Fortunato did and said a thousand things to hurt me. But when he insulted me, I knew that it was time to punish him. 'But I must do it cleverly and secretly,' I thought. 'Only Fortunato himself must know that I am punishing him.'
I was as friendly to Fortunato as before, of course. I went on smiling at him, and he did not know that I was smiling at the thought of his death.
Both he and I liked and bought fine wine. Fortunato knew very little about other things, but he did know about wine and sherry wine. And so did I.
One evening, during the city's carnival, I met my friend in the street. He was dressed in carnival clothes and smelled strongly of wine.
My dear Fortunato!' I said. 'What luck to meet you! I have bought a cask of Amontillado – but now, well, I'm not so sure that it is Amontillado.'
Amontillado?' said Fortunato. 'No, no! Nobody sells the best sherry in the middle of carnival. No, no, no!'
I was stupid,' I said. 'I paid the full Amontillado price, and did not ask you to try it first. But I couldn't find you, and I was afraid of losing it to another buyer. So, the cask is already in my vaults.'
Amontillado!' he said.
Perhaps,' I said. 'But I must be sure. I can see that you are on your way to a carnival party. I'll go and see Luchresi. He will tell me—'
I can see you are on your way to a carnival party.'
Luchresi does not know the difference between Amontillado and any other sherry wine,' he said.
Really? But some people say that he knows wine as well as you do.'
Come, let's go,' he said.
Where to?'
To your vaults,' he said.
My friend, no,' I said. 'I can hear that you have a bad cough, and my vaults are terribly cold and wet.'
My cough is nothing,' Fortunato said. 'Let's go. Amontillado! Never! Your wine-seller is stealing your money. And as for Luchresi – what does he know about Amontillado?'
He took my arm, and we walked quickly to my house.
There was no one at home because my servants were out enjoying themselves at the carnival. I took Fortunato through the building and down the stairs into the vaults. Here were the tombs of the Montresors – my family.
The Amontillado?' Fortunato said. He began to cough in the cold, damp air.
It's further on,' I said. 'How long have you had that cough?'
He went on coughing for some time before he could answer me. 'It is nothing,' he said, at last.
My friend was full of wine, and found walking difficult. The little bells on his carnival suit made ringing noises when he moved. He began to cough again.
We'll go back,' I said. 'You must not get ill. You have family, friends, you are loved, needed – you must take care of yourself. We'll go back. I can go to Luchresi—'
Stop!' he said. 'The cough is nothing. It will not kill me. I shall not die from a cough.'
That's true,' I said. 'But you must be careful. Take a drink from this bottle of Medoc. It is a good wine and will warm you. Here you are, drink this!'
I opened the bottle and gave it to him. 'I drink,' he said, 'to all the dead Montresors sleeping around us.' And he drank.
And I drink to your long life,' I said.
Again he took my arm and we walked on.
These vaults are very large,' he said.
The Montresor family is a very old one. There have been a great many of us.'
I was warmed by the Medoc, and the wine was making Fortunato's eyes bright. We walked on, past casks and bottles of wine, deep into the vaults. I stopped again and held his arm.
We walked on, deep into the vaults.
We are under the river now,' I said. 'See how wet the walls are here. Come, we will go back before it is too late. Your cough—'
It is nothing,' he said. 'Let's go on. But first, another drink to keep us warm.'
I took another bottle of wine and gave it to him. He drank it all without stopping. His eyes were even brighter, and he laughed.
Now, let's go on to the Amontillado,' he said.
We went on, and down, and came into the deepest vault. Around three walls, from floor to ceiling, were the bones of the dead. Many more bones lay on the floor. Cut into the fourth wall was a smaller vault.
Fortunato held up his torch and looked into the blackness, but could see nothing.
Go in,' I told him. 'You will find the Amontillado in there.'
He went inside and I followed him. In three steps he was at the back wall of the vault, and he stood there, looking stupid. On the wall were two metal rings and a chain with a lock. Before he could do anything, I put the chain around him and locked it to the rings.
Put your hand on the wall, Fortunato,' I said. 'How wet it is! How very wet! Once more I ask, why don't you go back? No? Then I must leave you. But first I must try to make you comfortable.'
The – the Amontillado!' my friend said. He did not understand.
True,' I said. 'The Amontillado.'
Hidden under some of the bones on the floor were stones and other things for building a wall. I took them across to the small vault and began to work quickly.
Before the wall was half a metre high, Fortunato began to make soft crying noises. Then he was silent for some time. I worked on busily, building the wall higher and higher. Then I heard him again. He was pulling the chain and shaking it, but I knew the lock was strong.
The wall was now as high as my neck. I held my torch higher, to see his face. He began to scream, long high screams, filled with terror. I listened, worrying. No, we were too deep under the ground. No sounds would escape from this vault. I screamed back at Fortunato, longer and louder. Then he stopped.
I held my torch higher, to see his face.
By midnight the wall was nearly finished. There was one last heavy stone. I had it almost in place when I heard a soft but terrible laugh.
Then Fortunato's sad voice said, 'Ha! Ha! Ha! A very good joke. We will laugh about it often when we are drinking our wine.'
The Amontillado!' I said.
Ha! Ha! Yes, the Amontillado. But it is getting late. My wife and friends are waiting for me. Let's go now, Montresor.'
Yes,' I said. 'Let's go.'
For the love of God, Montresor!'
Yes,' I said. 'For the love of God.'
I waited for an answer. None came.
Fortunato!' I called.
No answer. I called again.
Fortunato!'
Still no answer. I pushed my torch through the gap in the wall and let it fall. Still nothing. I put the last stone in place, and then in front of the new wall I put the bones of the dead.
For fifty years, nobody has moved them.
Amontillado n. a kind of sherry wine 阿蒙提拉多酒(是雪利酒的一個知名品種)
insult v. to say something bad about somebody 侮辱
punish v. to make someone suffer because they have done something wrong 懲罰
sherry n. a pale or dark brown strong wine, originally from Spain 雪利酒(原產(chǎn)于西班牙的一種白色或深褐色的烈性酒)
carnival n. a party for everybody in the streets, with music, singing, and dancing 狂歡節(jié)
vault n. an underground room used to store things, such as wine or vegetables for the winter 地窖,地下室
damp adj. a little bit wet 潮濕的
suit n. a set of clothes used for a certain purpose (特定場合穿的)一套衣服
torch n. a long stick with burning material at one end that produces light 火把,火炬
escape v. if gas, liquid, light, heat etc escapes from somewhere, it comes out, especially when you do not want it to (氣體、液體、光、熱等)泄漏,逸出
福爾圖納托用他的言行傷害過我千百次。但當(dāng)他侮辱我的時(shí)候,我知道是時(shí)候懲罰他了?!安贿^我必須干得既巧妙又隱秘?!蔽蚁耄耙挥懈枅D納托自己知道我在懲罰他?!?/p>
當(dāng)然了,我對福爾圖納托像以前一樣友好。我照舊向他微笑,而他并不知道我是想到了他的死才笑的。
他和我一樣,既愛喝也愛買上好的葡萄酒。福爾圖納托對其他的事情知之甚少,但他確實(shí)了解葡萄酒和雪利酒。我也如此。
一天傍晚,適逢城里的狂歡節(jié),我在街上遇到了我這位朋友。他穿著狂歡節(jié)的衣服,渾身都是濃烈的酒味。
“我親愛的福爾圖納托!”我說,“這么巧遇到你!我買了一桶阿蒙提拉多酒——不過現(xiàn)在,呃,我有點(diǎn)拿不準(zhǔn)它是不是阿蒙提拉多酒?!?/p>
“阿蒙提拉多酒?”福爾圖納托說,“不,不會的!沒有人會在狂歡節(jié)的時(shí)候賣最好的雪利酒。不,不,不會的!”
“我真傻?!蔽艺f,“我按阿蒙提拉多酒的價(jià)格付了錢,卻沒有事先讓你替我嘗嘗。可我找不到你,而且我怕被別的買家買走了。所以,那桶酒已經(jīng)在我的地窖里了?!?/p>
“阿蒙提拉多酒!”他說。
“或許是?!蔽艺f,“不過我必須確認(rèn)一下。我看得出來你正要去參加狂歡節(jié)聚會呢。我去找盧奇雷西吧。他會告訴我——”
“盧奇雷西不知道阿蒙提拉多酒與其他雪利酒的區(qū)別?!彼f。
“是嗎?可是有些人說他對葡萄酒的了解跟你一樣深?!?/p>
“走,我們?nèi)グ?。”他說。
“去哪兒?”
“去你的地窖?!彼f。
“我的朋友,不行。”我說,“我聽得出來,你咳嗽得很厲害,而我的地窖里非常陰冷潮濕?!?/p>
“我的咳嗽不算什么?!备枅D納托說,“我們走吧。阿蒙提拉多酒!不可能!酒商是在騙你的錢。至于盧奇雷西——他對阿蒙提拉多酒知道個啥?”
他拽著我的手臂,快步向我家走去。
家里沒人,因?yàn)槲业钠腿藗兌既タ駳g節(jié)找樂子去了。我?guī)е枅D納托穿過房屋,走下臺階,進(jìn)了地窖。這里是蒙特雷索家族——我們家族——的墓穴。
“阿蒙提拉多酒呢?”福爾圖納托問。陰冷潮濕的空氣使他開始咳嗽起來。
“還要往里走。”我說,“你咳嗽多久了?”
他又咳嗽了好一陣才能回答我?!皼]關(guān)系?!彼K于能開口說話了。
我的朋友喝了很多酒,感到走路有些困難。他一動,那身狂歡節(jié)裝束上的小鈴鐺就發(fā)出丁零丁零的響聲。他又咳嗽了起來。
“我們回去吧?!蔽艺f,“可別把你弄病了。你有家人、有朋友,他們愛你、需要你——你必須照顧好自己。我們回去吧。我可以去找盧克雷西——”
“打??!”他說,“咳嗽不算什么,要不了我的命。我不會因?yàn)榭人远赖簟!?/p>
“那倒是?!蔽艺f,“可你一定要小心。喝一點(diǎn)這瓶梅多克葡萄酒吧。這可是好酒,會讓你暖和起來。給,喝吧!”
我打開酒瓶,遞給了他。“為,”他說,“我們周圍所有長眠的蒙特雷索家的人而舉杯?!比缓笏攘讼氯ァ?/p>
“祝你長命百歲?!蔽艺f。
他又拉起我的手臂,我們繼續(xù)往前走。
“這些窖室可真大?!彼f。
“蒙特雷索是一個非常古老的家族。我們家族有很多人?!?/p>
喝完梅多克葡萄酒,我暖和了起來,這酒也讓福爾圖納托的眼神明亮起來。我們繼續(xù)走著,經(jīng)過了一個個酒桶和一瓶瓶葡萄酒,進(jìn)入了地窖的深處。我又停了下來,抓住他的手臂。
“我們現(xiàn)在在河的下面?!蔽艺f,“看看這兒的墻壁有多濕呀。算了,我們回去吧,不然就太遲了。你的咳嗽——”
“沒關(guān)系。”他說,“我們繼續(xù)走吧。不過先再喝一點(diǎn)兒酒取暖吧?!?/p>
我又拿了一瓶葡萄酒,遞給了他。他一口氣都喝了下去。他的眼神更加明亮了,然后他笑了起來。
“好了,我們?nèi)フ野⒚商崂嗑瓢??!彼f。
我們繼續(xù)向前走,又向下走,進(jìn)入了最深的一間窖室。房間的三面墻上架滿了死人的骸骨,從地板直抵天花板。地上堆放著更多的骸骨。而在第四面墻后挖開了一間小一點(diǎn)的窖室。
福爾圖納托舉起火把,向黑暗中看去,可是什么也沒看見。
“進(jìn)去吧?!蔽覍λf,“你進(jìn)去就能看到阿蒙提拉多酒了。”
他走了進(jìn)去,我尾隨而入。他只走了三步,就到了窖室盡頭。他站在那里,露出一副呆滯的表情。墻上有兩個金屬圓環(huán),還有一條帶鎖的鏈子。他還沒反應(yīng)過來,我就用鏈條捆住了他,把鏈條鎖在了圓環(huán)上。
“把你的手放到墻上,福爾圖納托?!蔽艺f,“墻多潮濕呀!潮濕極了!我再問一遍,你為什么不回去?真不回去?那么我要離開你了。不過我必須先把你弄得舒舒服服的?!?/p>
“那——那桶阿蒙提拉多酒!”我的朋友說。他不明白這是怎么回事。
“是的?!蔽艺f,“阿蒙提拉多酒。”
堆在地上的骸骨下藏著砌墻用的石頭和一些其他東西。我把它們搬到小窖室這邊,麻利地干起活來。
墻快要砌到半米高的時(shí)候,福爾圖納托開始發(fā)出輕輕的哭聲。然后他又安靜了一會兒。我繼續(xù)忙活著,把墻砌得越來越高。隨后我又聽到了他的動靜。他拽著鏈條使勁扯,但我知道那把鎖非常結(jié)實(shí)。
墻現(xiàn)在跟我的脖子一般高了。我把火把舉高了一些,好看到他的臉。他開始尖叫,長時(shí)間的高聲尖叫,充滿了恐懼。我聽著,有些惴惴不安。不,我們在地下很深的地方。沒有聲音能從這個窖室傳出去。我也朝著福爾圖納托大叫起來,叫聲比他還長還響亮。然后他便不作聲了。
到了半夜,墻快要砌好了。還剩最后一塊沉重的石頭。就在我快要把它放好的時(shí)候,我聽到了一陣輕微但卻可怕的笑聲。
接著,福爾圖納托悲愴的聲音響了起來:“哈!哈!哈!真是個好玩笑。我們以后喝酒的時(shí)候會常拿這事來笑一笑?!?/p>
“阿蒙提拉多酒!”我說。
“哈!哈!是的,阿蒙提拉多酒。可是現(xiàn)在太晚了。我的妻子和朋友們都在等我呢。我們走吧,蒙特雷索。”
“好的?!蔽艺f,“我們走吧?!?/p>
“發(fā)發(fā)慈悲,蒙特雷索!”
“是的?!蔽艺f,“發(fā)慈悲?!?/p>
我等著他答話。可是沒聲音了。
“福爾圖納托!”我大聲喊。
沒有回音。我又喊了一聲。
“福爾圖納托!”
還是沒有回音。我把火把塞到墻縫中,讓它從墻的另一頭掉下去。還是沒動靜。我把最后一塊石頭砌好,然后在這面新墻前擺放好死人的骸骨。
五十年來都沒有人動過這些骸骨。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市五塘村96號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群