BBC新聞服務(wù)一直以其客觀性、公正性和準(zhǔn)確性而備受贊譽(yù)。多年來,BBC新聞以其高質(zhì)量的新聞報(bào)道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動(dòng)態(tài)的重要渠道。整理了近期實(shí)時(shí)相關(guān)資訊:中式英語意外走紅,獨(dú)特安慰方式引發(fā)熱議相關(guān)內(nèi)容中英文對(duì)照版,幫助大家更好的學(xué)習(xí)英語!
英文原文
Crude, succinct and very much to the point, Chinglish — a mishmash of Chinese and English long ridiculed for generating confounding and awkward translations — has recently created a buzz on social media for its unique consoling touch.
中式英語(Chinglish)——這種將中文和英文混雜在一起的表達(dá)方式,長(zhǎng)期以來因產(chǎn)生令人困惑和尷尬的譯文而飽受嘲笑——以其獨(dú)特的安慰效果,最近在社交媒體上引起了熱議。中式英語簡(jiǎn)短、扼要,直擊要害。
The online buzz stems from a post on Aug 7 by a foreign blogger on lifestyle-sharing platform Xiaohongshu. The blogger, who goes by the alias YourKris, shared pictures of her being brought to tears while seeing off her boyfriend at the airport. Several days previously, she had posted, "Why he made me sad."
這場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)熱議源于一名外國(guó)博主8月7日在生活方式分享平臺(tái)小紅書上發(fā)布的一篇帖子。這位博主以YourKris為化名,分享了她在機(jī)場(chǎng)送別男友時(shí)淚流滿面的照片。此前幾天,她曾發(fā)布了一條帖子:“為什么他讓我傷心。”
Her comments section was soon inundated with remarks from Chinese netizens who, believing that the blogger was having relationship trouble, left goodwill messages in Chinglish to comfort her.
她的評(píng)論區(qū)很快就被中國(guó)網(wǎng)民的留言淹沒了,網(wǎng)民們以為博主遇到了感情問題,便用中式英語向她發(fā)送善意的信息進(jìn)行安慰。
One commenter attempted to persuade the blogger to move on and focus on the silver lining of potentially connecting with a better man in the future, saying, "The old doesn't go, the new doesn't come."
一位評(píng)論者試圖說服博主放下過去,專注于未來可能遇到更好的人的希望,說:“舊的不去,新的不來?!?/span>
Another netizen tried to talk her out of weeping, mimicking the tone of a nagging mother: "Cry, cry, cry! Just know cry! Luck is gone by u cry."
另一位網(wǎng)民則試圖勸她不要哭泣,模仿著嘮叨母親的語氣說:“哭,哭,哭!就知道哭!運(yùn)氣都被哭沒了?!?/span>
One of the most popular phrases in the post's comments section played on a Chinese allegory — a toad wishing to eat swan meat — that describes the pursuit of something that one is unworthy of. "You pretty, he ugly, u swan, he frog," the comment said.
該帖子評(píng)論區(qū)內(nèi)最受歡迎的一句話,源自一個(gè)中國(guó)寓言故事——癩蛤蟆想吃天鵝肉,用來描述追求自己配不上的人?!澳闫?,他丑,你是天鵝,他是青蛙”,這條評(píng)論寫道。
Another expressed concern for the young woman with simple words: "Abandon! Abandon him."
還有一條評(píng)論用簡(jiǎn)單的詞語表達(dá)了對(duì)這位年輕女性的關(guān)心:“放棄!放棄他?!?/span>
As of Wednesday afternoon, the post on Xiaohongshu had garnered over 267,000 likes and 64,000 comments.
截至周三下午,該小紅書帖子已獲得超過26.7萬個(gè)贊和6.4萬條評(píng)論。
These verbatim translations — ignorant of grammar rules and different cultural connotations — have even spread to social media platform X, formerly known as Twitter.
這些逐字逐句的翻譯——無視語法規(guī)則和不同的文化內(nèi)涵——甚至已經(jīng)傳播到了前身為推特(Twitter)的社交媒體平臺(tái)X上。
以上便是BBC新聞:中式英語意外走紅,獨(dú)特安慰方式引發(fā)熱議的相關(guān)內(nèi)容!通過了解這則新聞,可以學(xué)習(xí)相關(guān)的英語詞匯和短語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市城市星都英語學(xué)習(xí)交流群