was dead. 

他們走了將近半個(gè)小時(shí),越走越深,直到因?yàn)闃?shù)木太茂密而幾乎無(wú)法走下去。哈利覺(jué)得血味似乎越來(lái)越濃了。一棵樹(shù)的根部有血跡,這可憐的動(dòng)物好像在附近痛苦地掙扎著。哈利透過(guò)一棵古老橡樹(shù)糾纏著的樹(shù)枝,看見(jiàn)前面的一片空地?!翱础彼吐曊f(shuō),伸出胳膊阻止馬爾福。地上有個(gè)亮白色的東西在閃閃發(fā)光。他們慢慢靠近。那確實(shí)是獨(dú)角獸,而且它已經(jīng)死了。

Harry had never seen anything so beautiful and sad. Its long, slender legs were stuck out at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly-white on the dark leaves. Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. A bush on the edge of the clearing quivered.... Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed. The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal's side, and began to drink its blood.

哈利從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)如此美麗和悲傷的東西。它細(xì)長(zhǎng)的腿以奇怪的角度伸出來(lái),它倒下的地方,鬃毛散開(kāi)了深色樹(shù)葉上泛著珍珠般的白色。哈利朝它走了一步,突然聽(tīng)到滑行的聲音,他頓時(shí)僵在原地??盏剡吘壍囊粎补嗄绢澏镀饋?lái)……然后,一個(gè)戴著兜帽的人從陰影中爬出來(lái),像一頭潛行的野獸一樣在地上爬行。哈利、馬爾福和牙牙呆呆地站在那里。那個(gè)披著斗篷的人走到獨(dú)角獸身邊,低下頭,吸著它的血。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市嘉益大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦