This is the song that Mowgli heard behind him in the Jungle till he came to Messua's door again.
BALOO
For the sake of him who showed
One wise Frog the Jungle-Road,
Keep the Law the Man-Pack make—
For thy blind old Baloo's sake!
Clean or tainted, hot or stale,
Hold it as it were the Trail,
Through the day and through the night,
Questing neither left nor right.
For the sake of him who loves
Thee beyond all else that moves,
When thy Pack would make thee pain,
Say: “Tabaqui sings again.”
When thy Pack would work thee ill,
Say: “Shere Khan is yet to kill.”
When the knife is drawn to slay,
Keep the Law and go thy way.
(Root and honey, palm and spathe,
Guard a cub from harm and scathe!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
KAA
Anger is the egg of Fear—
Only lidless eyes are clear.
Cobra-poison none may leech.
Even so with Cobra-speech.
Open talk shall call to thee
Strength, whose mate is Courtesy.
Send no lunge beyond thy length;
Lend no rotten bough thy strength.
Gauge thy gape with buck or goat,
Lest thine eye should choke thy throat,
After gorging, wouldst thou sleep?
Look thy den is hid and deep,
Lest a wrong, by thee forgot,
Draw thy killer to the spot.
East and West and North and South,
Wash thy hide and close thy mouth.
(Pit and rift and blue pool-brim,
Middle-Jungle follow him!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
BAGHEERA
In the cage my life began;
Well I know the worth of Man.
By the Broken Lock that freed—
Man-cub, 'ware the Man-cub's breed!
Scenting-dew or starlight pale,
Choose no tangled tree-cat trail.
Pack or council, hunt or den,
Cry no truce with Jackal-Men.
Feed them silence when they say:
“Come with us an easy way.”
Feed them silence when they seek
Help of thine to hurt the weak.
Make no banaar's boast of skill;
Hold thy peace above the kill.
Let nor call nor song nor sign
Turn thee from thy hunting-line.
(Morning mist or twilight clear,
Serve him, Wardens of the Deer!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle-Favour go with thee!
The Three
On the trail that thou must tread
To the thresholds of our dread,
Where the Flower blossoms red;
Through the nights when thou shalt lie
Prisoned from our Mother-sky,
Hearing us, thy loves, go by;
In the dawns when thou shalt wake
To the toil thou canst not break,
Heartsick for the Jungle's sake:
Wood and Water, Wind and Tree,
Wisdom, Strength, and Courtesy,
Jungle-Favour go with thee!
下面是毛葛利再次來到美絲瓦的門口之前聽到的身后叢林里傳出來的歌。
巴魯
遵守人群制定的法規(guī),
會使又老又瞎的巴魯感到寬慰,
因為他給一個聰明的“青蛙”
曾經(jīng)把叢林道路指下!
熱烈還是陳腐,干凈還是污穢,
把法規(guī)當(dāng)作嗅跡緊緊追隨,
不論是黑夜還是白天,
絕對不可左顧右盼。
他愛你勝過別的一切動物,
你可不能置他的恩情不顧,
如果你的群伙使你痛苦,
說一聲“塔巴幾又在歌舞”。
如果你的群伙使你不利,
你就說“希爾汗尚未殺死”。
當(dāng)?shù)蹲影纬鰜硪M行殺戮,
遵守法規(guī),走你自己的路。
(根和蜜,棕櫚和佛焰苞,
保護一個崽子勿受傷害和驚擾?。?/p>
風(fēng)和樹,木與水,
叢林恩澤把你隨!
喀阿
憤怒就是恐懼的蛋——
留神的眼睛真燦爛。
誰也不吸眼鏡蛇的毒,
也不把他的言語來趨附。
坦誠的言談給你力量,
力量跟禮貌又配對成雙。
沖刺不要超過界限;
別把力量花在枯枝上面。
用雄鹿和山羊量你張口的程度,
省得你的眼力把喉嚨卡住。
吃飽喝足后你要睡覺?
把窩深藏至關(guān)重要。
省得你的忘心鑄成錯誤,
把殺手領(lǐng)進了你的門戶。
不管南和北,無論東和西,
閉上你的嘴,洗凈你的皮。
(藍色的池邊,縫隙和深坑,
中部叢林全都把他跟!)
風(fēng)和樹,木與水,
叢林恩澤把你隨!
巴格伊拉
我的生命在籠子里開始;
我很了解人的價值。
憑解放我的破鎖起誓,
人崽呀,可得當(dāng)心人類自己!
蒼白的星光還是清香的露,
別選樹貓走過的紊亂的路。
群伙還是會議,追獵還是守關(guān),
千萬別跟“豺—人”喊停戰(zhàn)。
說什么“跟我們隨便相處”,
沉默就是你對他們的答復(fù)。
他們?nèi)粢銕陀财圮洠?/p>
你就給他們啞口無言。
不要像猴子那樣炫耀本領(lǐng);
對捕得的獵物要守口如瓶。
別管那些示意、歌唱或呼喊,
不要離開你的捕獵線。
(晴朗的黃昏還是早晨的霧,
野鹿的看守們,為他服務(wù)!)
風(fēng)和樹,木與水,
叢林恩澤把你隨!
合唱
在你必須踩踏的道路上面,
在我們感到恐懼的門檻旁邊,
那里花兒開得紅艷艷;
在你睡覺的一個個夜晚,
你隔絕了我們的母親蒼天,
去吧,我們的聲音仍在你的耳邊回旋,
每到黎明你將被喚醒,
去干你無法擺脫的苦工,
因思念叢林而心神不寧:
風(fēng)和樹,木與水,
禮貌、力量和智慧,
叢林恩澤把你隨!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思株洲市尚格名城春江花月英語學(xué)習(xí)交流群