英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級 園會 >  第1篇

書蟲5級《園會》畫頁

所屬教程:書蟲5級 園會

瀏覽:

2022年07月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10494/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Feuille d'album

He really was an impossible person. Too shy, and he had nothing at all to say. When he came to your studio, he just sat there, silent. When he finally went, blushing red all over his face, you wanted to scream and throw something at him.

The strange thing was that at first sight he looked most interesting. Everybody agreed about that. You saw him in a café one evening, sitting in a corner with a glass of coffee in front of him. He was a thin boy, who always wore a blue shirt and a grey jacket that was a little too small for him. He looked just like a boy who has decided to run away to sea. You expected him to get up at any moment, and walk out into the night and be drowned.

He had short black hair, grey eyes, white skin and a mouth that always looked ready for tears. Oh, just to see him did something to your heart! And he had this habit of blushing. If a waiter spoke to him, he turned red!

Who is he, my dear? Do you know?'

Yes. His name is Ian French. He paints. They say he's very clever. Someone I know tried to mother him. She asked him how often he had a letter from home, if he had enough blankets on his bed, how much milk he drank. Then she went to his studio to make sure he had enough clean shirts. She rang and rang the bell, but nobody came to the door, although she was sure he was there... Hopeless!'

Someone else decided he ought to fall in love. She called him to her, took his hand, and told him how wonderful life can be for those who are brave. But when she went to his studio one evening, she rang and rang... Hopeless.

What the poor boy really needs is excitement,' a third woman said. She took him to cafés and night-clubs, dark places where the drinks cost too much and there were always stories of a shooting the night before. Once he got very drunk, but still he said nothing, and when she took him home to his studio, he just said 'goodnight' and left her outside in the street... Hopeless.

Other women tried to help him—women can be very kind—but finally they, too, were defeated. We are all busy people, and why should we spend our valuable time on someone who refuses to be helped?

And anyway, I think there is something rather odd about him, don't you agree? He can't be as innocent as he looks. Why come to Paris if you don't intend to have any fun?'

He lived at the top of a tall, ugly building, near the river. As it was so high, the studio had a wonderful view. From the two big windows he could see boats on the river and an island covered with trees. From the side window he looked across to a smaller and uglier house, and down below there was a flower market. You could see the tops of huge umbrellas with bright flowers around them, and plants in boxes. Old women moved backwards and forwards among the flowers. Really, he didn't need to go out. There was always something to draw.

If any kind woman had been able to get into his studio, she would have had a surprise. He kept it as neat as a pin. Everything was arranged in its place, exactly like a painting—the bowl of eggs, the cups and the teapot on the shelf, the books and the lamp on the table. There was a red Indian cover on his bed, and on the wall by the bed there was a small, neatly written notice: GET UP AT ONCE.

Every day was the same. When the light was good he painted, then cooked a meal and tidied the studio. In the evenings he went to the café or sat at home reading or writing a list which began: 'What I can afford to spend'. The list ended 'I promise not to spend more this month. Signed, Ian French'.

Nothing odd about that; but the women were right. There was something else.

One evening he was sitting at the side window eating an apple and looking down on to the tops of the huge umbrellas in the empty flower market. It had been raining, the first spring rain of the year, and the air smelled of plants and wet earth. Down below in the market, the trees were covered in new green. 'What kind of trees are they?' he wondered. He stared down at the small ugly house, and suddenly two windows opened like wings and a girl came out on to the balcony, carrying a pot of daffodils. She was a strangely thin girl in a dark dress, with a pink handkerchief tied over her hair.

Yes, it is warm enough. It will do them good,' she said, putting down the pot, and turning to someone in the room inside. As she turned, she put her hands up to her hair to tidy it, and looked down at the market and up at the sky. She did not look at the house opposite. Then she disappeared.

His heart fell out of the window and down to the balcony, where it buried itself among the green leaves of the daffodils.

The room with the balcony was the sitting-room, and next to it was the kitchen. He heard her washing the dishes after supper, saw her come to the window to shake out the tablecloth. She never sang or combed her hair or stared at the moon as young girls are said to do. She always wore the same dark dress and pink handkerchief.

Who did she live with? Nobody else came to the window, but she was always talking to someone. Her mother, he decided, was always ill. They took in sewing work. The father was dead... He had been a journalist. By working all day she and her mother just made enough money to live on, but they never went out and they had no friends.

He had to make some new notices...'Not to go to the window before six o'clock: signed, Ian French. Not to think about her until he had finished his painting for the day: signed, Ian French.'

It was quite simple. She was the only person he wanted to know because she was, he decided, the only person alive who was exactly his age. He didn't want silly girls, and he had no use for older women. She was his age. She was—well, just like him.

He sat in his studio, staring at her windows, seeing himself in those rooms with her. She was often angry. They had terrible fights, he and she. And she rarely laughed. Only sometimes, when she told him about a funny little cat she once had, who used to scratch and pretend to be fierce when she gave it meat to eat... Things like that made her laugh. Usually, they sat together very quietly, talking in low voices, or silent and tired after the day's work. Of course, she never asked him about his pictures, and of course he painted the most wonderful pictures of her, which she hated because he made her so thin and so dark...

But how could he meet her?

Then he discovered that once a week, in the evening, she went shopping. On two Thursdays he saw her at the window in a coat, carrying a basket. The next Thursday, at the same time, he ran down the stairs. There was a lovely pink light over everything. He saw it reflected in the river, and the people walking towards him in the street had pink faces and pink hands.

Outside the house he waited for her. He had no idea what he was going to do or say. 'Here she comes,' said a voice in his head. She walked very quickly, with small, light steps... What could he do? He could only follow...

First she went to buy some bread. Then she went to a fish shop. She had to wait a long time in there. Then she went to the fruit shop and bought an orange. As he watched her, he knew more surely than ever that he must talk to her, now. Her seriousness and her loneliness, even the way she walked—separate, somehow, distant from the other people in the street—all this was so natural, so right to him.

Yes, she is always like that,' he thought proudly. 'She and I are different from these people.'

But now she was going home, and he had not spoken to her. Then she went into another shop. Through the window, he saw her buying an egg. She took it carefully out of the basket—a brown egg, a beautiful one, the one he himself would have chosen. She came out of the shop, and he went in. A moment later he was out again, following her through the flower market, past the huge umbrellas, walking on fallen flowers.

He followed her into the house and up the stairs. She stopped at a door and took a key out of her purse. As she put the key in the lock, he ran up to her.

Blushing redder than ever, but looking straight at her, he said, almost angrily: 'Excuse me, Mademoiselle, you dropped this.'

And he gave her an egg.

* * *

Feuille d'Album n. a French expression for 'a page from an album' (perhaps a book of family photographs). (法語)畫頁。

studio n. a room where an artist paints, and may also live. 畫室。

at first sight as soon as sb./sth. is seen. 一見之下,立即。

mother v. care for (sb./sth.) as a mother does; rear. 像母親般關(guān)懷或照管。

innocent adj. knowing nothing of evil or wrong. 天真無邪的;單純的。

intend v. have (a particular purpose or plan) in mind; mean. 打算;意欲;想要。

backward(s) and forward(s) first in one direction and then in the other. 來回地。

as neat as a pin very clean and tidy. 非常整潔的。

shake out open or spread sth. by shaking. 用搖動等方法打開或展開。

take in accept (work to do in one's home) for payment. (為賺錢)承攬(在家中做的工作)。

scratch v. make marks on or in (a surface) with a sharp tool, nail, claw, etc.; make a shallow wound in (the skin) in this way. 刮,劃,抓。

fierce adj. violent or angry. 兇猛的;兇狠的。

reflect v. (of a surface) throw back (light, heat and sound). (指物體表面)反射(光、熱、聲)。

Mademoiselle n. the French word for 'Miss' (an unmarried woman). (法語)小姐(指未婚女子)。

畫頁

他真是個令人難以忍受的人。那么怕羞,跟人壓根兒就無話可說。他進了你的工作室,就一聲不吭地坐在那兒。當他滿臉通紅終于要走的時候,你真想沖他大叫,把什么東西朝他扔過去。

奇怪的是,他給人第一眼的印象卻顯得非常有趣。對于這一點,大家都有同感。某個晚上你會在咖啡館里看到他,面前放了杯咖啡,在角落里坐著。他是個瘦瘦的小伙子,總是穿一件藍襯衣和一件有些嫌小的灰色夾克。他看上去就像個決定要逃亡海上的男孩兒。你覺得他隨時都會起身,走進夜色,淹沒在海里。

他留著一頭短短的黑發(fā),長著灰色的眼睛,白皙的皮膚,還有那看起來總像要哭的嘴巴。噢,只要看見他你就會心動!他還有愛臉紅的習慣。即使是侍者跟他說話,他也會臉紅!

“他是誰,親愛的?你認識嗎?”

“認識。他叫伊恩·弗倫奇,畫畫的,聽說很聰明。有個我認識的人試圖像母親一樣地照顧他。她問他多長時間能收到一封家信,床上的毯子夠不夠用,以及喝多少牛奶。后來她去他的畫室想看看他的干凈襯衫夠不夠穿。她一遍又一遍地按門鈴,但是沒人應(yīng)門,盡管她確信他就在里面……無可救藥!”

另一個女人認為他應(yīng)該去戀愛。她把他叫到身邊,拉著他的手,告訴他對于那些勇敢者來說,生活會有多么美好。但是,當她有一天晚上去他的畫室時,她一遍又一遍地按門鈴……無可救藥。

“這個可憐的小伙子真正需要的是刺激。”第三個女人說。她把他帶到咖啡館和夜總會,都是些昏暗的地方,在那里飲料賣得特別貴,并且總能聽到頭天夜里發(fā)生的槍擊案。有一次他喝得酩酊大醉,可還是一言不發(fā)。她送他回畫室時,他只說了句“晚安”就完事了,把她一人留在了外面的大街上……無可救藥。

還有些女人試圖幫他——女人們有時非常仁慈——可她們最終也都失敗了。我們都很忙,為什么要把我們寶貴的時間花到拒絕接受幫助的人身上呢?

“不管怎么說,我還是認為他這人挺古怪的,你們說呢?他不可能像表面看上去的那樣天真無邪。如果不想找樂子的話,為什么要來巴黎呢?”

他住在河邊一幢難看的高樓頂層。因為樓很高,他從畫室可以看到美麗的風景。從那兩扇大窗戶往外望,可以看到河上的船只,還有一座長滿樹木的小島。從側(cè)面窗戶往外望,可以看到更小更難看的房子,再往下看有一個花市。你能看到很多大傘的頂部,傘的四周擺著艷麗的鮮花和盆栽植物。老婦人們在花叢中走來走去。他真的沒有必要出去,因為在這里總能找到畫畫的素材。

任何一個好心的女人要是能進入他的畫室的話,肯定會吃驚的。他把房間收拾得干干凈凈,一切都布置得井井有條,就像是一幅畫一樣——盛著雞蛋的碗,放在架子上的杯子和茶壺,擺在桌上的書和燈。床上蓋著一條紅色的印度床罩,床邊的墻上貼著一小張書寫工整的便條:馬上起床。

每天的日子都過得一模一樣。光線充足的時候他畫畫,然后做飯,收拾畫室。晚上他去咖啡館,或者坐在家里讀書,或者寫份清單,開頭是“我能夠支付的錢數(shù)”。結(jié)束語是“我保證這個月的開銷絕不超過上個月。伊恩·弗倫奇(簽名)?!?/p>

這倒沒有什么古怪的;但女人們是對的。他有其他的怪異之處。

有一天晚上,他坐在側(cè)面窗戶旁吃蘋果,望著下面空無一人的花市里那些大傘的頂部。外面一直在下雨,這是這一年中的第一場春雨??諝庵袕浡菽镜姆枷愫蜐駶櫟哪嗤翚庀ⅰ窍率袌隼锏臉淠就可狭艘粚有戮G?!斑@是些什么樹呢?”他心里琢磨著。他凝視著下面一所又小又難看的房子,突然兩扇窗戶像翅膀一樣地打開了,一個女孩兒來到了陽臺上,手里還捧著一盆水仙花。這是個瘦得出奇的女孩兒,穿一件深色衣服,頭發(fā)上扎著條粉紅色的手帕。

“是的,天氣夠暖和了,對這些花有好處。”她邊說邊把花盆放下,轉(zhuǎn)身朝向屋里的什么人。再轉(zhuǎn)過來時,她抬手整理了一下頭發(fā),低頭望望市場,又抬頭看看天空。她沒有朝對面的房子張望,接著就消失了。

他的心飛出了窗外,直落到那個陽臺上,掩埋在水仙花綠色的葉叢中。

那個帶陽臺的房間是起居室,隔壁是廚房。他聽見晚飯后她洗刷碗碟的聲音,看見她走到窗邊抖桌布的身影。她從不像別的年輕女孩子那樣唱歌、梳頭,或是凝視月亮。她總穿著那件深色衣服,系著那條粉紅色的手帕。

她跟誰住在一起呢?沒有別的人走到窗邊,可她總是在跟屋里的什么人講話。他猜想她母親老是在生病,她們攬些縫縫補補的活計來生活,她父親已經(jīng)死了……他以前曾是個新聞記者。她們母女倆工作一整天掙的錢只夠維持溫飽,可是她們從不出門,也沒有朋友。

他得寫一些新的便條……“6點鐘之前不準到窗邊:伊恩·弗倫奇(簽名);沒有完成當天的繪畫之前不許想她:伊恩·弗倫奇(簽名)?!?/p>

事情很簡單。她是他惟一想結(jié)識的人,因為他覺得她是世間所有活著的人中僅有的一個和他年齡相同的人。他不喜歡傻傻的姑娘,也不需要年紀大些的女人。她跟他一樣大。她——嗯,和他很像。

他坐在畫室里,凝視著她的窗口,仿佛看到自己就在那些房間里,和她在一起。她老愛生氣。他們吵得很兇,他和她。她很少笑,只有偶爾講起自己以前養(yǎng)的一只滑稽小貓的時候,她才會笑。她每次喂這只貓吃肉的時候,它總是摩拳擦掌,裝作很兇猛的樣子……只有這樣的事才會使她發(fā)笑。他們通??偸欠浅0察o地坐在一起,要么低聲交談,要么默默無語,因為勞作了一天,已感覺很疲乏了。她當然從來不會過問他畫的那些畫,他當然也為她畫了最漂亮的畫像,可她卻討厭這些畫,因為他把她畫得那么瘦、那么黑……

可是他怎樣才能結(jié)識她呢?

后來他發(fā)現(xiàn),她每周要出去買一次東西,而且是在晚上。有兩個星期四他都在窗口看到她穿著件外衣,提著一只籃子。到了又一個星期四的同一時刻,他跑下樓去。周圍的一切都籠罩在一片可愛的粉紅色亮光里。他看見河水泛著粉紅色的光,大街上朝他走來的行人的臉和手也被映成了粉紅色。

他在房子外面等她。他不知道要做什么,也不知道要說什么?!八齺砹耍彼X海中有個聲音說道。她走得很快,步子又小又輕……他能做什么呢?他只能跟著……

她先去買了點兒面包,然后又去了魚店。她在那里等了很長時間。接著她又去了水果店,買了個橘子。他在觀察她的時候,比以往任何時候都清楚自己一定得跟她說話,現(xiàn)在就去。她的嚴肅、孤獨,甚至是她走路的樣子——不知道是為什么,這使她與街上的其他人隔離開來——可是所有這一切對他來說卻是那么自然,那么恰到好處。

“是的,其實她一直都是這樣,”他自豪地想,“我和她跟這些人是不一樣的?!?/p>

可現(xiàn)在她要回家了,他還沒能跟她說上話。接著她又進了另一家商店。透過窗戶,他看見她買了一只雞蛋。她小心翼翼地把雞蛋從籃子中取出來——蛋是棕色的,樣子很美,換了他也會挑這只蛋的。她從這家商店出來,而他走了進去。過了一會兒他又出來了,跟著她穿過花市,經(jīng)過那些大傘,踩著掉在地上的花。

他跟著她進了房子,上了樓梯。她在一扇門前停下,從錢夾里掏出鑰匙。當她把鑰匙插進門鎖的時候,他跑了上去。

他的臉從來沒有這么紅過,可他卻直視著她,幾乎是有點兒憤怒地說:“對不起,小姐,您掉了這個?!?/p>

他遞給她一只雞蛋。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市金利屋大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦