https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語(yǔ):澳大利亞將阻止新煤礦的開(kāi)發(fā).mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語(yǔ):澳大利亞將阻止新煤礦的開(kāi)發(fā)
Australia's new government announced recently that it plans to prevent development of a coal mine due to the possible effects on the nearby Great Barrier Reef.
澳大利亞新政府最近宣布,由于可能對(duì)附近的大堡礁造成影響,將阻止煤礦開(kāi)發(fā)項(xiàng)目。
Environment Minister Tanya Plibersek said she plans to deny approval for the Central Queensland Coal Project.
環(huán)境部長(zhǎng) Tanya Plibersek 表示,她將拒絕批準(zhǔn)中央昆士蘭煤炭項(xiàng)目。
The minority Greens party has been asking the center-left Labor Party government, which was elected in May, to refuse approvals of coal and gas projects.
占少數(shù)的綠黨一直要求今年5月當(dāng)選的中間偏左的工黨政府拒絕批準(zhǔn)煤炭和天然氣項(xiàng)目。
The goal is to help reduce Australia's greenhouse gas emissions.
目標(biāo)是幫助減少澳大利亞的溫室氣體排放。
Plibersek said in a statement, "Based on the information available to me at this stage, I believe that the project would be likely to have unacceptable impacts to the Great Barrier Reef Marine Park, and the values of the Great Barrier Reef World Heritage Area and National Heritage Place."
Plibersek 在一份聲明中說(shuō):“根據(jù)現(xiàn)階段掌握的信息,我認(rèn)為該項(xiàng)目可能會(huì)對(duì)大堡礁海洋公園以、及大堡礁世界遺產(chǎn)區(qū)的價(jià)值和國(guó)家遺產(chǎn)地產(chǎn)生巨大影響。”
The mine's supporters have until the middle of August to answer the proposed refusal before the minister makes her final decision.
在部長(zhǎng)做出最終決定之前,該礦的支持者必須在 8 月中旬之前對(duì)提議做出回應(yīng)。
The Greens welcomed the news and urged the minister to reject another 26 planned coal mines.
綠黨對(duì)這一消息表示贊同,并敦促部長(zhǎng)拒絕另外 26 個(gè)計(jì)劃中的煤礦。
Greens leader Adam Bandt said in a statement, "Now we need an across-the-board moratorium on all new coal and gas projects."
綠黨領(lǐng)袖亞當(dāng)班特在一份聲明中說(shuō):“現(xiàn)在我們需要全面暫停所有新的煤炭和天然氣項(xiàng)目。”
A moratorium is a time when an activity is not permitted.
暫停是指不允許進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)的時(shí)間。
The proposed decision was announced after the House of Representatives passed a bill that would put into law a reduction in Australia's greenhouse gas emissions by 43 percent below 2005 levels by the year 2030.
擬議的決定是在眾議院通過(guò)一項(xiàng)法案后宣布的,該法案把在 2030 年之前將澳大利亞的溫室氣體排放量減少到比 2005 年的43%寫(xiě)入法律。
The previous government's target had been a reduction of between 26 to 28 percent, set at the Paris climate conference in 2015.
上屆政府的目標(biāo)是在 2015 年巴黎氣候會(huì)議上設(shè)定的減排 26% 至 28%。
I'm John Russell.
約翰·拉塞爾報(bào)道。