英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石:分院帽

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240723/CRP-070436BirqItk2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

分院儀式即將開(kāi)始,但給這群新生進(jìn)行分院的,似乎是一頂帽子。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!

原文及翻譯

He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom. Then something happened that made him jump about a foot in the air — several people behind him screamed.

他焦急地環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)其他人也都驚慌失措。除了赫敏·格蘭杰,沒(méi)人說(shuō)話(huà),她正飛快地低聲說(shuō)著她學(xué)過(guò)的所有咒語(yǔ),不知道自己需要哪一個(gè)。哈利努力不去聽(tīng)她說(shuō)話(huà)。他從來(lái)沒(méi)有這么緊張過(guò),從來(lái)沒(méi)有,甚至在他不得不把一份學(xué)校成績(jī)單帶回家給德思禮家的時(shí)候也沒(méi)有,因?yàn)槌煽?jī)單上說(shuō)他不知怎的把老師的假發(fā)染成了藍(lán)色。他一直盯著門(mén)?,F(xiàn)在,麥格教授隨時(shí)都會(huì)回來(lái)把他帶向毀滅。突然發(fā)生了一件讓他嚇一跳的事,他身后有幾個(gè)人尖叫起來(lái)。

"What the —?" He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed through the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: "Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance —" "My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost — I say, what are you all doing here?"

“怎么回事——?”他喘著粗氣。他周?chē)娜艘彩侨绱?。大約有二十個(gè)鬼魂剛剛從后墻涌進(jìn)來(lái)。他們潔白而略帶透明,在房間里滑行,互相交談,幾乎沒(méi)有看一眼一年級(jí)學(xué)生。他們似乎在爭(zhēng)吵。一個(gè)看起來(lái)像胖胖的小修道士的人說(shuō):“原諒并忘記,我們應(yīng)該再給他一次機(jī)會(huì)——” “親愛(ài)的修士,難道我們沒(méi)有給皮皮鬼應(yīng)有的機(jī)會(huì)嗎?他給我們所有人帶來(lái)了壞名聲,你知道,他甚至不是真正的鬼——你們都在這里干什么?”

A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years. Nobody answered. "New students!" said the Fat Friar, smiling around at them. "About to be Sorted, I suppose?" A few people nodded mutely. "Hope to see you in Hufflepuff!" said the Friar. "My old house, you know." "Move along now," said a sharp voice. "The Sorting Ceremony's about to start." Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall. "Now, form a line," Professor McGonagall told the first years, "and follow me." Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.

一個(gè)穿著皺領(lǐng)和緊身衣的鬼魂突然注意到了新生。沒(méi)有人回答。“新生!”胖修士說(shuō),朝他們微笑?!拔蚁耄鸵衷毫??”幾個(gè)人默默地點(diǎn)了點(diǎn)頭?!跋M诤掌媾疗嬉?jiàn)到你!”修士說(shuō)?!澳鞘俏业哪冈?。” “現(xiàn)在走吧,”一個(gè)尖銳的聲音說(shuō)道?!胺衷簝x式即將開(kāi)始?!丙湼窠淌诨貋?lái)了。鬼魂一個(gè)接一個(gè)地從對(duì)面的墻飄走了。“現(xiàn)在,排成一排,”麥格教授告訴新生,“跟我來(lái)。”哈利感覺(jué)自己的雙腿像鉛一樣沉重,他排在一個(gè)沙色頭發(fā)的男孩后面,羅恩跟在后面,他們走出房間,穿過(guò)大廳,穿過(guò)兩扇雙開(kāi)門(mén),進(jìn)入了大廳。

Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight. Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver.

哈利從來(lái)沒(méi)有想象過(guò)這樣一個(gè)奇怪而又輝煌的地方。四張長(zhǎng)桌上方懸掛著成千上萬(wàn)根蠟燭,照亮了大廳,其他學(xué)生都坐在那里。桌子上擺放著閃閃發(fā)光的金盤(pán)和高腳杯。大廳的頂端是另一張長(zhǎng)桌,老師們都坐在那里。麥格教授把一年級(jí)新生領(lǐng)到這里,讓他們面對(duì)其他學(xué)生排成一排,老師們?cè)谒麄兩砗蟆T趽u曳的燭光下,數(shù)百?gòu)埗⒅麄兊哪樋雌饋?lái)像一盞盞蒼白的燈籠。幽靈散布在學(xué)生中間,閃著朦朧的銀光。

Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, "Its bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History." It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens. Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. On top of the stool she put a pointed wizard's hat. 

哈利主要是為了避開(kāi)所有凝視的目光,抬頭望去,看到天鵝絨般的黑色天花板上點(diǎn)綴著星星。他聽(tīng)到赫敏低聲說(shuō):“它被施了魔法,看起來(lái)像外面的天空。我在《霍格沃茨的一段歷史》里讀到過(guò)?!焙茈y相信那里有天花板,大廳不是直接通向天堂。哈利又迅速低下頭,麥格教授默默地把一張四腳凳子放在一年級(jí)新生面前。凳子上放了一頂尖尖的巫師帽。

This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in the house. Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing — noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched. A rip near the brim opened wide like a mouth — and the hat began to sing:

這頂帽子打滿(mǎn)了補(bǔ)丁,磨損了,非常臟。佩妮姨媽不會(huì)讓它進(jìn)屋的。也許他們不得不試著從里面弄出一只兔子,哈利瘋狂地想,似乎就是這樣——注意到大廳里的每個(gè)人都盯著那頂帽子,他也盯著它看。幾秒鐘后,一片寂靜。然后帽子抽搐了一下。帽檐附近的一個(gè)裂口像嘴巴一樣張開(kāi)——帽子開(kāi)始唱歌。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市上陽(yáng)花園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦