VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > VOA慢速英語-VOA Special English > VOA慢速英語2022年9月 >  內(nèi)容

VOA慢速英語:阿富汗地震致1000死1500傷

所屬教程:VOA慢速英語2022年9月

瀏覽:

xiaohuan

2022年09月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語:阿富汗地震致1000死1500傷.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語:阿富汗地震致1000死1500傷

A powerful earthquake hit a rural, mountainous area of eastern Afghanistan early Wednesday.The state-run news agency said the quake killed at least 1,000 people and injured 1,500 more.Officials also warned that the number is expected to rise.
周三早上,一場(chǎng)強(qiáng)烈地震襲擊了阿富汗東部農(nóng)村地區(qū)。國營通訊社表示,地震造成至少1000人死亡,1500多人受傷。有關(guān)官員表示,預(yù)計(jì)這一數(shù)字還會(huì)上升。
 
It was the deadliest quake in Afghanistan for 20 years.In March 2002, a total of 1,100 were killed after the earthquakes in the Hindu Kush area.
這是阿富汗20年來最致命的地震。2002年3月,興都庫什地區(qū)發(fā)生地震后,共有1100人喪生。
 
Wednesdays disaster is a major test for the Taliban-led government.The group seized power last year after the U.S. and NATO allies pulled out of the country.
周三的災(zāi)難是對(duì)塔利班領(lǐng)導(dǎo)的政府的一次重大考驗(yàn)。該組織去年在美國和北約盟國撤出該國后奪取了政權(quán)。
 
Rescuers arrived at the area by helicopter.But the rescue operation is likely to be difficult without international assistance.
救援人員乘坐直升機(jī)抵達(dá)了現(xiàn)場(chǎng)。但是如果沒有國際援助,救援行動(dòng)可能會(huì)很困難。
 
The Talibans supreme leader Haibatullah Akhundzadah rarely appears in public.On Wednesday, he called for "the international community and all humanitarian organizations to help the Afghan people affected by this great tragedy and to spare no effort to help the affected people."
塔利班最高領(lǐng)導(dǎo)人海巴圖拉·阿昆扎達(dá)很少公開露面。周三,他呼吁“國際社會(huì)和所有人道主義組織幫助遭受這場(chǎng)巨大悲劇的阿富汗人民,并不遺余力地幫助受災(zāi)群眾。”
 
Neighboring Pakistans Meteorological Department said the quakes center was in Afghanistans Paktika area.That is about 50 kilometers southwest of the city of Khost.Buildings were damaged in Khost and tremors were felt about 375 kilometers away in the Pakistani capital of Islamabad.
鄰國巴基斯坦的氣象部門表示,震中位于阿富汗的帕克蒂卡地區(qū)。這里位于霍斯特市西南約50公里處。霍斯特市的建筑物遭到破壞,375公里以外的巴基斯坦首都伊斯蘭堡也有震感。
 
There is still little information on Wednesdays 6.1 magnitude quake.But quakes of that strength can cause serious damage in an area where homes and other buildings are poorly made.There are also landslides in the area.
關(guān)于周三這場(chǎng)6.1級(jí)地震的信息仍然很少。但是,這種強(qiáng)度的地震可能會(huì)在房屋等建筑建造不良的地區(qū)造成嚴(yán)重破壞。該地區(qū)還發(fā)生了山體滑坡。
 
Images from Paktika showed men carrying people in blankets to helicopters.Others were treated on the ground.Some images showed people looking through bricks and stones from destroyed houses, many of which had collapsed roofs or walls.
來自帕克蒂卡的圖片顯示男子用毯子把人抬上直升機(jī)。其他人在地上接受治療。一些圖片顯示,人們從被毀房屋的磚石塊中往里看,其中許多房屋的房頂或墻壁倒塌。
 
Robert Saunders is a scientist with the U.S. Geological Survey.He said an earthquake of that size would not create so much destruction in most places in the world.But a quakes damage often depends on geography, building quality and population density.
羅伯特·桑德斯是美國地質(zhì)調(diào)查局的科學(xué)家。他說,這種規(guī)模的地震在全球大部分地區(qū)不會(huì)造成如此大的破壞。但是地震的破壞通常取決于地理、建筑質(zhì)量和人口密度。
 
"Because of the mountainous area, there are rockslides and landslides that we wont know about until later reporting.Older buildings are likely to crumble and fail," Saunders said.
桑德斯表示:“由于是山區(qū),發(fā)生山體滑坡要等到報(bào)道后我們才能知道。老舊建筑可能會(huì)倒塌。”
 
In Kabul, Prime Minister Mohammad Hassan Akhund organized an emergency meeting to plan a recovery effort.And a Taliban official added, "When such a big incident happens in any country, there is a need for help from other countries."
在喀布爾,總理穆罕默德·哈桑·阿洪德組織了一次緊急會(huì)議安排災(zāi)后恢復(fù)工作。一名塔利班官員也說:“任何國家發(fā)生如此重大的事件時(shí),都需要其他國家的援助。”
 
A U.N. official in Afghanistan said that help is on its way but that may be difficult.Many international aid groups had left the country following the U.S. exit because of concerns about security and the Talibans poor human rights record.
聯(lián)合國駐阿富汗官員表示,援助正在進(jìn)行中,但是這可能會(huì)很困難。由于擔(dān)心安全和塔利班糟糕的人權(quán)記錄,許多國際救援組織在美國退出后離開了該國。
 
The Italian medical aid group Emergency still operates in Afghanistan.The organization said it sent seven ambulances and workers to the areas closest to the earthquake.And Prime Minister Shahbaz Sharif of neighboring Pakistan said his nation would provide help.
意大利醫(yī)療救援組織Emergency仍在阿富汗開展工作。該組織表示,已派出7輛救護(hù)車和工作人員前往距離地震最近的地區(qū)。鄰國巴基斯坦總理沙赫巴茲·謝里夫表示,該國將提供援助。
 
Im Dan Novak.
丹·諾瓦克報(bào)道。
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市寨上生活小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦