China has in recent years adopted a mix of methods to reduce its reliance on imported soybeans, a crucial raw material for making animal feed, such as through crop rotation and the deployment of higher-yield varieties.
近年來,中國采取了多種方法來減少對進(jìn)口大豆的依賴,例如通過輪作和部署高產(chǎn)品種。進(jìn)口大豆是制造動物飼料的關(guān)鍵原材料。
However, a group of scientists in Tianjin have taken a different approach. They have set their attention on protein biosynthesis using methanol as a raw material, where progress has stalled for decades due to the hefty costs.
然而,天津的一組科學(xué)家采取了不同的方法。他們將注意力集中在以甲醇為原料的蛋白質(zhì)生物合成上,由于成本高昂,這方面的進(jìn)展已經(jīng)停滯了幾十年。
A breakthrough could potentially help wean China off its reliance on proteins derived from soybeans.
這一突破可能有助于中國擺脫對大豆蛋白的依賴。
The researchers from the Chinese Academy of Sciences' Tianjin Institute of Industrial Biotechnology, led by Wu Xin, recently announced a commercially viable approach to biosynthesize protein that can be used in making animal feed.
由吳昕領(lǐng)導(dǎo)的中國科學(xué)院天津工業(yè)生物技術(shù)研究所的研究人員最近宣布了一種商業(yè)上可行的生物合成蛋白質(zhì)的方法,該方法可用于制造動物飼料。
Their findings were published in the peer-reviewed journal Biotechnology for Biofuels and Bioproducts on Nov 17.
他們的研究結(jié)果于11月17日發(fā)表在同行評審期刊《生物燃料和生物產(chǎn)品的生物技術(shù)》上。
According to the paper, the approach involves industrial fermentation using methanol, which can be cheaply derived from coal, as raw material.
根據(jù)這篇論文,這種方法包括使用甲醇作為原料進(jìn)行工業(yè)發(fā)酵,甲醇可以廉價(jià)地從煤炭中提取。
This engineering raised the conversion rate of methanol to protein to 92 percent, making this protein production method very attractive economically, the paper said.
該論文稱,這項(xiàng)工程將甲醇轉(zhuǎn)化為蛋白質(zhì)的轉(zhuǎn)化率提高到92%,使這種蛋白質(zhì)生產(chǎn)方法在經(jīng)濟(jì)上非常有吸引力。
These organisms also contain a complete amino acid profile, vitamins, inorganic salts, fats and carbohydrates, allowing them to partially replace fishmeal, soybeans, meat and skimmed milk powder in various applications.
這些生物體還含有完整的氨基酸、維生素、無機(jī)鹽、脂肪和碳水化合物,使它們能夠在各種應(yīng)用中部分取代魚粉、大豆、肉類和脫脂奶粉。
China currently imports around 100 million metric tons of soybeans annually, mostly from Brazil and the United States.
中國目前每年進(jìn)口約1億噸大豆,主要來自巴西和美國。
Despite a national drive to ramp up domestic production in recent years due to vulnerable global supply chains, the country currently produces just around one-fifth of its needs.
盡管近年來由于全球供應(yīng)鏈脆弱,國家努力提高國內(nèi)產(chǎn)量,但該國目前的產(chǎn)量僅為其需求的五分之一左右。
In a major move to bolster domestic production, the Chinese government last year expanded the commercial use of genetic modification technologies to staple food crops including soybeans. Such technologies have long been restricted to cotton and papaya in the nation.
作為加強(qiáng)國內(nèi)生產(chǎn)的一項(xiàng)重大舉措,中國政府去年將基因改造技術(shù)的商業(yè)用途擴(kuò)大到包括大豆在內(nèi)的主要糧食作物。長期以來,這種技術(shù)在中國僅限于棉花和木瓜。