Statistics works in a funny way. When experts feel the need to prove the growing acceptance and awareness of Web3, they over-simplify the concept to say, for instance: “more than 90% of people have heard of crypto, hooray!” And yes, that is, in fact, true. But if you dive deeper, you’ll also see that only 8% actually have a solid familiarity with the concept of Web3.
統(tǒng)計(jì)的工作方式很有趣。當(dāng)專家們覺得有必要證明人們對(duì) Web3 的接受度和認(rèn)知度在不斷提高時(shí),他們就會(huì)過(guò)度簡(jiǎn)化概念,比如說(shuō):"90% 的人聽說(shuō)過(guò)加密貨幣,萬(wàn)歲!“90%以上的人都聽說(shuō)過(guò)加密貨幣,萬(wàn)歲!” 沒錯(cuò),事實(shí)的確如此。但如果深入研究,你還會(huì)發(fā)現(xiàn)只有 8%的人真正熟悉 Web3 的概念。
A16z predicts Web3 will reach one billion active users by 2031, roughly at the same speed as the Internet did – in 15 years since its launch. But this prediction is still a long way from being proven true.
A16z 預(yù)測(cè),到 2031 年,Web3 的活躍用戶數(shù)量將達(dá)到 10 億,與互聯(lián)網(wǎng)推出 15 年后的發(fā)展速度大致相同。但這一預(yù)測(cè)距離實(shí)現(xiàn)還很遙遠(yuǎn)。
The initial issues tied to Web3’s introduction haven’t seen substantial resolution either. The real-world applications demonstrating how Web3 can benefit ordinary people, and not just industry enthusiasts, are still scarce.
與 Web3 推出有關(guān)的最初問(wèn)題也沒有得到實(shí)質(zhì)性解決。能夠證明 Web3 如何造福普通人而不僅僅是行業(yè)愛好者的實(shí)際應(yīng)用仍然很少。
Netizens often associate Web3 primarily with money and things like NFTs, marketplaces, and the metaverse. As the buzz around these terms dwindles, the perception follows suit – some believe that Web3’s relevance has waned.
網(wǎng)民們往往把 Web3 與金錢以及 NFT、市場(chǎng)和元宇宙等事物聯(lián)系在一起。隨著這些詞匯的熱度降低,人們的看法也隨之改變--一些人認(rèn)為 Web3 的相關(guān)性已經(jīng)減弱。
The adoption of Web3 is nowhere near as fast-growing as many in the industry seem to believe. One reason for this is its ridiculous complexity, both in word (terminology) and deed (user experience). No wonder Ethereum’s Vitalik Buterin says more needs to be improved for the network to be inclusive.
Web3 的應(yīng)用遠(yuǎn)沒有許多業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為的那樣快速增長(zhǎng)。其中一個(gè)原因是 Web3 在文字(術(shù)語(yǔ))和行為(用戶體驗(yàn))上都復(fù)雜得令人發(fā)指。難怪以太坊的維塔利克-布特林(Vitalik Buterin)說(shuō),要使網(wǎng)絡(luò)具有包容性,還需要做更多改進(jìn)。
Web3’s reliance on Web2 is more significant than we realize. And the trajectory of Web3’s mass adoption hinges on the lessons we draw from our predecessors’ experiences.
Web3 對(duì) Web2 的依賴比我們意識(shí)到的要嚴(yán)重得多。而 Web3 的大規(guī)模應(yīng)用軌跡取決于我們能否從前輩的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn)。
The problem is that Web3’s complexity and failure to connect with common users is hurting its growth. And Web3 ride-or-die enthusiasts don’t make things easier.
問(wèn)題在于,Web3 的復(fù)雜性和無(wú)法與普通用戶建立聯(lián)系的缺陷正在阻礙其發(fā)展。而 Web3 的狂熱愛好者并沒有讓事情變得簡(jiǎn)單。
Consider the everyday act of paying for something online with a bank card. It’s seamless – be it through a payment card or Apple Pay. You punch in the CVV or simply use facial recognition, and the payment is done. It’s having a familiar pattern to doing things that matters to end-users. Take ChatGPT, for instance: a seemingly complex AI technology, but when presented in a familiar chat-like format, it doesn’t scare people away. Instead, it appears more accessible.
想想日常使用銀行卡在線支付的行為吧。無(wú)論是通過(guò)支付卡還是 Apple Pay,都可以實(shí)現(xiàn)無(wú)縫支付。輸入 CVV 或使用面部識(shí)別,支付就完成了。對(duì)最終用戶來(lái)說(shuō),熟悉的操作模式才是最重要的。以 ChatGPT 為例:這是一項(xiàng)看似復(fù)雜的人工智能技術(shù),但以熟悉的聊天形式呈現(xiàn)時(shí),并不會(huì)嚇跑人們。相反,它顯得更易于使用。
Web3 lacks this kind of uniformity; there’s no standardized approach that could be considered familiar and easy to grasp. Some enthusiasts might say that it goes against the core principles of Web3 and blockchain. But, frankly, it comes across like gatekeeping.
Web3 缺乏這種統(tǒng)一性;沒有一種標(biāo)準(zhǔn)化的方法可以被認(rèn)為是熟悉和易于掌握的。一些愛好者可能會(huì)說(shuō),這違背了 Web3 和區(qū)塊鏈的核心原則。但坦率地說(shuō),這就像是在把關(guān)。
These same enthusiasts would advocate for broader adoption, but their actions do not mirror their words. The lack of transparency, coupled with a sense of exclusivity, poses significant barriers that hinder Web3’s acceptance among the general audience.
同樣是這些愛好者,他們主張更廣泛地采用區(qū)塊鏈技術(shù),但言行不一致。缺乏透明度,再加上排他性意識(shí),構(gòu)成了巨大的障礙,阻礙了 Web3 被普通用戶接受。
Blockchain’s anonymity is good and all, but it doesn’t mean much to a typical breadwinner trying to provide for their family. Security concerns, the possibility of falling for a scam, and losing hard-earned money are all factors that render Web3 unappealing in the eyes of many. It bears saying that security cannot thrive under total anonymity.
區(qū)塊鏈的匿名性固然很好,但對(duì)于要養(yǎng)家糊口的普通人來(lái)說(shuō)意義不大。安全問(wèn)題、上當(dāng)受騙的可能性以及血汗錢的損失,這些因素都讓 Web3 在許多人眼中失去了吸引力。毋庸置疑,在完全匿名的情況下,安全是無(wú)法得到保障的。
The Web3 scene is still figuring out how to make user experience resonate with everyday users. But Web2 has already figured that out.
Web3 領(lǐng)域仍在摸索如何讓日常用戶對(duì)用戶體驗(yàn)產(chǎn)生共鳴。但 Web2 已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題。
Addressing this challenge in the Web3 landscape requires companies to actively create more use cases, bridging the gap to make Web3 appear more approachable. Take, for instance, the recent development of Trust Wallet SWIFT, which introduced account abstraction.
要在 Web3 領(lǐng)域應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),企業(yè)就必須積極創(chuàng)造更多的使用案例,縮小差距,使 Web3 看起來(lái)更平易近人。例如,最近開發(fā)的信任錢包 SWIFT 引入了賬戶抽象。
There is room for improvement regarding terminology—shifting away from less familiar terms like “keys” and “gas fees” could mark the next step towards a more inclusive Web3. Common folk crave tangible use cases and practical applications in their everyday lives. So it seems to me that demonstrating genuine simplification of this technology is the way to go.
在術(shù)語(yǔ)方面還有改進(jìn)的余地,不再使用 “鑰匙 ”和 “汽油費(fèi) ”等人們不太熟悉的術(shù)語(yǔ),這標(biāo)志著向更具包容性的 Web3 邁出了下一步。 普通人渴望在日常生活中獲得切實(shí)的用例和實(shí)際應(yīng)用。因此,在我看來(lái),真正簡(jiǎn)化這項(xiàng)技術(shù)才是王道。
Without a commitment to inclusivity, our community risks dwindling, and we won’t observe the widespread adoption and growth of the Web3 market.
如果不致力于實(shí)現(xiàn)包容性,我們的社區(qū)就會(huì)面臨萎縮的風(fēng)險(xiǎn),我們就無(wú)法看到 Web3 市場(chǎng)的廣泛采用和增長(zhǎng)。