It was known that Dr Proudie would have to appoint a warden for Hiram's Hospital, as the new law stated. No one imagined that he had any choice – no one thought for a moment that he could appoint any other man than Mr Harding. Mr Harding himself, without giving the matter much thought, considered it certain that he would return to the warden's pleasant house and garden.
Mr Harding, therefore, had no personal interest in the appointment of Dr Proudie as bishop, and was quite prepared to welcome him to Barchester. After the Proudies' arrival, he and Dr Grantly went to the bishop's palace to introduce themselves.
His lordship was at home, and the visitors were shown into the well-known room, where the good old bishop used to sit. Every piece of furniture was as familiar to them as their own, but they felt like strangers at once. They found Dr Proudie sitting in the old bishop's chair; they found Mr Slope standing where the archdeacon used to stand, but on the sofa they found Mrs Proudie – and to find a lady invading the bishop's study was shocking indeed!
There she was, however, and they could only make the best of it. They greeted his lordship, who introduced them to his lady wife. Then Mr Slope presented himself, offering a damp hand to his new enemy, Dr Grantly, who bowed, looked stiff, and wiped his hand with a pocket handkerchief. Mr Slope then descended to the level of the lower clergy, by speaking a few words to Mr Harding, before rejoining the conversation among the higher powers. There were four people in this group, each of whom considered himself or herself the most important person in Barchester; with such a difference of opinion they were not likely to get on pleasantly together.
Dr Grantly,' said Mrs Proudie with her sweetest smile, 'you live at Plumstead, I believe, a little way out of Barchester. I do hope the distance is not too great for country visiting. I shall be glad to call on Mrs Grantly, as soon as our horses arrive here. At present they are in London, as the bishop still has meetings to attend there – I fear the government cannot do without him! But when the horses do come down, I shall take the earliest opportunity of visiting Mrs Grantly.'
Dr Grantly bowed, and said nothing. He could have bought everything the Proudies owned and returned it to them as a gift, without much feeling the loss; he had provided a pair of horses for his wife's personal use since the day of his marriage.
Are there arrangements for Sunday schools in the villages around Barchester, Dr Grantly?' asked Mr Slope.
Oh!' replied the archdeacon casually. 'Whether there is one or not depends on the local vicar's wife and daughters.'
Mr Slope opened his eyes very wide, but was not prepared to give up his darling project. 'I fear there is a great deal of Sunday travelling here. I see from the timetable that there are three trains in and three out every Sunday. Don't you think, Dr Grantly, that a little energy on your part might get rid of this evil?'
If you can withdraw the passengers, then I imagine the company will withdraw the trains,' replied the archdeacon.
But surely, Dr Grantly,' said the lady, 'surely, in our position, we should do all we can to stop such wickedness. Don't you think so, Mr Harding?' And she looked meaningfully at him.
Poor Mr Harding was not sure what he thought, and Dr Grantly, determined not to be told what he should do by a bishop's wife, turned his back on the sofa and asked the bishop if he found the palace comfortable. Dr Proudie himself seemed to have nothing to complain of, but Mr Slope gave a long list of repairs that needed to be done, and Mrs Proudie was not slow to add her voice to his. Finally and with great relief Dr Grantly and Mr Harding were able to bring their visit to an end.
Good heavens!' cried the archdeacon furiously, once they were in the fresh air. Smoke seemed to be coming from under his hat, like an angry cloud.
I don't think I shall ever like Mr Slope,' said Mr Harding.
Like him!' shouted the archdeacon. 'How could any living thing like Mr Slope!'
Nor Mrs Proudie either,' said Mr Harding.
Then the archdeacon forgot himself, and used some very shocking expressions about the lady.
The bishop seems a quiet enough man,' suggested Mr Harding mildly.
He's a fool!' cried Dr Grantly. 'He has no real power or intelligence! No, it's that Mr Slope whom we have to deal with. Did you ever see anyone less like a gentleman? Did you hear him telling us what to think and what to do? How dare he!'
And as the two men walked away from the palace, the archdeacon had war in his heart. He was trying to think how Mr Slope could be driven out of Barchester, before his influence over the bishop could do any lasting damage.
The new residents of the bishop's palace felt as much hatred for Dr Grantly as he did for them, and they were also aware there was a battle to be fought.
Mr Slope, however, was better prepared for the attack than the archdeacon. Dr Proudie had told the Barchester clergy that Mr Slope would give the sermon at the cathedral service the next Sunday. On this occasion the bishop took his seat in the cathedral for the first time, and the good people of Barchester crowded into the great building, eager to see their new bishop and hear his chaplain's words of spiritual guidance. All the clergy attended the service too, even the archdeacon.
The service was very well performed. The prayers were respectfully said, and the music was beautifully sung by the best voices in Barchester, carefully trained by Mr Harding himself. Mr Slope rose to speak to his audience. He was listened to with breathless attention and considerable surprise.
Cleverly giving the impression that he was speaking on behalf of the bishop, Mr Slope made it very clear what would be expected from the Barchester clergy from now on. All the habits and customs which were dear to their hearts were held up to scorn. In particular, he explained how unnecessary church music was, and how much more meaningful the words of the church service were, if spoken rather than sung!
The archdeacon and the rest of the clergy could not believe their ears. All their lives they had conducted services in the way they had considered most excellent, and now this young nobody dared to say they had been wrong! But at last Mr Slope sat down. The bishop, who had been the most surprised of them all, and whose hair almost stood on end with terror, gave the final blessing in a shaking voice, and the service was at an end.
Over the next few days there was heated discussion of Mr Slope and his sermon. Against him were the archdeacon and almost all the clergy, who were so furious they decided he should never be allowed to give a sermon in the cathedral again. Poor Mr Harding began to have doubts about the value of church music; he had always been so proud of the singing in the cathedral, but he wondered if that was another thing he would have to give up, like the wardenship of Hiram's Hospital.
On Mr Slope's side, however, were one or two clergymen who thought it sensible to congratulate the chaplain on his sermon. They included Mr Quiverful, the vicar of Puddingdale, whose wife presented him every year with a fresh proof of her love, increasing his cares and, it is to be hoped, his happiness equally. Who can wonder that a vicar with fourteen living children and only £400 a year should wish to be polite to a Mr Slope? There were also a number of Barchester citizens who thought Mr Slope might be right. For too long the clergy had gone on in their old-fashioned ways; perhaps it was time to introduce some of the religious changes which were shaking up the outside world. This group consisted mostly of ladies; no gentleman could possibly be attracted by Mr Slope.
However, Eleanor Bold and her sister-in-law Mary Bold were not to be counted among these ladies. It was natural for Mr Harding's daughter to be proud of the cathedral's musical tradition, and angry with Mr Slope for criticizing it. And in such matters the widow Bold and her sister-in-law were in perfect agreement.
But Mr Slope himself persuaded them to think better of him. To their great surprise and no little fear, he came to call on them two weeks after his sermon. The great enemy of all that was good in Barchester entered their own sitting room, and they had no strong arm at hand for their protection. The widow held her baby tightly in her arms, and Mary Bold stood up ready to die in that baby's defence, if such a sacrifice might become necessary.
This is how Mr Slope was received. But when he left, he was allowed to bless the baby, to take each lady's hand and to depart like a trusted friend. How had he turned dislike into friendship and made his peace with these ladies so quickly?
Mr Slope knew how to flatter and say a soft word in the proper place. If he had understood how to charm men as well as he charmed women, he might have risen to a high position.
The day after this visit Eleanor told her father of it, and expressed an opinion that Mr Slope was not quite as black as he had been painted. Mr Harding said little; he did not approve of the visit, but it was not his custom to speak evil of anyone. Instead he turned the conversation to the wardenship of Hiram's Hospital; he told Eleanor he expected the bishop to offer it to him, although at a reduced salary. It was annoying to have to accept the post as a gift from the bishop, especially if it came from the hands of the hated Slope, but he would certainly accept it. Eleanor was delighted at the thought of seeing her dear father happy in his old place at Hiram's Hospital again.
Three months passed, and several changes were made in Barchester. Among other things, absentee clergymen had been recalled to their duties. One of these was Dr Vesey Stanhope, who was quite a stranger in the city. Twelve years ago he had gone to Italy to cure a sore throat, and that sore throat, although it never developed into anything serious, had enabled him to live there in comfortable idleness, while he paid junior clergymen to do his work at home. But when he received an almost threatening letter from Mr Slope, Dr Stanhope realized he would have to spend the summer months, at least, in his house in Barchester, otherwise his income from the Church might be discontinued.
So he and his charming but heartless family took up residence again in Barchester. His wife was still a handsome woman, even at fifty-five. She never appeared until between three and four in the afternoon, but when she did appear, she appeared at her best. Her dress was always perfect, but she had no other purpose in life than to dress well. Her elder daughter Charlotte, at thirty-five, was a fine young woman, who had taken all the cares of running the house off her mother's shoulders. She and she alone could persuade her father to consider worldly matters. She and she alone could control the foolishness of her brother and sister. She and she alone prevented the whole family from losing their good name and falling into beggary.
Dr Stanhope's younger daughter, Madeline, was a great beauty. She had spent her youth in Italy, where she had destroyed the hearts of many young men without once losing her own, although her reputation had suffered slightly as a result of these adventures. Why she had decided to marry Paulo Neroni, a man of no birth and no fortune, a man of evil temper and oily manners, was a mystery, but perhaps when the moment came, she had no choice. Six months after her marriage, however, she arrived at her father's house in Milan, a cripple and a mother.
She had fallen, she said, and injured her knee, so that she was unable to walk normally. She had therefore made up her mind, once and for ever, that she would never attempt to move herself again. Soon people were saying that she owed her accident to her husband's violence, but she spoke little of Paulo Neroni, except to make it clear he was to be seen and heard of no more. The Stanhopes welcomed the unfortunate beauty and her small daughter into the family home.
Although forced to give up all movement in the world, Signora Neroni had no intention of giving up the world itself. She made arrangements to be carried to the theatres and parties she wished to attend. There, lying on a sofa, she would soon draw every interesting young man to her side by the power of her beauty. Her admirers were too blindly in love to see the cruelty, sharp intelligence and desire for power in her lovely eyes.
Her brother, Bertie, had received an excellent education, but was too idle to take up a profession. He was extremely handsome, with a long silky beard and clear blue eyes, and was continually declaring his love to ladies who pleased him, but, like Madeline, he appeared to have no heart to lose himself.
The Stanhopes made their first public appearance at the Proudies' evening reception. This was an impressive event organized by Mr Slope, who invited all the gentlemen and ladies of Barchester and the surrounding villages. Hundreds of guests were expected at the party, and costly preparations were made, in spite of Mrs Proudie's frequent objections to the expense.
On the evening in question, Mrs Proudie welcomed her guests to the palace's fine rooms, and Mr Slope rushed here and there, giving orders to the servants. The bishop kept tripping over a sofa that had been placed near the top of the stairs. One of his daughters told him it was for a lady with no legs, and he was dying of curiosity to see this strange lady.
Soon Madeline's carriage arrived, and she was carried upstairs to the sofa. There she took up her position, lying on a red silk sheet and wearing a close-fitting white dress, with diamond bracelets on her beautiful arms. She was immediately the centre of attention, as she had intended to be.
Bertie Stanhope, who was talking to the bishop, had the idea of moving Madeline's sofa slightly, to give everyone a little more room – he gave it a push and it rushed halfway across the room. Mrs Proudie was standing with Mr Slope in front of Madeline, trying to be sociable, but she was not in the best of tempers; she found that whenever she spoke to the signora, that lady replied by speaking to Mr Slope. Mrs Proudie was just beginning to feel offended, when one of the sofa legs caught itself in her dress and carried part of the skirt away with an unpleasant tearing sound.
Such destruction to a dress would cause passionate anger in any lady, and Mrs Proudie's expression, as she looked at Bertie Stanhope, was hardly human. Bertie, when he saw what he had done, threw himself on one knee before the lady.
Forgive me, madam, forgive me!' he cried wildly, trying to separate Mrs Proudie's dress from the sofa leg.
Unhand it, sir!' said Mrs Proudie scornfully.
It's not me, it's the sofa,' said Bertie, still on his knees.
Unhand it, sir!' Mrs Proudie almost screamed.
Just then the signora laughed, just loud enough to be heard. Mrs Proudie turned furiously upon her.
Madam!' she said, her eyes flashing fire.
Madeline stared her full in the face for a moment, and then said to her brother, 'Bertie, you fool, get up.'
By now Mrs Proudie's daughters had arrived, and very soon they accompanied her out of the room to repair the damage to the dress. Meanwhile, Madeline took the opportunity to fascinate and charm Mr Slope. And when Mrs Proudie returned to the reception, she saw him carrying a selection of the most delicate dishes towards the signora's sofa.
You are not leaving our guests, Mr Slope,' she said.
Signora Neroni needs her supper, madam,' answered Mr Slope with a bow and a false smile.
Let her brother take it to her, Mr Slope,' replied Mrs Proudie. Her anger increased when she realized a few minutes later that he had disobeyed her order. 'Such manners I never saw,' she said furiously to herself. 'I cannot and will not permit it.' And she pushed her way through the crowd, following Mr Slope.
When she reached the sofa, she found the guilty pair alone together. The signora was sitting very comfortably, eating her supper, while Mr Slope was leaning over her, making sure she had everything she wanted. Mrs Proudie walked stiffly up to them, stared at them for a moment, and said, 'Mr Slope, his lordship desires your presence in the dining room; you will join him there, if you please.' She moved away like a ship in full sail.
Mr Slope, his lordship desires your presence in the dining room; you will join him there, if you please.'
Mr Slope knew the bishop had not asked for him, but he prepared to leave the room, all the same.
Is she always like this?' the signora asked him.
Yes, always the same, madam,' said Mrs Proudie, returning. 'Always equally against improper behaviour of any description,' and she marched back through the room again.
The signora could not follow her, but she laughed a long scornful laugh, sending the sound of it ringing after Mrs Proudie. She could not have thought of a better revenge.
Mrs Proudie could not fight back, because she had her guests to attend to. The reception was coming to an end, and the bishop's wife forced a smile as people said their goodbyes, but she was too angry to make it look convincing. And as Madeline Stanhope was carried out by her servants, Mrs Proudie watched her departing figure as if to say, 'If ever you find yourself within these walls again, I'll teach you a lesson you will never forget.'
furniture n. large movable objects like chairs, tables and beds that you use in a room 家具
familiar adj. easy to recognize because you have seen or heard them many times before 熟悉的
stiff adj. unfriendly or very formal, so that people feel uncomfortable 不友好的,生硬的
call on to visit for a short time 短暫拜訪
Sunday school a place where children are taught about Christianity on Sundays 主日學(xué)校(星期日對(duì)兒童進(jìn)行基督教教育的場(chǎng)所)
furiously adv. extremely angrily 狂怒地,暴怒地
mildly adv. in a gentle way without being angry or using strong words 溫和地,婉轉(zhuǎn)地
sermon n. a talk given as part of a church service, usually on a religious or moral subject 布道,講道
scorn n. the feeling that someone or something is stupid or does not deserve respect 鄙視,蔑視
sensible adj. reasonable, practical and able to judge things well 明智的,理智的
sacrifice n. something valuable that you decide not to have, in order to get something else that is more important 犧牲
proper adj. right, suitable, or correct 正確的;合適的,適當(dāng)?shù)?/p>
reputation n. the opinion that people have about a particular person or thing because of what has happened in the past 名譽(yù),名望
cripple n. someone who is physically unable to use arms or legs properly (手臂或腿腳)傷殘者
intention n. a plan or desire to do something 意圖,打算
signora n. a title used to address an Italian-speaking woman, especially a married one (對(duì)講意大利語(yǔ)的已婚女士的稱呼)太太,夫人
profession n. a job that needs a high level of education and training 職業(yè),行業(yè)
reception n. a large formal party to celebrate an event or to welcome someone 招待會(huì);歡迎會(huì)
passionate adj. showing or involving very strong feelings 強(qiáng)烈的,充滿激情的
fascinate v. to attract and hold attention by a unique power 迷住,吸引
march v. to walk somewhere quickly and with determination, often because you are angry (因生氣而毅然地)快步走
attend to to deal with business or personal matters 處理,料理
眾所周知,根據(jù)新頒布的法令,普勞蒂博士需要為海勒姆養(yǎng)老院指派一位院長(zhǎng)。人人都覺(jué)得他別無(wú)選擇,沒(méi)人認(rèn)為除了哈丁先生,他還有別的人選。哈丁先生自己也并未多慮,確信自己會(huì)重返養(yǎng)老院怡人的住宅和花園。
因此,對(duì)于普勞蒂博士獲任主教一事,哈丁先生個(gè)人并不關(guān)心,也做好了充分的準(zhǔn)備,歡迎他來(lái)巴徹斯特。普勞蒂一家到了之后,他和格蘭特利博士便到主教的宅邸自我引見(jiàn)。
主教大人在家,仆人把兩位客人領(lǐng)進(jìn)一間房——善良的老主教常常在那兒安坐,現(xiàn)在已成名室。他們?cè)侵魅耍瑢?duì)屋里的每一件家具都了如指掌,這一瞬間卻感覺(jué)十分陌生。他們看見(jiàn)普勞蒂博士坐在老主教的椅子上,斯洛普先生站在執(zhí)事長(zhǎng)以前站的地方,沙發(fā)上還坐著普勞蒂太太——一位女士擅闖主教的書(shū)房,真是令人震驚!
但既然她已經(jīng)在那兒,他們也只能盡力周旋。他們問(wèn)候主教大人,主教向他們介紹自己的太太。接著,斯洛普先生自報(bào)家門(mén),向他的新敵人格蘭特利博士伸出一只潮乎乎的手。格蘭特利博士不自然地鞠了一躬,用手帕擦了擦手。然后,斯洛普先生紆尊降貴,以低等神職人員的身份,跟哈丁先生說(shuō)了幾句話,才重新加入上層人物的談話。上層人物共有四位,不論男女,每一位都認(rèn)為自己是巴徹斯特最重要的人物。由于此種分歧,他們要想愉快相處恐怕不太可能。
“格蘭特利博士,”普勞蒂太太說(shuō),臉上掛著她最甜美的笑容,“據(jù)我所知,您住在普拉姆斯特德,離巴徹斯特還有一段路。但愿這段距離不是太遠(yuǎn),還適合鄉(xiāng)間拜訪。等我們的馬一到,我很樂(lè)意去拜望一下格蘭特利太太?,F(xiàn)在,馬都還在倫敦呢,因?yàn)橹鹘踢€得在那邊開(kāi)會(huì)——要我看,政府離了他可不成!不過(guò),等馬到了,我會(huì)第一時(shí)間去看望格蘭特利太太的?!?/p>
格蘭特利博士鞠了一躬,一言不發(fā)。他完全有本事買(mǎi)下普勞蒂夫婦的全部家當(dāng),然后再回贈(zèng)給他們,也不會(huì)覺(jué)得有多心疼。自從結(jié)婚那天起,他就買(mǎi)了兩匹馬給妻子,供她一人使喚。
“巴徹斯特周邊的村子里有沒(méi)有成立主日學(xué)校的安排,格蘭特利博士?”斯洛普先生問(wèn)。
“哦!”執(zhí)事長(zhǎng)漫不經(jīng)心地回答,“有沒(méi)有得看當(dāng)?shù)卮恋呐臁!?/p>
斯洛普先生瞪大了雙眼,但不打算就此放棄自己的大計(jì)。“我只是擔(dān)心,這兒的人星期天總是來(lái)來(lái)回回到處跑。我看了時(shí)刻表,每個(gè)星期天都有三列火車出入巴徹斯特。格蘭特利博士,您難道不覺(jué)得,您稍微花一點(diǎn)兒力氣就有可能除掉這種罪惡?jiǎn)???/p>
“如果您攔得住旅客的話,那我覺(jué)得鐵路公司會(huì)取消火車班次。”執(zhí)事長(zhǎng)回答。
“但是不消說(shuō),格蘭特利博士,”普勞蒂太太說(shuō),“不消說(shuō),處在我們這個(gè)位置上,我們應(yīng)該盡全力阻止這樣的罪惡。您難道不這么認(rèn)為嗎,哈丁先生?”說(shuō)到這里,她意味深長(zhǎng)地看著哈丁先生。
可憐的哈丁先生不知所措,格蘭特利博士則打定主意不聽(tīng)主教太太的差遣,于是轉(zhuǎn)身背對(duì)沙發(fā),問(wèn)主教覺(jué)得住所是否舒適。普勞蒂博士本人似乎沒(méi)什么可抱怨的,斯洛普先生倒是列出了一長(zhǎng)串需要修繕的地方,普勞蒂太太也不失時(shí)機(jī)地在一旁插話。最后,格蘭特利博士和哈丁先生終于結(jié)束了這次造訪,總算是松了一口氣。
“天哪!”剛一呼吸到新鮮空氣,執(zhí)事長(zhǎng)就怒氣沖沖地嚷道。他帽子底下似乎在冒煙,有如一朵憤怒的云。
“我想我永遠(yuǎn)都不會(huì)喜歡斯洛普先生。”哈丁先生說(shuō)。
“喜歡他!”執(zhí)事長(zhǎng)喊道,“世間哪個(gè)活物都不會(huì)喜歡斯洛普先生!”
“也不會(huì)喜歡普勞蒂太太?!惫∠壬f(shuō)。
執(zhí)事長(zhǎng)憤怒忘形,就這位女士發(fā)表了一些令人咋舌的言辭。
“主教似乎寡言少語(yǔ)?!惫∠壬竦卣f(shuō)。
“他就是個(gè)蠢貨!”格蘭特利博士喊道,“既沒(méi)有實(shí)權(quán)也沒(méi)有腦子!沒(méi)錯(cuò),我們要對(duì)付的是那個(gè)斯洛普先生。您見(jiàn)過(guò)比他還沒(méi)有紳士風(fēng)度的人嗎?您剛才聽(tīng)見(jiàn)了嗎,他還教我們?cè)趺聪?、怎么做呢!竟敢如此放肆!?/p>
兩人離開(kāi)主教宅邸時(shí),執(zhí)事長(zhǎng)心中騰起了開(kāi)戰(zhàn)的欲望。他開(kāi)始盤(pán)算如何盡早把斯洛普先生逐出巴徹斯特,以免這家伙利用自己對(duì)主教的影響力造成永久性的破壞。
同樣,主教宅邸的新住戶同樣厭惡格蘭特利博士,也已經(jīng)意識(shí)到戰(zhàn)爭(zhēng)在即。
對(duì)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),斯洛普先生的準(zhǔn)備倒是比執(zhí)事長(zhǎng)充分。此前,普勞蒂博士已經(jīng)通知巴徹斯特的神職人員,下個(gè)星期天的教堂禮拜將由斯洛普先生布道。到了那一天,主教第一次在大教堂里坐上了自己的寶座,巴徹斯特的善男信女也紛紛涌進(jìn)了這座宏偉的建筑,迫不及待地想看看新任主教,聽(tīng)聽(tīng)他那個(gè)特遣牧師的精神指引。全體神職人員都出席了這場(chǎng)儀式,連執(zhí)事長(zhǎng)也不例外。
禮拜儀式進(jìn)行得非常不錯(cuò)。禱告誦讀得十分莊重,曲子也唱得曼妙悅耳,歌者們擁有巴徹斯特最好的嗓子,全都經(jīng)過(guò)哈丁先生本人的悉心栽培。這之后,斯洛普先生站起來(lái),開(kāi)始向教眾講話。眾人凝神屏息,臉上露出十分驚訝的表情。
斯洛普先生通過(guò)巧妙的方式讓教眾覺(jué)得,他是在代表主教發(fā)言,還明確指出,巴徹斯特的神職人員今后該如何如何。他們?cè)菊湟暤姆N種習(xí)俗,全部都遭到了嘲笑。他還特地說(shuō)明,教堂音樂(lè)是如何沒(méi)有必要,教堂禮拜的語(yǔ)言又是多么富含深意,只要這樣的語(yǔ)言是用來(lái)布道而不是歌唱!
執(zhí)事長(zhǎng)和其他神職人員簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵。他們這一輩子都在以自認(rèn)為最合乎理想的方式做禮拜,眼前這個(gè)無(wú)名毛頭小子真是大膽,居然敢說(shuō)他們一直以來(lái)的做法是錯(cuò)的!不過(guò),斯洛普先生最終還是坐了下來(lái)。所有人之中,主教最為驚恐,幾乎是毛發(fā)直立。他聲音顫抖著念完最后一段祝禱,禮拜儀式就此結(jié)束。
接下來(lái)幾天,人們就斯洛普先生和他的布道展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)論。反方包括執(zhí)事長(zhǎng)和幾乎所有神職人員,他們怒火沖天,決定再也不允許他在大教堂里布道。可憐的哈丁先生則開(kāi)始質(zhì)疑教堂音樂(lè)的價(jià)值。一直以來(lái),大教堂里的歌聲都讓他引以為豪,如今他卻覺(jué)得,這又是他不得不放棄的,就像當(dāng)初放棄海勒姆養(yǎng)老院院長(zhǎng)職位一樣。
不過(guò),也有那么一兩名神職人員站在了斯洛普先生那邊,他們認(rèn)為明智的做法是祝賀特遣牧師很好地完成了布道,這當(dāng)中包括帕丁戴爾的代牧奎沃夫先生。他的妻子每年都向他呈獻(xiàn)一個(gè)愛(ài)的結(jié)晶,增添了他的煩惱,但愿也能讓他更快樂(lè)。這位代牧要撫養(yǎng)十四名子女,年薪卻只有區(qū)區(qū)四百英鎊,他想向斯洛普先生這樣的人示好,又有誰(shuí)會(huì)覺(jué)得奇怪呢?此外,有一些巴徹斯特的居民也覺(jué)得,斯洛普先生也許說(shuō)得對(duì)。長(zhǎng)久以來(lái),這里的神職人員因循守舊,而宗教改革正在顛覆外面的世界,說(shuō)不定,引入此類變革的時(shí)候已經(jīng)到了。有這樣想法的居民大多是女士,紳士是不可能對(duì)斯洛普先生感興趣的。
然而,埃莉諾·博爾德和她的大姑子瑪麗·博爾德并不那么認(rèn)為。身為哈丁先生的女兒,埃莉諾自然會(huì)以教堂的音樂(lè)傳統(tǒng)為榮,為斯洛普先生的抨擊感到憤怒。而在這樣的事情上,寡婦博爾德和她的大姑子意見(jiàn)絕對(duì)一致。
不過(guò),斯洛普先生說(shuō)服她們改善了對(duì)自己的印象。那次布道的兩個(gè)星期之后,他來(lái)拜訪她們,讓她們大為驚恐。巴徹斯特一切美好事物的死敵走進(jìn)了她們的會(huì)客廳,她們身邊卻沒(méi)有保護(hù)她們的強(qiáng)壯臂膀。寡婦把她的嬰兒緊緊抱在懷里,瑪麗·博爾德則站起身來(lái),準(zhǔn)備在必要時(shí)犧牲自己拼死保護(hù)孩子。
這就是斯洛普先生上門(mén)時(shí)受到的禮遇。然而,等到出門(mén)的時(shí)候,他竟然獲準(zhǔn)為嬰兒祈福,還握了握兩位女士的手,告別時(shí)宛如一位值得信任的朋友。這么短的時(shí)間,他是如何化干戈為玉帛,跟兩位女士言歸于好的呢?
斯洛普先生懂得如何恰到好處地曲意奉承,說(shuō)幾句溫言軟語(yǔ)。他要是知道如何像獲得女人芳心那樣去迷住男人,也許早已經(jīng)升官進(jìn)爵。
他來(lái)訪后的第二天,埃莉諾就把這件事告訴了父親,并且表示,自己并不覺(jué)得斯洛普先生像大家說(shuō)的那么不堪。哈丁先生沒(méi)說(shuō)什么。他不滿斯洛普先生踏入他家,但也不習(xí)慣說(shuō)人長(zhǎng)短。于是,他岔開(kāi)話題,說(shuō)起了海勒姆養(yǎng)老院院長(zhǎng)一職。他對(duì)埃莉諾說(shuō),希望主教能讓他擔(dān)任這個(gè)職務(wù),工資比以前少也無(wú)所謂。像接受饋贈(zèng)一樣從主教手里得到這個(gè)職位的確叫人生氣,更何況,可能會(huì)由可惡的斯洛普授予他這一職位。但他肯定還是會(huì)接受。想到自己可以看到親愛(ài)的父親重返海勒姆養(yǎng)老院,在老地方開(kāi)開(kāi)心心地生活,埃莉諾很高興。
******
三個(gè)月過(guò)去了,巴徹斯特發(fā)生了一些變化。其中一個(gè)變化就是,那些在外的神職人員被重新召回了崗位。維西·斯坦諾普博士就在此列,城中認(rèn)識(shí)他的人寥寥無(wú)幾。十二年前,他前往意大利治療喉嚨痛的毛病,盡管這個(gè)毛病并沒(méi)有惡化,他卻借此在那里過(guò)上了悠閑自在的日子,自己在家鄉(xiāng)的工作則是花錢(qián)雇了一些年輕的神職人員替他做。但當(dāng)斯坦諾普博士收到一封來(lái)自斯洛普先生的信,幾乎是威脅他回去時(shí),他意識(shí)到自己不得不回巴徹斯特的老家,至少要在那里過(guò)完夏天這幾個(gè)月,否則教堂支付的薪水有可能就此中斷。
于是,他和他那些魅力十足卻不近人情的家人一起,又住回了巴徹斯特。他的妻子已經(jīng)五十五歲,卻依然健康美麗。不到下午三點(diǎn)到四點(diǎn)之間,她是絕對(duì)不會(huì)露面的。不過(guò),只要一露面,她總會(huì)以最佳狀態(tài)示人。她向來(lái)穿得無(wú)可挑剔,可是除了穿著考究,她對(duì)生活別無(wú)追求。她的長(zhǎng)女夏洛特三十五歲,是個(gè)不錯(cuò)的年輕姑娘,已經(jīng)從母親那里接過(guò)了操持家務(wù)的擔(dān)子。只有她能夠說(shuō)服父親考慮世間俗事,只有她能夠管住弟弟妹妹的愚蠢行為,也只有她能夠保住全家人的名聲,以免他們淪為乞丐。
斯坦諾普博士的次女馬德琳是個(gè)大美人。她年輕時(shí)在意大利生活,讓很多小伙子肝腸寸斷,自己卻不曾傷過(guò)心,盡管這些經(jīng)歷最終讓她的名聲多少有些受損。馬德琳當(dāng)初嫁的是保羅·內(nèi)羅尼,這個(gè)人出身卑微,不名一文,脾氣暴躁,油頭滑腦。馬德琳為什么嫁給他真讓人猜不透。不過(guò),這很有可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)她別無(wú)選擇。然而,結(jié)婚不過(guò)六個(gè)月,她就回到了父親在米蘭的家,成了個(gè)跛子,還做了母親。
她說(shuō)自己摔了一跤,傷了膝蓋,所以沒(méi)法正常走路。因此她下定了決心,從此再也不下地走動(dòng)。很快,人們就風(fēng)傳她這次意外是丈夫施暴所致,但她絕口不提保羅·內(nèi)羅尼,除了向人表明,自己再也不想看見(jiàn)他,再也不想聽(tīng)到他的消息。斯坦諾普一家把這位不幸的美人和她年幼的女兒迎進(jìn)了家門(mén)。
盡管被迫全盤(pán)放棄在世間走動(dòng),內(nèi)羅尼太太卻無(wú)意與世隔絕。但凡想去的劇院和晚會(huì),她都會(huì)安排人帶她去。到了那些地方,她躺在沙發(fā)上,很快就能靠美貌把自己感興趣的年輕小伙全都吸引到身邊來(lái)。傾慕她的人都被愛(ài)情蒙蔽了眼睛,看不到那雙動(dòng)人的眼睛里隱藏著的殘忍和精明,還有對(duì)權(quán)力的渴求。
她的弟弟伯蒂接受過(guò)一流的教育,但因?yàn)樘珣猩⒍蝗スぷ?。他相貌十分英俊,蓄著光滑的長(zhǎng)須,一雙藍(lán)眼睛清澈明亮,總是不停地向那些看上眼的女士表達(dá)愛(ài)意。不過(guò),跟馬德琳一樣,他似乎也沒(méi)心沒(méi)肺,不會(huì)受傷。
******
在普勞蒂夫婦舉辦的招待晚宴上,斯坦諾普一家首次公開(kāi)亮相。這場(chǎng)盛大的宴會(huì)由斯洛普先生操辦,他邀請(qǐng)了巴徹斯特和周邊村落的所有紳士淑女。宴會(huì)預(yù)計(jì)有好幾百人出席,盡管普勞蒂太太幾次三番反對(duì)龐大的開(kāi)銷,所費(fèi)不貲的籌備工作照常進(jìn)行。
宴會(huì)當(dāng)晚,普勞蒂太太把客人迎進(jìn)了宅邸里一個(gè)個(gè)精美的房間,斯洛普先生則東跑西顛地給仆人們下達(dá)各種指令。靠近樓梯頂部放了一張沙發(fā),主教在那兒絆倒了好幾次。他的一個(gè)女兒告訴他,那是給一位斷了腿的女士準(zhǔn)備的。他十分好奇,想親眼見(jiàn)見(jiàn)這位古怪的女士。
沒(méi)過(guò)多久,馬德琳的馬車就到了,她被人抬到了樓梯頂部的沙發(fā)上。她身穿一條緊身白裙,漂亮的胳膊上戴著鉆石手鏈,躺在一塊紅色綢布上,擺好姿勢(shì)。不一會(huì)兒,她便如愿以償成為了眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。
伯蒂·斯坦諾普正在跟主教說(shuō)話,想把馬德琳的沙發(fā)稍微挪動(dòng)一下,好給每個(gè)人多點(diǎn)走動(dòng)的空間。于是他推了一把,沙發(fā)一下子沖向了房子中間。普勞蒂太太正跟斯洛普先生一起站在馬德琳面前,努力想表現(xiàn)出擅長(zhǎng)交際的樣子,可她當(dāng)時(shí)心情欠佳。她發(fā)現(xiàn)自己無(wú)論什么時(shí)候跟這位太太說(shuō)話,對(duì)方的反應(yīng)都是轉(zhuǎn)而跟斯洛普先生說(shuō)話。普勞蒂太太的火氣剛上來(lái),一條沙發(fā)腿就絞進(jìn)了她的裙子。伴隨著一陣難聽(tīng)的撕裂聲,普勞蒂太太裙子下擺的一角給扯下來(lái)了。
裙子被毀成這樣,任何一位女士都會(huì)大發(fā)雷霆。普勞蒂太太瞪著伯蒂·斯坦諾普,臉上簡(jiǎn)直是非人的猙獰表情??吹阶约宏J下的禍,伯蒂立刻單膝跪在了普勞蒂太太面前。
“請(qǐng)?jiān)徫?,太太,?qǐng)?jiān)徫?!”他一邊發(fā)瘋似地喊,一邊試著把普勞蒂太太的裙子從沙發(fā)腿上解下來(lái)。
“把手拿開(kāi),先生!”普勞蒂太太輕蔑地說(shuō)。
“不怪我,都怪那張沙發(fā)。”伯蒂說(shuō),依舊跪在地上。
“把手拿開(kāi),先生!”普勞蒂太太幾乎是在尖叫了。
就在這時(shí),內(nèi)羅尼太太笑了起來(lái),聲音不大不小,剛夠讓人聽(tīng)見(jiàn)。普勞蒂太太怒沖沖地轉(zhuǎn)向她。
“太太!”她說(shuō),眼中燃著怒火。
馬德琳直視著普勞蒂太太,過(guò)了一會(huì)兒才對(duì)弟弟說(shuō):“伯蒂,你這個(gè)傻瓜,站起來(lái)吧。”
普勞蒂太太的女兒們已經(jīng)趕了過(guò)來(lái),趕緊陪母親走出房間,縫補(bǔ)裙子去了。趁此機(jī)會(huì),馬德琳大展魅力,要迷住斯洛普先生。普勞蒂太太回來(lái)的時(shí)候,看見(jiàn)斯洛普挑了一些最為精致的菜品,正端著朝內(nèi)羅尼太太的沙發(fā)走去。
“你可不能扔下咱們的客人不管,斯洛普先生。”她說(shuō)。
“內(nèi)羅尼太太得吃晚飯了,太太。”斯洛普先生鞠了一躬,臉上掛著假惺惺的笑容。
“讓她弟弟給她拿,斯洛普先生?!逼談诘偬卮稹追昼姾?,她發(fā)現(xiàn)他違背了自己的指令,不由得火冒三丈。“這樣子的禮數(shù)我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)呢。”她忿忿地自言自語(yǔ)道,“我忍不了,也不會(huì)忍。”于是她從人群里擠開(kāi)一條道,跟著斯洛普先生走了過(guò)去。
走到沙發(fā)跟前的時(shí)候,她發(fā)現(xiàn)那兩個(gè)罪人單獨(dú)待在一起。內(nèi)羅尼太太舒舒服服地坐在那兒吃晚餐,斯洛普先生則斜倚在一旁,確保她的一切要求都能得到滿足。普勞蒂太太身體繃直著,朝他們走去,盯著他們看了一會(huì)兒,然后才說(shuō):“斯洛普先生,主教大人想讓你去一下餐廳。麻煩你去那兒找他吧?!闭f(shuō)完之后,她像張滿風(fēng)帆的船一樣飛快地走開(kāi)了。
斯洛普先生知道主教并沒(méi)有找他,但還是打算離開(kāi)這個(gè)房間。
“她一向都是這副德性嗎?”內(nèi)羅尼太太問(wèn)斯洛普先生。
“是的,一貫如此,太太。”普勞蒂太太又走回來(lái)說(shuō)了這么一句,“任何不得體的行為,我全都一樣反對(duì)?!闭f(shuō)完再次快步穿過(guò)了房間。
內(nèi)羅尼太太沒(méi)法跟過(guò)去,卻發(fā)出了一長(zhǎng)串輕蔑的笑聲,在普勞蒂太太身后余音不絕。在她看來(lái),這是最好的報(bào)復(fù)方法。
普勞蒂太太沒(méi)法還擊,因?yàn)樗€得招呼客人。招待會(huì)即將結(jié)束的時(shí)候,主教太太對(duì)著紛紛告辭的人們強(qiáng)顏歡笑,熊熊怒火卻讓她的笑容顯得有些虛偽。仆人們把馬德琳抬出門(mén)的時(shí)候,普勞蒂太太注視著她離去的身影,仿佛是在說(shuō):“你要是再敢踏進(jìn)我家大門(mén)一步,我就好好教訓(xùn)你一頓,讓你永生永世都忘不了?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市中天花園(翠湖街91號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群