馬上就是達(dá)力和哈利入學(xué)的日子了。達(dá)力穿著私立學(xué)校的制服,而哈利只有達(dá)力肥大的舊校服,并且只能去讀公立學(xué)校,難道哈利的一生就這樣了嗎?請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Dudley and Uncle Vernon came in, both with wrinkled noses because of the smell of Harry's new uniform. Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley banged his Smelting stick, which he carried everywhere, on the table. They heard the click of the mail slot and the flop of letters on the doormat. "Get the mail, Dudley," said Uncle Vernon from behind his paper.
達(dá)力和弗農(nóng)姨父走了進(jìn)來,兩人都皺起了鼻子,因?yàn)楣男轮品l(fā)出一股臭味。弗農(nóng)姨父像往常一樣打開報(bào)紙,達(dá)力用他隨身攜帶的斯梅爾廷手杖敲打桌子。他們聽到了信箱的咔噠聲和信件落在門墊上的聲音?!叭ツ绵]件,達(dá)力,”弗農(nóng)姨父在報(bào)紙后面說。
"Make Harry get it." "Get the mail, Harry." "Make Dudley get it." "Poke him with your Smelting stick, Dudley." Harry dodged the Smelting stick and went to get the mail. Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon's sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and — a letter for Harry. Harry picked it up and stared at it, his heart twanging like a giant elastic band. No one, ever, in his whole life, had written to him. Who would?
“讓哈利去拿?!薄叭ツ绵]件,哈利。”“讓達(dá)力去拿。”“用你的斯梅爾廷手杖戳他,達(dá)力?!惫汩_斯梅爾廷手杖,去拿郵件。門墊上放著三件東西:一張明信片,是弗農(nóng)姨父的妹妹瑪吉寄來的,她當(dāng)時(shí)正在懷特島度假;一個(gè)看起來像賬單的棕色信封;還有——一封給哈利的信。哈利拿起信,盯著它看,他的心像一根巨大的橡皮筋一樣跳動(dòng)。在他的一生中,從來沒有人給他寫過信。誰會(huì)呢?
He had no friends, no other relatives — he didn't belong to the library, so he'd never even got rude notes asking for books back. Yet here it was, a letter, addressed so plainly there could be no mistake: Mr. H. Potter The Cupboard under the Stairs 4 Privet Drive Little Whinging Surrey The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald-green ink. There was no stamp. Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger, and a snake surrounding a large letter H.
他沒有朋友,沒有其他親戚——他不是圖書館的會(huì)員,所以他從來沒有收到過要求歸還書籍的粗魯便條。然而,這封信卻寫得如此清楚,不可能出錯(cuò):H.波特先生樓梯下的櫥柜4女貞路小惠金薩里信封又厚又重,用黃色羊皮紙制成,地址用翠綠色墨水寫成。沒有郵票。哈利的手顫抖著翻過信封,看到一個(gè)紫色的蠟封,上面印著一個(gè)家徽;一只獅子、一只鷹、一只獾和一條蛇圍繞著一個(gè)大字母H。
"Hurry up, boy!" shouted Uncle Vernon from the kitchen. "What are you doing, checking for letter bombs?" He chuckled at his own joke. Harry went back to the kitchen, still staring at his letter. He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
“快點(diǎn),孩子!”弗農(nóng)姨父在廚房里喊道?!澳阍诟墒裁?,檢查信件炸彈?”他對(duì)自己說的笑話咯咯笑了起來。哈利回到廚房,仍然盯著他的信。他把賬單和明信片遞給弗農(nóng)姨父,坐下來,慢慢地開始打開黃色的信封。
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard. "Marge's ill," he informed Aunt Petunia. "Ate a funny whelk..." "Dad!" said Dudley suddenly. "Dad, Harry's got something!" Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.
弗農(nóng)姨父撕開賬單,厭惡地哼了一聲,翻過明信片。“瑪吉病了,”他告訴佩妮姨媽?!俺粤似婀值暮B荨?“爸爸!”達(dá)德利突然說道?!鞍职?,哈利手里拿了什么!” 哈利正要打開他的信,信和信封一樣寫在厚厚的羊皮紙上,這時(shí)弗農(nóng)姨父猛地從他手中奪走了它。
"That's mine!" said Harry, trying to snatch it back. "Who'd be writing to you?" sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it. His face went from red to green faster than a set of traffic lights. And it didn't stop there. Within seconds it was the grayish white of old porridge. "P-P-Petunia!" he gasped. Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach.
“那是我的!”哈利說,試圖把它搶回來。 “誰會(huì)給你寫信?”弗農(nóng)姨父冷笑著說,用一只手搖晃著打開信,看了一眼。他的臉色從紅變綠,速度比紅綠燈還快。而且還沒停。幾秒鐘后,它就變成了陳粥般的灰白色。 “佩妮!”他喘著氣說。達(dá)德利試圖抓住信看,但弗農(nóng)姨父把它高高舉起,讓他夠不著。
Aunt Petunia took it curiously and read the first line. For a moment it looked as though she might faint. She clutched her throat and made a choking noise. "Vernon! Oh my goodness — Vernon!" They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Dudley wasn't used to being ignored.
佩妮姨媽好奇地接過信,讀了第一行。有那么一刻,她似乎要暈過去了。她捂住喉嚨,發(fā)出一聲哽咽的聲音?!案マr(nóng)!哦,我的天哪——弗農(nóng)!”他們互相盯著看,似乎忘記了哈利和達(dá)力還在房間里。達(dá)力不習(xí)慣被忽視。
He gave his father a sharp tap on the head with his Smelting stick. "I want to read that letter," he said loudly. "I want to read it," said Harry furiously, "as it's mine." "Get out, both of you," croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope. Harry didn't move. "I WANT MY LETTER!" he shouted. "Let me see it!" demanded Dudley. "OUT!" roared Uncle Vernon, and he took both Harry and Dudley by the scruffs of their necks and threw them into the hall, slamming the kitchen door behind them.
他用斯梅廷棍在父親的頭上重重地敲了一下?!拔乙x那封信,”他大聲說?!拔乙x它,”哈利怒氣沖沖地說,“因?yàn)樗俏业??!薄澳銈儍蓚€(gè)都出去,”弗農(nóng)姨父嘶啞地說,把信塞回信封里。哈利一動(dòng)不動(dòng)?!拔乙业男?!”他喊道?!白屛铱纯?!”達(dá)力要求道?!俺鋈ィ 备マr(nóng)姨父咆哮著,他抓住哈利和達(dá)力的脖子,把他們?nèi)拥酱髲d里,砰地關(guān)上廚房的門。
這封信到底是什么,讓徳思禮一家這么緊張?關(guān)注本欄目,敬請(qǐng)期待下一期。每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揭陽市陶然家園(福源路)英語學(xué)習(xí)交流群