The coast of Patusan is straight and dark, on a misty sea. When I arrived there, nearly two years later, I could see blue mountain tops beyond the thick green jungle. Fortunately, the river was open then, and our ship stopped at the fishing village, called Batu Kring, at the mouth of the river. We needed to take on board a native to guide our little ship up the river to the trading-post at Patusan. The man who agreed to come with us was the chief or headman of the village. He talked confidently to me (only the second white man he had ever seen), and most of his talk was about the first white man he had ever seen. He called him Tuan Jim, and spoke of him with great respect.
I thought of Jim's last words to me, 'You shall hear of me.' It was perfectly true. I was hearing of him.
At first, the headman told me, the natives had been very frightened of the lonely, white-uniformed figure, who had arrived so unexpectedly, and who gave them orders. He wanted them to take him by boat to the trading-post immediately. They were afraid Rajah Allang would be angry with them if they obeyed the stranger, but they were in greater fear of the white man's anger. After a lot of whispering among themselves, they decided that three of them would take Jim up the river by canoe.
That is how Jim entered the country where he became known and respected, from the blue mountains beyond the jungle to the white tops of the waves on the coast. Behind him were the waves of the sea, endlessly rising and sinking, and ahead of him were the immovable forests, reaching up towards the sunshine, but as dark and shadowy as life itself. And his opportunity sat waiting by his side, like an Eastern bride hiding her lovely face from her future husband.
But Jim told me later that he had never in his life felt so miserable and tired as in that canoe. He sat there, with his back straight and the sun beating down on his head, holding the gun I had given him. He felt almost sick with worry and the heat.
As soon as the canoe reached the trading-post, the three boatmen jumped out and ran off into the trees. Jim saw a stockade with high wooden posts on his left, and some native houses further away. He jumped out too, and at first seemed to be alone. But then a gate in the stockade was thrown open, and a lot of Malays ran towards him. At the same time, a boat full of men with weapons appeared on the river, so that he could not escape in the now empty canoe. There was no way out. The boatmen had handed him over to the Rajah's men.
Luckily there was no ammunition in my gun,' Jim told me, 'so I didn't try to kill anyone, and they didn't hurt me. I just asked them what they wanted. They didn't know what to say. Finally a servant ran up to say the Rajah wanted to see me. "All right," I said, "I want to see him too," and I simply walked in through the gate. And do you know the best thing about it? I'll tell you. It was lucky for them that they didn't kill me.'
He was speaking to me in front of his house on that first evening of my visit, after we had watched the moon move away over the hills, like a soul rising from a dead body. Moonlight is confusing and mysterious; it makes real things look shadowy, and shadows look real. But Jim by my side seemed very strong—not even moonlight could make him look shadowy to me. Perhaps, indeed, nothing could touch him since he had survived his fight with evil.
All was silent, all was still in this lost corner of the world. The silvery grey houses crowding along the wide shining river seemed like a line of ghostly animals, pushing forward to drink from the lifeless water. Here and there, a warm red light shone through the thin house walls, where human beings ate, and talked, and rested.
You know,' Jim said to me, 'I often watch those little lights go out one by one. I love seeing people go to sleep under my eyes, safe and happy, with no fears for tomorrow. Peaceful here, isn't it? Ask any man, woman or child here if they trust me...' He paused, and spoke with deep meaning. 'Well, now I know I am all right, anyway.'
So you've found that out at last,' I replied. 'I was always sure you were.'
Were you?' He touched my arm lightly. 'Well, then—you were right. My God! Just think what it means to me! How could I ever leave here? And after what you tell me of Mr Stein's offer... Leaving—it would be harder than dying. No, don't laugh, but I must feel—every day, every time I open my eyes—that I am trusted—that nobody can say—you know? Leave! Where would I go? Why? For what?'
I had told him (indeed it was the main reason for my visit) that Stein wanted to hand over the whole trading-post, with everything it contained, to Jim. At first Jim had refused to accept this generous offer, but I had made him realize that he had earned it. 'Stein is only giving you what you have made for yourself,' I had told him. And Jim had to give in, because all his successes, the trust, the fame, the love—all these things, which had given him control over his life and fate, had also made him a prisoner. He looked with an owner's eye at the land and its people, but it was they who owned him, to the last breath in his body.
The trust and respect of these people was something to be proud of. I, too, was proud for him. It was certainly wonderful. He had shown he was a brave, intelligent, well-organized leader of men. He clearly felt deeply and seriously about his work in Patusan—the work that had proved to him that he was 'all right'. That is why he seemed to love the land and the people with a kind of wild selfishness.
While I was in Patusan, Jim took me to visit the Rajah. 'This is where I was a prisoner for three days when I arrived,' he whispered to me, as we walked slowly through a silent and respectful crowd. 'Dirty place, isn't it? And they only gave me a small plate of rice and a bit of fried fish to eat! They took my gun away, of course, but they didn't lock me up. I was able to walk around inside the stockade.'
At that moment we arrived in front of the Rajah, and I noticed how Jim changed his way of speaking at once. His manner was calm and polite, and he spoke slowly and seriously, giving a lot of thought to his words. This had just the right effect on the evil old Rajah, who was clearly afraid of Jim, but still respected and trusted him.
Although their conversation was difficult for me to follow, I understood that Jim was acting as a kind of judge, and telling the Rajah the difference between right and wrong. Some poor villagers had been robbed while on their way to trade at Doramin's house, and it was clear that everyone knew the Rajah's men were responsible for this robbery. But to the Rajah, Doramin was a hated enemy, and the Rajah cried out suddenly, 'It's Doramin who is a thief!' His weak old body shook with anger, and all around us, his family and servants stared, their mouths open.
Then Jim began to speak. 'Nobody,' he said calmly, 'should prevent any man from getting his food and his children's food honestly. Nobody should ever steal.' There was a great stillness in the room. Finally the old Rajah looked up, shaking his head tiredly, and said, 'You hear, my people! No more of these little games.'
One of his servants came forward to offer us two cups of coffee. 'You needn't drink,' Jim whispered quickly to me.
I didn't understand what he meant at first, but just watched him as he drank. Then I realized, and felt extremely annoyed. 'Why the hell do you put me in danger like this?' I whispered back to him, smiling pleasantly all the time. I drank the coffee, of course—I couldn't avoid doing that—and we left soon afterwards.
I'm very sorry about that,' said Jim quietly to me as we walked back to our boat. 'I really don't think he would try to poison us. Personally, I never think about it. You see, if I want to do any good here, I have to show I don't care about the danger. Many people trust me to do that—for them.'
But anyone can see he's afraid of you,' I said crossly, all the time watching for the first sign of stomach pain.
That's just it! He's probably afraid of me because I'm not afraid of his coffee.' He pointed to part of the stockade, where the tops of several posts were broken. 'Look, that's where I jumped over, on my third day as a prisoner. The Rajah and his advisers had spent all the time since my arrival trying to decide what to do with me, and I had just been waiting for something to happen. But suddenly I realized what extreme danger I was in, so I just ran at the stockade, and flew over like a bird. I picked myself up on the other side and ran as fast as I could towards the village houses, about four hundred metres away. Behind me I could hear shouting, as the Rajah's men started to follow me. Ahead of me was a creek. I jumped across it and landed in very soft, wet mud. I couldn't move my legs at all, and lay there, trying desperately to pull myself out with my arms. The mud came right up to my chin, and as I dug wildly, I thought I was burying myself even deeper. I was becoming exhausted, but I made one last great attempt—and at last felt myself creeping weakly out of the mud on the other side of the creek. Think of me, muddy and alone, in that terrible place, with no friends or anyone to help me! I ran through the village—women and children ran screaming from me, men stood still, staring at me in horror—I don't suppose I looked at all like a human being.
Finally, I turned a corner, and fell into the arms of several surprised-looking men. I just had breath to cry, "Doramin!" They carried me to Doramin's house, which was inside its own stockade, and put me down in front of a large, important-looking man, sitting in a chair. Somewhere in my muddy clothes I managed to find Stein's silver ring. Everyone was shouting excitedly, and running here and there. I could hear shots in the distance from the Rajah's men, but here I was safe. Doramin's people were closing the heavy gates of the stockade, and giving me water to drink. Doramin's wife took care of me—she was very kind to me.'
About sixty families in Patusan considered Doramin their chief. His men frequently had fights with the Rajah's people, mostly about trading. The problem was that the Rajah thought he alone should trade in Patusan; he became wild with anger when he discovered anyone else buying or selling. He was a cruel, evil and cowardly man, who had made a habit of robbing and killing Doramin's people, until Jim came.
There was a third leader in Patusan, an Arab half-caste called Sherif Ali, who had persuaded some of the natives to join him. They lived high up on the top of one of the two mountains, and from there often came down at night to steal food and animals, kill people and burn buildings. Parts of the countryside were blackened and empty, and the local people were suffering badly. In this confused situation, none of the three leaders trusted or respected each other, and until Jim's arrival, there seemed no way of bringing peace to the country.
If you once saw Doramin, you would never forget him. He was much larger than most Malays, with a heavy body dressed in richly coloured clothes, and a big, flat, round head, with proud, staring eyes. No one ever heard him raise his voice. He never moved without help; when he walked, two strong young men dressed in white held his elbows. In the afternoons, he sat silently by his wife's side, looking out, through an opening in the stockade, at the dark green jungle, the distant purple mountains, and the silver shining river.
This old couple had a son called Dain Waris, a polite, handsome young man of twenty-four or five. They loved him deeply, although they never showed it. I liked him as soon as I met him. I realized he was both brave and intelligent, and I believe he trusted and even understood Jim. 'Dain Waris is the best friend I ever had, except for you,' Jim told me proudly. 'We fought together, you know. Against Sherif Ali. You see, when I arrived, the Rajah, Doramin and Sherif Ali were all afraid of each other. I soon realized what I had to do, but I needed Dain Waris's help. He was the first to believe in me, and he persuaded his father to agree to my plan.'
Jim's plan! I heard the whole story of it from him during my visit. He had decided that it was necessary to defeat Sherif Ali, and planned to attack his mountain home. Doramin owned several heavy old guns, used in the past for fighting jungle wars. One dark night, Jim arranged for teams of men using ropes to pull these guns right up to the top of one of the mountains. It was difficult, hot work, and all the time Jim and the men were lifting and pulling, old Doramin sat watching silently in his chair. The Malays already believed that Jim was doing the impossible. How could those guns, too heavy for one man to lift, reach the mountain top? This was the beginning of their great respect for Jim.
From there, Doramin's men had an excellent view of the other mountain top, where Sherif Ali and his followers were asleep. As soon as the sun rose, the first shots were fired, on Jim's order, and the battle began. Jim, with Dain Waris by his side, led a group up the second hill towards Sherif Ali's stockade. He knew he had to win this fight—Doramin's people were depending on him. He and Dain Waris were the first to break into the Arab's stockade. Close behind them came Tamb'Itam, Jim's personal servant and a fearless fighter. He was a Malay from the north, a stranger to Patusan, who for a time had been a prisoner of the Rajah. When he escaped, he came to Jim, and ever since had followed him everywhere, like a shadow.
The battle was violent, but short. The stockade was burnt down and Sherif Ali and his men were defeated. Some were dead, but most of them were chased away into the jungle.
When this wonderful news reached the village, people were delighted. They ran in and out of their houses, shouting, singing and laughing excitedly. Of course Jim was delighted too. He had succeeded in doing what he had promised, and now he could believe in himself again. I can't tell you how completely lonely he appeared to me, but somehow his loneliness added to his greatness. He seemed to be one of those men who can only be measured by the greatness of their fame, and his fame, remember, was the greatest thing for many a day's journey around, even beyond the jungle. His word was the one truth of every passing day, and reports of his fame travelled far and wide, heard on the lips of whispering men, full of wonder and mystery.
No one ever saw Sherif Ali again, and when some of his men crept back from the jungle later, it was Jim, advised by Dain Waris, who chose a headman from among them. The Rajah was afraid that Jim would attack him too—he could lose his land, his money, his women, his servants! —and therefore he behaved very carefully. So Jim found himself in complete control of one of the most dangerous corners of the world.
Old Doramin, however, had a secret wish. He wanted to see his son take the Rajah's place one day, and just before I left, he spoke to me about it. 'Of course Tuan Jim knows best,' he said, 'but if I could only have a promise! I worry about the future of our country. You see, the land is always here, but white men come and go. One day this white man, too, will—'
No, no,' I replied quickly, without thinking. 'He won't go.'
Doramin looked into my face. 'That is good news indeed,' he answered calmly. 'But why do you say that?'
And his wife, a small, thin, motherly woman, asked sadly, 'Why did he travel so far away from his home? Has he no family, no old mother, who will always remember his face?'
I could not answer. Strangely enough, that evening, my last in Patusan, I was asked the same question again.
headman n. the chief or leader of a tribe (部落的)頭人,村長。
canoe n. a light, slender boat that has pointed ends and is propelled by paddles 獨木舟。
bride n. a woman on her wedding day or just before and after the event 新娘。
stockade n. a barrier or enclosure formed from upright wooden posts or stakes (一排)柵欄,(一排)圍樁。
hand over pass to someone else 交出,移交。
confusing adj. difficult to understand because there is no clear order or pattern 令人困惑的。
robbery n. the crime of stealing things from a person or a place, especially by using violence 搶劫。
crossly adv. Angrily 生氣地。
creek n. a small, narrow stream or river 小河,溪。
sherif n. an Arabian ruler (阿拉伯)酋長。
fire v. to shoot with a gun 放(槍、炮等)。
defeat v. to win a victory over 擊敗,戰(zhàn)勝。
creep v. to move slowly and carefully, especially in order to avoid being heard or noticed 躡手躡腳地走;緩慢(或悄悄)地行走。
motherly adj. of, resembling, or characteristic of a mother, especially in being caring, protective, and kind 母親的;慈母般的。
在薄霧籠罩的大海上,帕圖桑的海岸筆直而陰暗。大約兩年之后,我去了那兒,越過濃密蔥郁的叢林,我能看到遠處藍色的山頂。幸運的是,河流當時是開放的,我們的船在河口處一個名叫巴都克靈的漁村停下。我們需要帶一個當?shù)厝松洗瑸槲覀冎嘎罚盐覀兊男〈睾娱_到帕圖桑的貿(mào)易站。同意跟我們?nèi)サ哪凶邮谴遄永锏念^領。我是他見到的第二個白人,他談吐很自信,而他和我談論的多半是他見到的第一個白人。他稱呼這個白人圖安吉姆,一說到他就滿懷敬意。
我想起吉姆對我說的最后那番話:“你會聽到我的消息?!鼻д嫒f確。我正在聽他的消息。
這位頭領告訴我,一開始,當?shù)厝撕芎ε逻@個形單影只、穿著白色制服的人,他出乎意外地來到他們中間,發(fā)號施令。他讓他們立即劃船帶他去貿(mào)易站。他們擔心遵從這位陌生人會惹惱王公阿朗,但他們更怕惹惱這個白人。他們私下商量之后,決定讓三個人用獨木舟帶吉姆沿河而上。
吉姆就這樣走進了這個國家,在這里他開始為人所知,并受到尊敬,從叢林遠方的藍色山脈到海岸邊白色的浪尖都傳誦著他的名字。在他身后,海浪永不停息地起起落落;在他前方,矗立不動的森林挺立在陽光中,但卻又如生命本身一樣暗淡和模糊。機會坐在他身邊等待著,像是一位東方的新娘,在未來的丈夫面前藏起她美麗的臉龐。
但吉姆后來告訴我,他在那只獨木舟上感到了從未有過的痛苦和疲憊。他筆直地坐在那兒,火辣辣的太陽照在頭上,手里拿著我送他的那桿槍。焦慮和炎熱幾乎讓他病倒了。
獨木舟一到貿(mào)易站,三個劃船的人就跳下船逃到了樹林中。吉姆看到他左邊有一個由高高的木樁圍成的柵欄,遠處還有一些當?shù)氐淖》?。他也跳下船,起先周圍似乎只有他一個人。但后來柵欄上的一扇門猛地開了,很多馬來人向他跑來。與此同時,一艘船出現(xiàn)在河上,上面載滿手持武器的人,這樣一來吉姆也無法坐空的獨木舟逃走。他根本無路可逃。那幾個劃船的人把他交給了王公的手下。
“幸運的是我的槍里沒裝子彈,”吉姆告訴我,“因此我沒有試圖殺任何人,他們也沒有傷害我。我只是問他們想做什么。他們不知道說什么。最終一個仆人跑過來說王公想見我。‘好的,’我說,‘我也想見他?!谑俏揖瓦@么穿過大門走進去。你知道最精彩的是什么嗎?我告訴你吧。沒殺我他們算是走運了?!?/p>
我去看他的第一個夜晚,我們站在他家門前聊天,看著月亮從山上移開,就像靈魂從尸體上升起,迷離而神秘的月色把真實的物體變成了影子,又把影子變得宛如實體。但我身邊的吉姆看起來很強壯——甚至月光也無法讓他在我眼中變得模糊。也許確實如此,自從他在與邪惡的抗爭中幸存下來,什么都傷害不到他了。
萬籟俱寂,在世界上這個被人遺忘的角落,一切都凝滯了。寬闊的河面波光粼粼,河邊一座座銀灰色的房子像一排動物的鬼影,探著頭在毫無生氣的水中酣飲。四下里有溫暖的紅光從薄薄的墻壁透出來,人們在屋子里面吃飯、聊天、休息。
“你知道嗎,”吉姆對我說,“我常??粗@些微弱的燈光一點點熄滅。我喜歡看著人們?nèi)胨麄儼踩?、幸福,不用為明天擔心。這兒很安寧吧?你可以去問這兒的任何一個男人、女人或孩子,問他們是否信任我……”他停頓了一下,然后意味深長地說,“好了,無論如何,現(xiàn)在我知道自己沒事了?!?/p>
“嗯,你終于知道自己沒事了,”我回答說,“我一直相信你會的。”
“是嗎?”他輕輕地碰了碰我的胳膊,“好吧——你說對了。天?。∠胂脒@對我意味著什么!我怎么能夠離開這里呢?在你告訴我斯坦先生給我的幫助之后……離開——比死還困難。不,別笑,我必須感覺——每一天,每次我睜開雙眼——自己被信任著——沒有人能說——你知道嗎?離開!我能去哪兒?又為什么離開?離開能得到什么?”
我告訴吉姆,斯坦想把整個貿(mào)易站和其中的東西都送給他(實際上這也是我來看他的主要原因)。起初吉姆拒絕接受這個慷慨的提議,但我讓他明白他受之無愧?!八固共贿^是把你自己掙得的東西給你。”我對他說。吉姆不得不讓步,因為他得到的一切成功、信任、名譽和愛——所有這些東西,既讓他成了自己生活和命運的主人,同時又把他變成了一個囚犯。他用擁有者的目光看著這片土地和這里的居民,但實際上是他們擁有了他,直到他生命的最后一息。
能受到這些人的信任和尊敬是值得驕傲的。我也為他驕傲。這確實很了不起。他證實了自己是個勇敢、睿智、有很強組織能力的領袖。顯然,他對在帕圖桑的工作感情深厚,態(tài)度嚴肅——是這份工作證明他“沒事了”。他也因此帶著近乎瘋狂的私欲愛著這片土地和那里的人民。
我在帕圖桑的時候,吉姆帶我去見了王公。“我剛來的時候就在這兒當了三天囚犯,”我們慢慢穿過滿懷敬意的沉默人群時,他小聲對我說,“這里很臟吧?他們當時只給我一小碟米飯和一點兒炸魚吃!當然,他們拿走了我的槍,但沒有把我關起來。我可以在柵欄里走動?!?/p>
我們來到王公的面前,我注意到吉姆說話的方式突然變了。他表現(xiàn)得沉著而有禮,說話慢條斯理,口氣嚴肅,每句話都深思熟慮。這正好對付陰險老道的王公,他顯然害怕吉姆,但仍然尊敬他,信任他。
雖然我很難跟上他們的談話,但我聽出吉姆正在擔任某種法官的角色,告訴王公孰是孰非。有幾個可憐的村民在去多拉曼家做買賣的路上被搶劫了,顯然,每個人都知道這是王公的人干的。但王公對多拉曼恨之入骨,他突然大喊:“多拉曼才是賊!”憤怒讓他年邁、虛弱的身體顫抖著,他的家人和仆人在我們周圍瞠目結舌地看著他。
然后吉姆開口了。他平靜地說:“任何人都不應當阻止別人以誠實的方式為他自己和他的孩子掙得食物。任何人都不應當偷竊?!蔽葑永锇察o了好一會兒。最后老王公抬起頭,疲憊地搖著頭,說:“聽見了吧,大伙兒!別再用這些小花招了?!?/p>
一個仆人走過來,給我們端來兩杯咖啡?!澳悴挥煤取!奔泛芸斓匦÷晫ξ艺f。
我起先不明白他的意思,只是看著他把咖啡喝下去。之后我才明白過來,覺得惱火極了?!澳銥槭裁磶业竭@么危險的地方來?”我低聲對他說,卻一直愉快地微笑著。當然,我也把咖啡喝了下去——我不能不喝——之后我們很快就離開了。
“我很抱歉,”吉姆在返回船上的途中平靜地對我說,“我真的不認為他會對我們下毒。我自己從沒有這樣想過。你明白,如果我想在這兒做點兒好事,就必須表現(xiàn)得無所畏懼。很多人都相信我會為他們討公道?!?/p>
“但任何人都看得出來,他怕你。”我生氣地說,一直留心著肚子痛的跡象。
“就是這樣!他怕我可能是因為我不怕他的咖啡。”他指著一小片柵欄,有幾根樁子的頂端已經(jīng)斷了,“看,我就是從那兒跳過去的,那是在我被囚禁起來的第三天。王公和他的謀士們從我一來這里就一直在考慮怎么處置我,而我只是在等待著。但我突然意識到了自己處境危險,于是我跑向柵欄,像鳥一樣一躍而過。我從柵欄的另一邊站起來,用最快的速度跑向大約400米外的村莊。我聽得見身后的叫喊聲,王公的人開始追我。在我前方是一條小河。我跳了過去,落在松軟潮濕的泥里。我的腿動不了,我躺在那兒,使勁兒想用胳膊把自己拉起來。泥巴沒到我臉,我發(fā)瘋似地挖著泥,卻感覺我把自己埋得更深了。我的氣力漸漸耗盡,但我做了最后一次努力——終于感覺自己在河的對岸從泥巴中無力地慢慢爬出來。想一想,我那時渾身是泥,獨自一人,在那個可怕的地方,沒有任何朋友、任何人可以幫我!我跑著穿過村子——女人和孩子從我身邊尖叫著跑開,男人一動不動地站著,恐懼地看著我——我想我看上去一定不成人樣。
“最后,我轉了個彎,然后就倒進幾個表情驚訝的人的手臂中。我只剩下了一口氣夠我喊出‘多拉曼’的名字,他們把我?guī)У蕉嗬恼永铮孔油饷嬉矅袞艡?。他們把我放在一個高大、威嚴的人面前,他坐在一張椅子上。我終于從沾滿泥水的衣服里找到了斯坦給的銀戒指。每個人都興奮地叫喊著,到處跑動。我能聽見王公的人在遠處開槍,但在這里我是安全的。多拉曼的人把柵欄沉重的大門關上,還給我水喝。多拉曼的妻子照料我,她對我很好。”
帕圖桑大約有60個家族把多拉曼看作他們的首領。多拉曼的人經(jīng)常和王公的人發(fā)生沖突,大多是為了生意上的事。王公認為只有他才能在帕圖桑做生意;一發(fā)現(xiàn)別人做買賣就氣得發(fā)瘋。他是一個殘酷、邪惡、懦弱的人,常常搶劫、殺害多拉曼的人,直到吉姆到來。
帕圖桑還有一個領導者,是個阿拉伯混血,他就是酋長阿里,他說服了一些當?shù)厝烁黄鸶?。他們盤踞了兩山之一的山頂,常常夜里下山偷盜食物、牲口,還殺人放火。鄉(xiāng)下好多地方都被燒成一片焦土,空無一人,當?shù)厝松钍芷浜ΑT谶@種混亂的局面下,三個首領互不信任,互不尊敬,似乎沒有辦法讓這里得到安寧,直到吉姆來了才改變了這一切。
如果你見過多拉曼,就永遠不會忘記他。他比大多數(shù)馬來人塊頭都要大,他那肥碩的身軀上套著鮮艷的衣服,腦袋又大又圓,頭頂平平的,傲然的雙眼炯炯有神。他從不高聲說話。沒有別人幫著,他根本動都不動;他走路的時候,總有兩個穿白衣服的年輕彪悍的小伙子扶著他的胳膊肘。下午他總是安靜地坐在妻子旁邊,從柵欄的一個缺口向外張望,看著暗綠色的叢林,遠處紫色的群山,以及銀波閃爍的河流。
這對老夫婦有個兒子,名叫戴恩·沃里斯,小伙子彬彬有禮、英俊瀟灑,有二十四五歲。老兩口很疼愛他,雖然他們從不表露出來。我一見他就很喜歡,看得出他有勇有謀,而且我相信他不僅信任吉姆,甚至還理解他?!俺四悖鞫鳌の掷锼故俏易詈玫呐笥?,”吉姆自豪地告訴我,“我們并肩與酋長阿里斗爭。你要明白,我來這里時,王公、多拉曼和酋長阿里彼此畏懼。我很快意識到我該做什么,但我需要戴恩·沃里斯的幫助。他是第一個相信我的人,他還勸說他的父親支持我的計劃?!?/p>
吉姆的計劃!我做客的日子里聽吉姆講述了整個故事。他決意要打敗酋長阿里,并計劃攻打他在山上的寨子。多拉曼有幾架很沉的以前用于叢林戰(zhàn)的老式火炮。在一個黑夜,吉姆安排幾隊人用繩索把這幾架火炮拉到一個山頂上。這是個苦力活,吉姆一直和那些人又抬又拉,老多拉曼坐在椅子上安靜地看著這一切。馬來人開始認為吉姆做的事情是不可能成功的。這些火炮太重了,一個人扛都扛不起來,怎么能運到山頂?他們對吉姆的無比尊敬便始于此。
從那兒,多拉曼的人可以看清另一座山的山頂,酋長阿里和他的追隨者們正在那里睡覺。太陽一升起來,吉姆便下令開炮,戰(zhàn)斗打響了。吉姆領著一支隊伍爬上另一座山,直奔酋長阿里的寨子。戴恩·沃里斯跟在他旁邊。他知道自己必須打贏這場戰(zhàn)斗——多拉曼的人就指望他了。他和戴恩·沃里斯帶頭沖進阿拉伯人的寨子。緊隨其后的是坦比坦,吉姆的仆人,一個無畏的戰(zhàn)士。他是從北方來的馬來人,在帕圖桑人地兩生,曾經(jīng)是王公的囚犯。他逃出來后投奔了吉姆,自此之后就像影子一樣處處跟隨著他。
戰(zhàn)斗很激烈,但很短暫。寨子被燒毀了,酋長阿里和他的手下被打敗了。有的人死了,但大多數(shù)都被趕進了叢林。
這個激動人心的消息傳到了村子里,人們喜出望外。他們興奮地跑進跑出,又是喊,又是唱,又是跳。吉姆當然也很高興。他承諾的事情兌現(xiàn)了,他又找回了自信。我無法告訴你們他在我眼中有多么孤獨,但在某種程度上,這種孤獨讓他更了不起。有些人只能用名氣的大小去衡量,而他就是其中之一。別忘了,他的名聲在那附近幾天行程的范圍內(nèi)都如雷灌耳,甚至叢林之外的人都知道他。在過去的每一天里,人們把他的話當作唯一的真理,他聲名遠揚,人們低聲談論著他,帶著幾分驚奇,幾分神秘。
沒有人再見過酋長阿里,他的幾個手下后來從叢林溜回來,吉姆聽從戴恩·沃里斯的建議,從他們中間選了一個人做頭領。王公害怕吉姆攻打他,讓他失去土地、錢財、女人和傭人,因此行事非常小心。就這樣,在這個世界上最危險的角落之一,吉姆感到自己掌握了一切。
但年老的多拉曼還有個深藏的愿望。他希望兒子有一天能取代王公的位置。在我臨行前,他把這個想法告訴了我。“當然,圖安吉姆知道怎樣最好,”他說,“如果我能得到一個許諾就好了!我為這國家的未來擔憂。你看,這片土地自古以來都在這里,但白人來了,又走了。有一天這個白人也一樣,會——”
“不,不,”我連想都沒想就立刻回答,“他不會走的?!?/p>
多拉曼看著我的臉?!斑@確實是個好消息,”他平靜地說,“但你為什么這么說呢?”
他的妻子,一個瘦小、充滿母性的女人傷心地說:“他為什么遠離家鄉(xiāng)?難道他沒有家,沒有一個總是記得他模樣的老母親嗎?”
我無法回答。奇怪的是,當晚,也就是我在帕圖桑的最后一個晚上,又有人問了我同樣的問題。