How well I remember that meeting! I was in Venice, that city of dark secrets and silent waters. It was midnight, and the midsummer air was hot and still, the canals silent and empty.
I was coming home in a gondola along the Grand Canal when I heard a sudden scream – a woman's scream. I jumped up, and the boatman turned my gondola to go under the Bridge of Sighs and past the great house of the Mentoni family. Lights were on in all the windows, and people were running down the steps to the water. The canal was suddenly as light as day.
What has happened?' I called out.
A child fell from its mother's arms,' came the answer. 'From a high window of the house.'
I stopped to watch, full of fear for the child. Already people were swimming in the water, calling, shouting, looking everywhere.
At the doorway to the palace stood the child's young mother, the Marchesa di Mentoni, the loveliest woman in all of Venice.
She stood alone. But she was not looking into the water for her lost child. She was staring across the canal at the building opposite. Why? I asked myself. What could she see there, in the dark corners of that old building? Or was she afraid to look into the canal, afraid to see the dead body of her child in the dark waters?
On the steps behind the Marchesa, higher up, stood her old husband, Mentoni himself, the head of the rich and famous Mentoni family. He gave orders to the servants who were looking for his child, but he looked bored, bored to death.
Then, from one of the dark corners outside the building opposite, a man stepped into the light and immediately jumped into the canal.
A minute later, he stood next to the Marchesa with the living, breathing child in his arms. The light from the windows fell on his face, and everyone could see him.
The young man stood next to the Marchesa with the child in his arms.
He was a very famous young man – as beautiful as a Greek god, with his black eyes, and his wild black hair. We were not close friends, but I knew him a little, from my time in Venice.
He did not speak. And to my great surprise the Marchesa did not take her child in her arms and hold him close. Other hands took the child and carried him away, into the house. And the Marchesa? Her eyes were wet with tears, and her hands were shaking.
Then old Mentoni turned and went into the house. The Marchesa took the young man's hand in both of hers, and stared into his face. Her eyes were dark with terror, and her face as white as the moonlight that danced on the waters of the canal.
She spoke softly, hurriedly, the tears running down that wild, white face. Below the steps, in my gondola, I heard every word.
You have won,' she said, 'you have won... and you are right... there is only one answer... we cannot go on... we agreed the way, and now the time has come... we shall meet... one hour after sunrise...'
Everyone went away, lights went out, and my young friend now stood alone on the steps. He was white-faced and shaking. He looked around and saw me, and remembered me at once.
There were no other boats on the canal at that time, so I took him home in my gondola. We talked of unimportant things, and then he asked me to visit him the next morning.
Come at sunrise,' he said. 'Yes, at sunrise! Not a minute later. Please!'
I thought his words were a little strange, but they were not the first strange words on that strange night.
I agreed to go, and arrived at sunrise. His apartment was in one of those very old buildings which look down on the Grand Canal, near the Rialto Bridge. The rooms were large, and full of beautiful things from Italy, Greece, Egypt... There were pictures, furniture, carpets, things made of black stone, and red stone, of glass, of gold, of silver... Soft music was playing somewhere, and the early morning sunlight danced in through the windows.
There was too much to look at, too much light, too many colours, too many beautiful things. I stared around in silent surprise, and my young friend laughed.
Oh, I am sorry for laughing,' he said. 'But you look so surprised! And sometimes a man must laugh or die. How wonderful to die laughing, don't you agree?'
He half-fell into a low chair, still laughing in that strange way.
I have other apartments,' he went on, 'but none like this one. You are one of the very few people who have seen it. Come – I have some famous pictures here. You must see them.'
He wanted to show me everything. He was tired, but also excited. And perhaps afraid too. I could not be sure. But something was worrying him. Sometimes he stopped speaking in the middle of a sentence and listened. To what? The sound of another visitor on the stairs? To words inside his head?
During one of these silent moments, I turned away and saw a book of Italian songs on a small table. The open page was wet with new tears. And on the opposite, empty page, written in English and in my young friend's handwriting, were these lines:
You were my sun, my moon, my stars,
My life I gave to you.
We danced by day, we sang by night,
A love so sweet and true.
Now all my days I spend in darkness,
The fire of life is cold,
I see no more your quick bright smile,
Your hand I cannot hold.
They took you from our English clouds
To a blue Italian sky,
To marry an old man, rich in gold,
And now my heart will die.
Under these lines were written a place and date. The place was London. This surprised me, because when I first met him in Venice, I asked him, 'When you were living in London, did you ever meet the Marchesa di Mentoni? She lived in that city for some years before she married.'
To this he replied, 'I have never been to London.'
For a rich young Englishman I thought this was strange, but I thought little of it at the time.
He did not see me with this book, and now turned to me again.
One more picture to see,' he said. 'Come.'
He took me to a small room. There was just one picture in it – a portrait of the Marchesa di Mentoni.
She stood, smiling down at us, as beautiful as ever, her dark eyes full of life.
My young friend stood, staring at the portrait for a long time. Then, at last, he said, 'Come, let's drink!'
My young friend stood, staring at the portrait for a long time.
He went away to find wine, and I turned back to the book of Italian songs on the little table. Perhaps there were answers to these mysteries about my friend in this book. I turned the pages, and found, hidden at the back of the book, part of a letter. It was in a woman's handwriting.
... You say that you love me, more than the world, more than life itself. But how much is that? How can I be sure? Will you do this for me? Will you save from death my child –my child, by him?
If you do this, then I will know that your words are true. And I will take your hand for one last time... We shall go together through that last door...
I heard a sound, and closed the book hurriedly. My friend came back into the room, carrying two large silver goblets, full to the top with wine. He gave one to me.
It is early, but let's drink,' he said again. At that moment a clock sounded the hour. 'One hour after sunrise,' he said softly. 'Yes, it is early. But what does it matter? Let us drink to the sun, yes, the sun!'
He drank his goblet of wine very quickly.
To dreams,' he said. 'All my life I have dreamed. I have made myself a home of dreams, here in the heart of Venice. Where could be better?' He put his empty goblet down on the table. 'And now I am ready for the land of real dreams. Soon, I shall be there...'
All my life I have dreamed...'
He stopped and listened – but to what, I did not know. Then he lifted his head and said:
Wait for me there! I will be sure
To meet you at that last dark door.
On the last word he fell into a chair, and his eyes closed.
At the same moment there were feet on the stairs, and a loud knocking at the door. A young servant from the Mentoni house ran into the room.
The Marchesa! I come from the Marchesa!' the boy cried.'Poison! She has taken poison! She is dead!'
I ran to the chair and tried to wake my young friend, to tell him this strange and terrible news.
But he did not move. His hand was cold to my touch, and his face white and still.
He, too, was dead.
I fell back against the table in terror, and my hand touched my friend's wine goblet, which stood there. It was now blackened inside, and from it came a sweet, sickly smell – the smell of poison.
And in a second I understood everything.
canal n. a river made by people for boats to travel on 運(yùn)河
gondola n. a long narrow boat with a flat bottom and high points at each end, used on the canals in Venice in Italy (意大利威尼斯運(yùn)河中的)鳳尾船
doorway n. the space where a door opens into a room or building 出入口,門(mén)道
opposite adj. on the other side of the same area, often directly across from it 對(duì)面的
bored adj. tired and impatient because you do not think something is interesting, or because you have nothing to do 厭煩的,不感興趣的
apartment n. a group of rooms in a building where you can live 一套住房,公寓套間
furniture n. tables, beds, chairs etc 家具
goblet n. a cup without handles for drinking wine 高腳酒杯
poison n. something that can kill you if you eat or drink it 毒藥
那次密會(huì)的情景仍然歷歷在目!我當(dāng)時(shí)在威尼斯,一座充滿黑暗秘密的城市,一座寂靜河流密布的城市。那是個(gè)仲夏的午夜,天氣悶熱無(wú)風(fēng),運(yùn)河中十分安靜,沒(méi)有任何船只。
我乘著一艘鳳尾船回家,正沿著大運(yùn)河航行時(shí),突然聽(tīng)到一聲尖叫——一個(gè)女人的尖叫。我跳了起來(lái),船夫掉轉(zhuǎn)船頭從嘆息橋下穿過(guò),經(jīng)過(guò)了門(mén)托尼家族的大房子。所有窗戶里的燈都亮著,人們跑下臺(tái)階,來(lái)到水邊。運(yùn)河突然亮如白晝。
“發(fā)生了什么事?”我大聲喊。
“一個(gè)孩子從他母親的手中掉下去了?!庇腥嘶卮?,“是從房子高處的一扇窗戶那里掉下去的?!?/p>
我停下來(lái)觀望,心中滿是對(duì)那個(gè)孩子的擔(dān)憂。已經(jīng)有人下水了。他們不斷呼喊并四處尋找他。
在那座豪宅的門(mén)口站著那個(gè)孩子年輕的母親,門(mén)托尼侯爵夫人。她是威尼斯最可愛(ài)的女人。
她獨(dú)自一人站在那里??伤龥](méi)有看著水面尋找她丟失的孩子。她的眼睛盯著運(yùn)河對(duì)岸的建筑。為什么?我問(wèn)自己。她能在那兒看到什么,在那古老建筑的黑暗角落里?還是她不敢看河道,害怕看到漆黑的河流里自己孩子的死尸?
侯爵夫人身后的臺(tái)階高處站著她年邁的丈夫門(mén)托尼——門(mén)托尼這個(gè)豪門(mén)望族的族長(zhǎng)。他給尋找孩子的仆人們下達(dá)著命令,然而他看起來(lái)很厭煩,一副煩得要命的表情。
接著,一個(gè)男人從對(duì)岸建筑外的黑暗角落里走到了燈光下,然后迅速跳進(jìn)了運(yùn)河。
一分鐘后,他抱著活生生的、還在喘氣的孩子站在了侯爵夫人的身邊。窗戶里的燈光照到他的臉上,每個(gè)人都能看見(jiàn)他。
他是一個(gè)很出名的年輕人——他像希臘神一樣英俊,有一雙黑色的眼睛和一頭桀驁不馴的黑發(fā)。雖然我們不是密友,但我在威尼斯期間對(duì)他略有了解。
他沒(méi)有說(shuō)話。讓我十分吃驚的是,侯爵夫人沒(méi)有把孩子抱入懷中緊緊摟住。其他人接過(guò)了孩子,把他抱進(jìn)了房子里。而侯爵夫人呢?她眼眶濕潤(rùn),雙手顫抖。
然后老門(mén)托尼轉(zhuǎn)身走進(jìn)了房子里。侯爵夫人雙手抓住了那個(gè)年輕男子的手,盯著他的臉龐。她幽暗的眼神充滿了恐懼,她的臉蒼白如同運(yùn)河水上舞動(dòng)的月光。
她匆忙地小聲說(shuō)著什么,淚珠從她那急切而蒼白的臉上滾落下來(lái)。在臺(tái)階下面,在我的鳳尾船里,我聽(tīng)得一字不落。
“你贏了,”她說(shuō),“你贏了……你是對(duì)的……只有一個(gè)答案……我們不能繼續(xù)下去了……我們同意那個(gè)辦法,現(xiàn)在時(shí)機(jī)到了……日出一小時(shí)后……我們?cè)僖?jiàn)……”
人們都離開(kāi)了,燈也都熄滅了,只剩下我那位年輕的朋友獨(dú)自站在臺(tái)階上。他臉色蒼白,渾身顫抖。他四下張望,看到我,并立刻認(rèn)出了我。
這會(huì)兒運(yùn)河上已經(jīng)沒(méi)有別的船了,于是我讓他坐我的鳳尾船回家。我們聊著無(wú)關(guān)緊要的事情,而后他邀請(qǐng)我第二天早晨去拜訪他。
“請(qǐng)日出的時(shí)候過(guò)來(lái)?!彼f(shuō),“是的,日出的時(shí)候!一分鐘也別晚。求你了!”
我覺(jué)得他的話有些奇怪,但在那個(gè)奇怪的晚上,那不是我聽(tīng)到的第一句奇怪的話。
我答應(yīng)他,并在日出的時(shí)候到了他家。他的公寓位處里亞爾托橋附近的古老建筑樓群之中,那里俯瞰著大運(yùn)河。房間很寬敞,擺滿了意大利、希臘和埃及等地產(chǎn)的精美物品……有畫(huà)作、家具、地毯,還有由黑色石頭、紅色石頭、玻璃、黃金和白銀制成的東西……不知哪兒演奏著輕柔的音樂(lè),清晨的陽(yáng)光透過(guò)窗戶涌了進(jìn)來(lái)。
這里讓人目不睱接,太多的亮光,太多的色彩,太多美麗的事物了。我四下里細(xì)細(xì)觀看,默默驚嘆著,我年輕的朋友則哈哈大笑。
“呀,抱歉,我不該笑的?!彼f(shuō),“可你看上去那么驚訝!有時(shí)候人必須笑,不然就得死掉。笑著死去是多美妙的事情啊,你不這么認(rèn)為嗎?”
他半跌入一把矮椅上,而他的笑容依舊那么詭異。
“我還有其他住房。”他接著說(shuō),“但是沒(méi)有哪一套像這里一樣。只有為數(shù)不多的人見(jiàn)過(guò)這里,你是其中之一。來(lái)——我這里有些名畫(huà)。你一定得瞧瞧。”
他想向我展示這里的一切。他既疲憊又興奮,或許還有些害怕。我說(shuō)不準(zhǔn)。然而一定有什么讓他憂心的事。有時(shí)候他話說(shuō)了一半就停了下來(lái),側(cè)耳傾聽(tīng)。聽(tīng)什么呢?樓梯上其他訪者的腳步聲?還是聽(tīng)他自己頭腦里的話語(yǔ)?
在一次這樣的靜默時(shí)刻,我轉(zhuǎn)身看到一張小桌子上擺著一本意大利歌曲書(shū)。翻開(kāi)的書(shū)頁(yè)不久前剛被淚水打濕過(guò)。在旁邊的空白的書(shū)頁(yè)上,有我這位年輕朋友的筆跡,他用英語(yǔ)寫(xiě)了幾行詩(shī)句:
你是我的太陽(yáng),我的月亮,我的星辰,
我愿把我的生命獻(xiàn)給你。
我們白天跳舞,我們夜晚歌唱,
愛(ài)情如此甜蜜而真實(shí)。
如今我的日子墜入黑暗,
生命之火冷卻下來(lái),
我再也見(jiàn)不到你常掛在臉上的燦爛笑容,
再也握不到你的手。
他們把你從我們英格蘭的云朵下
帶到了意大利藍(lán)色的天空下。
讓你嫁給一個(gè)金銀滿屋的老人,
而如今,我心將死。
在這些詩(shī)行下面寫(xiě)著地點(diǎn)和日期。地點(diǎn)是倫敦。這讓我有些吃驚,因?yàn)槲业谝淮卧谕崴褂鲆?jiàn)他時(shí),我曾問(wèn)他:“你住在倫敦時(shí)見(jiàn)過(guò)門(mén)托尼侯爵夫人嗎?她出嫁前曾在那里住過(guò)幾年?!?/p>
對(duì)這個(gè)問(wèn)題,他回答:“我從沒(méi)去過(guò)倫敦?!?/p>
他是個(gè)富有的年輕英國(guó)人,沒(méi)去過(guò)倫敦讓我覺(jué)得有些奇怪,但我當(dāng)時(shí)沒(méi)有多想。
他沒(méi)注意到我在看這本書(shū),這會(huì)兒又轉(zhuǎn)向了我。
“再看一幅畫(huà)?!彼f(shuō),“來(lái)吧?!?/p>
他把我?guī)нM(jìn)了一個(gè)小房間。房間里只有一幅畫(huà)——門(mén)托尼侯爵夫人的肖像。
她站著,微笑著俯視我們,美麗一如往昔,她那黑色的雙眸充滿生機(jī)。
我那年輕的朋友站在那里,對(duì)著那幅肖像凝視了好長(zhǎng)一段時(shí)間。最后,他終于開(kāi)口說(shuō):“來(lái),我們喝點(diǎn)酒!”
他離開(kāi)去找葡萄酒,而我轉(zhuǎn)身去看小桌子上那本意大利歌曲書(shū)?;蛟S這本書(shū)中有我朋友一切秘密的答案。我翻著書(shū),發(fā)現(xiàn)在書(shū)的后面藏著一封不完整的信。是一個(gè)女人的筆跡。
……你說(shuō)你愛(ài)我,勝過(guò)愛(ài)這個(gè)世界,勝過(guò)生命本身。可那是有多愛(ài)呢?我怎么能確信呢?你會(huì)為我做這件事嗎?你會(huì)從死神手中救出我的孩子嗎——我和他的孩子?
如果你能做到這件事,那么我就知道你的話是真的。我將最后一次握住你的手……我們將一起跨過(guò)那最后一扇門(mén)……
我聽(tīng)到聲響,趕忙把書(shū)合上。我的朋友返回了房間,端著兩個(gè)銀質(zhì)的大高腳酒杯,里面盛滿了葡萄酒。他遞給了我一杯。
“時(shí)間還早,不過(guò)我們還是喝一杯吧?!彼终f(shuō)了一遍。就在那時(shí),整點(diǎn)的鐘聲響了起來(lái)?!叭粘鲋蟮囊粋€(gè)小時(shí)?!彼p聲說(shuō),“是的,時(shí)間還早。可那又有什么關(guān)系?讓我們?yōu)樘?yáng)而干杯,是的,為太陽(yáng)!”
他迅速地喝完了高腳杯里的酒。
“為夢(mèng)想?!彼f(shuō),“我這一生都在做夢(mèng)。我為自己建造了一個(gè)夢(mèng)的家園,在這里,威尼斯的中心。還有哪里能比這里更好呢?”他把空酒杯放在了桌上?!艾F(xiàn)在我準(zhǔn)備好踏上真正的夢(mèng)鄉(xiāng)了。很快,我就要到那兒去了……”
他停下來(lái),側(cè)耳傾聽(tīng)——但我不知道他到底在聽(tīng)什么。然后他抬起頭說(shuō):
“在那兒等我!我一定會(huì)
在最后的那扇黑暗之門(mén)與你相聚。”
說(shuō)完最后一個(gè)詞,他跌坐在一把椅子上,閉上了眼睛。
與此同時(shí),臺(tái)階上傳來(lái)腳步聲,有人重重地敲響了門(mén)。門(mén)托尼家一個(gè)年輕的仆人跑進(jìn)了房間里。
“侯爵夫人!我是侯爵夫人派來(lái)的!”那男孩叫著,“毒藥!她喝了毒藥!她死了!”
我跑到椅子旁邊,想要把我年輕的朋友叫醒,告訴他這一不尋常而又可怕的消息。
可他一動(dòng)不動(dòng)。我感覺(jué)到他的手冰冷,看到他的臉色蒼白,毫無(wú)表情。
他也死了。
我嚇得往后退,撞到了桌子上,我的手碰到了朋友放在桌上的酒杯。現(xiàn)在酒杯里面已經(jīng)變黑了,傳出一股甜膩惡心的味道——毒藥的味道。
我一下子明白了一切。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市御景灣(花果路3號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群