China's real estate market is expected to become fully stabilized in the second half of 2024, ending a three-year adjustment period, if the latest rounds of highly supportive policy measures are well implemented to boost homebuyer confidence and ease liquidity stress among developers, experts said on Friday.
專家周五表示,如果最新一輪高度支持的政策措施能夠很好地實(shí)施,以提振購房者信心,緩解開發(fā)商的流動(dòng)性壓力,預(yù)計(jì)中國房地產(chǎn)市場將在2024年下半年完全穩(wěn)定,結(jié)束三年的調(diào)整期。
They also expect restrictions on housing purchases and loans will be gradually phased out, while more policy measures may be needed to reinforce market expectations and accelerate recovery of the sector.
他們還預(yù)計(jì),對住房購買和貸款的限制將逐步取消,同時(shí)可能需要更多的政策措施來加強(qiáng)市場預(yù)期,加快該行業(yè)的復(fù)蘇。
Chinese authorities on Friday eased mortgage rules and vowed to fight the tough battle of dealing with the risk of unfinished commercial housing. They also asked to promote presold home deliveries, reduce housing inventories and improve financing for developers. Share prices of developers on A-share markets subsequently surged.
周五,中國當(dāng)局放寬了抵押貸款規(guī)定,并發(fā)誓要打好應(yīng)對未完工商品房風(fēng)險(xiǎn)的攻堅(jiān)戰(zhàn)。他們還要求促進(jìn)預(yù)售房屋交付,減少住房庫存,改善開發(fā)商的融資。隨后,A股市場上開發(fā)商的股價(jià)飆升。
?
On Friday, the country removed commercial mortgage rate minimums for first and second homes nationwide, and lowered minimum down payment ratios for first and second homes, respectively, to 15 percent and 25 percent.
周五,中國取消了全國首套房和第二套房的最低商業(yè)抵押貸款利率,并將首套房和第一套房的最低首付比例分別降至15%和25%。
?
It also announced the establishment of a 300 billion yuan ($41.51 billion) relending facility for affordable housing to encourage and guide financial institutions to support local State-owned enterprises in acquiring unsold completed commercial housing at appropriate prices — to be used as either sale-oriented or rental-oriented affordable housing — in accordance with market-oriented and law-based principles.
它還宣布建立3000億元人民幣(415.1億美元)的經(jīng)濟(jì)適用房再融資機(jī)制,以鼓勵(lì)和引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)支持地方國有企業(yè)按照市場化和法治原則,以適當(dāng)?shù)膬r(jià)格收購未售出的已竣工商品房,用作銷售型或租賃型經(jīng)濟(jì)適用房。
?
Starting from Saturday, it will reduce interest rates for personal housing provident fund loans by 0.25 percentage points.
從周六開始,將下調(diào)0.25個(gè)百分點(diǎn)的個(gè)人住房公積金貸款利率。?
In another development, at a news conference in Beijing on Friday, it was announced that new measures will be introduced to support local governments to recall or buy back unused residential land parcels held by property developers to help relieve their financial stress. Governments in cities with excess home inventories can organize local State-owned enterprises to buy unsold houses at appropriate prices and convert them into affordable housing, it said.
另一方面,周五在北京舉行的新聞發(fā)布會(huì)上宣布,將出臺(tái)新措施,支持地方政府召回或回購房地產(chǎn)開發(fā)商持有的未使用的住宅地塊,以緩解他們的財(cái)務(wù)壓力。報(bào)告稱,住房庫存過剩城市的政府可以組織當(dāng)?shù)貒衅髽I(yè)以適當(dāng)?shù)膬r(jià)格購買未售出的住房,并將其轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)適用房。
?
"Centering on lowering mortgage rates, loosening home purchase restrictions and encouraging local government purchases of unsold houses to convert them into affordable housing, the latest rounds of policy measures will provide strong support for both supply and demand sides in the real estate sector," said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.
金信國際首席宏觀經(jīng)濟(jì)分析師王青表示:“最新一輪的政策措施將以降低抵押貸款利率、放松購房限制和鼓勵(lì)地方政府購買未售出的房屋轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)適用房為中心,為房地產(chǎn)行業(yè)的供需雙方提供有力支持。”。
?
"This will promote presold home delivery and alter the ongoing trend of a substantial year-on-year decline in completed areas of commercial properties since the start of the year. Additionally, it will effectively reduce inventory pressure, alleviate the financial strain on developers and better manage default risks," Wang said.
王表示:“這將促進(jìn)預(yù)售房屋交付,改變年初以來商業(yè)地產(chǎn)竣工面積同比大幅下降的趨勢。此外,這將有效減輕庫存壓力,緩解開發(fā)商的財(cái)務(wù)壓力,更好地管理違約風(fēng)險(xiǎn)。”。