馬爾福并沒有在獎品室現(xiàn)身,宿舍監(jiān)管員費爾奇卻來了。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
"This is it!" Ron moaned, as they pushed helplessly at the door. "We're done for! This is the end!" They could hear footsteps, Filch running as fast as he could towards Peeves's shouts. "Oh, move over," Hermione snarled. She grabbed Harry's wand, tapped the lock and whispered, "Alohomora!" The lock clicked and the door swung open – they piled through it, shut it quickly and pressed their ears against it, listening. "Which way did they go, Peeves?" Filch was saying. "Quick, tell me." "Say 'please'." "Don't mess me about, Peeves, now where did they go?" "Shan't say nothing if you don't say please," said Peeves in his annoying sing-song voice.
“這就是死期!”羅恩呻吟著,他們無助地推開門?!拔覀兺炅耍∵@就是結局!”他們能聽到腳步聲,費爾奇盡可能快地朝著皮皮鬼的叫喊聲跑去?!芭?,讓開,”赫敏咆哮道。她抓起哈利的魔杖,敲了敲門鎖,低聲說:“阿拉霍洞開!”門鎖咔噠一聲,門打開了——他們擠了進去,迅速關上門,把耳朵貼在門上,聽著?!八麄兺倪吶チ耍てす??”費爾奇說?!翱欤嬖V我。”“說‘請’?!薄皠e惹我,皮皮鬼,他們?nèi)ツ膬毫??”“如果你不說請,我就什么也不說,”皮皮鬼用他那令人討厭的單調的聲音說。
"All right – please." "NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!" And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage. "He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be OK – get off, Neville!" For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's dressing-gown for the last minute. "What?" Harry turned around – and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare – this was too much, on top of everything that had happened so far.
“好吧——請你告訴我?!?“什么也沒有!哈哈!我告訴過你,如果你不說‘拜托’,我就不會說什么!哈哈!哈哈!”他們聽到皮皮鬼飛快地跑開,費爾奇怒不可遏地咒罵著?!八J為這扇門是鎖著的,”哈利低聲說。“我想我們會沒事的——走開,納威!”因為納威一直在拉哈利的睡衣袖子?!笆裁??”哈利轉過身——清楚地看到了什么。有一瞬間,他確信自己走進了一場噩夢——這太過分了,比迄今為止發(fā)生的一切還要多。
They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden. They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog which filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs. It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant.
他們不是像他想象的那樣在一個房間里。他們在走廊里。三樓的禁區(qū)走廊?,F(xiàn)在他們知道為什么禁止了。他們直視著一只怪物狗的眼睛,這只狗占滿了天花板和地板之間的整個空間。它有三個頭。三雙轉動的瘋狂眼睛;三個鼻子朝著他們那邊抽搐顫抖;三張流著口水的嘴,黃色的尖牙上掛著滑溜溜的唾液。它一動不動地站著,六只眼睛都盯著他們,哈利知道他們還沒死的唯一原因是他們的突然出現(xiàn)讓它措手不及,但它很快就克服了這一點,毫無疑問那些雷鳴般的咆哮意味著什么。
Harry groped for the doorknob – between Filch and death, he'd take Filch. They fell backwards – Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. Filch must have hurried off to look for them somewhere else because they didn't see him anywhere, but they hardly cared – all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor. "Where on earth have you all been?" she asked, looking at their dressing-gowns hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces.
哈利摸索著門把手——在費爾奇和死亡之間,他選擇費爾奇。他們向后倒下——哈利砰地關上門,他們跑了起來,幾乎是飛了起來,跑回走廊。費爾奇一定是急忙去別的地方找他們了,因為他們在哪兒也沒看見他,但他們幾乎不在乎——他們只想盡可能地遠離那個怪物。他們一直跑到七樓胖夫人的畫像前?!澳銈兊降兹ツ膬毫??”胖夫人問道,看著他們肩上掛著的凌亂的衣服和滿臉通紅、汗津津的臉。
"Never mind that – pig snout, pig snout,' panted Harry, and the portrait swung forward. They scrambled into the common room and collapsed, trembling into armchairs. It was a while before any of them said anything. Neville, indeed, looked as if he'd never speak again. "What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?" said Ron finally. "If any dog needs exercise, that one does."
“別在意那個——豬鼻子,豬鼻子?!惫麣獯跤醯卣f,肖像向前擺動。他們爬進公共休息室,癱倒在扶手椅上,顫抖著。過了一會兒,他們才開口說話。事實上,納威看起來好像再也不會說話了?!八麄兿敫墒裁?,為什么把這樣的東西鎖在學校里?”羅恩終于說道。“如果有狗需要訓練,那就是那只?!?/p>
Hermione had got both her breath and her bad temper back again."You don't use your eyes, any of you, do you?"" she snapped. "Didn't you see what it was standing on?" "The floor?" Harry suggested. "I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads." "No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something." She stood up, glaring at them. "I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don't mind, I'm going to bed."
赫敏的呼吸和壞脾氣都恢復了。“你們都不用眼睛看,是嗎?”她厲聲說。“你沒看到它站在什么上面嗎?”“地板?”哈利猜到?!拔覜]有看它的腳,我連它的頭都看不過來。”“不,不是地板。它站在活板門上。它顯然在守衛(wèi)著什么東西。”她站起來,怒視著他們?!拔蚁M銈儗裉旄械綕M意。我們可能都會死掉——或者更糟,被開除。現(xiàn)在,如果你們不介意的話,我要睡覺了?!?/p>
Ron stared after her, his mouth open. "No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you?" But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. The dog was guarding something ...What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide – except perhaps Hogwarts. It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.
羅恩張著嘴盯著她的背影?!安?,我們不介意,”他說?!澳銜J為我們把她拖下水了,對吧?”但赫敏給了哈利一些其他的想法,他爬回床上。那條狗在看守著什么東西……海格說了什么?古靈閣是世界上最安全的地方,可以藏你想藏的東西——也許除了霍格沃茨??雌饋砉呀?jīng)找到了七百一十三號金庫里那個骯臟的小包裹在哪里。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。