Slovakia's Prime Minister Robert Fico was in a "very serious" but stable condition on Thursday, a hospital official said, after he was shot five times in an assassination attempt decried as "politically motivated".
斯洛伐克總理羅伯特·菲科在暗殺未遂中身中五槍,情況“非常嚴(yán)重”但穩(wěn)定,一名醫(yī)院官員周四表示,這次暗殺被譴責(zé)為“政治動機(jī)”。
"During the night, doctors managed to stabilize the patient's condition," Deputy Prime Minister Robert Kalinak told reporters at the hospital where Fico was being treated.
“昨夜,醫(yī)生設(shè)法穩(wěn)定了病人的病情,”菲科所在醫(yī)院治療的副總理兼國防部長羅伯特·卡利納克告訴記者。
"Unfortunately, the condition is still very serious as the injuries are complicated," said Kalinak, who is also defense minister.
“不幸的是,情況仍然非常嚴(yán)重,因為傷勢很復(fù)雜,”卡利納克說。
Media reported that the suspected gunman was a 71-year-old poet who had worked for a security company in his retirement.
據(jù)媒體報道,嫌疑槍手是一名71歲的詩人,退休后在一家安保公司工作。
Witnesses alleged that after a government meeting in the central town of Handlova, the suspect shouted to Fico to approach him, offering his hand, after which shots were fired.
目擊者稱,在漢德洛瓦鎮(zhèn)中心舉行政府會議后,嫌疑人向菲科大喊,讓他靠近自己并伸出手,隨后開槍射擊。
On Thursday, Interior Minister Matus Sutaj Estok said a man has been charged with attempted murder, who did not belong to any political group.
周四,內(nèi)政部長馬圖斯·蘇塔伊·埃斯托克表示,一名男子已被控以謀殺未遂罪名,他不屬于任何政治團(tuán)體。
The suspect's actions "were accelerated after the presidential election since he was dissatisfied with its outcome", he told reporters, referring to Pellegrini, Fico's ally who won the presidential election in April and will be inaugurated in June.
他告訴記者,嫌疑人的行動“自總統(tǒng)選舉以來加速,因為他對選舉結(jié)果不滿”,他指的是菲科的盟友佩萊格里尼,后者在4月贏得總統(tǒng)選舉,將于6月就職。
Earlier on Wednesday, Sutaj Estok told a news conference that the attack was "politically motivated".
周三早些時候,蘇塔伊·埃斯托克在新聞發(fā)布會上表示,這次襲擊是“政治動機(jī)”。
Pellegrini called on political parties to suspend or scale back their campaigns for European elections, which will be held in June, to prevent "standoffs and mutual accusations between politicians".
佩萊格里尼呼吁各政黨暫?;蚩s減歐洲議會選舉的競選活動,歐洲議會選舉將于6月舉行,以防止“政治家之間的僵局和相互指責(zé)”。
It was the first major assassination attempt on a European political leader in more than 20 years, and spurred global condemnation.
這是20多年來歐洲政治領(lǐng)導(dǎo)人首次遭遇重大暗殺企圖,引發(fā)了全球譴責(zé)。