英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級(jí) 白衣女人 >  內(nèi)容

書蟲6級(jí)《白衣女人》6.湖畔之約

所屬教程:書蟲6級(jí) 白衣女人

瀏覽:

2022年07月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/6.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

6.An appointment by the lake

After dinner that evening, Laura and I went for a walk down to the lake. The atmosphere was gloomy and depressing, but at least we were alone.

I want to have no secrets from you, Marian,' Laura said, 'but I'm sure you have already guessed what my married life is like. Sir Percival said such cruel things to me in Italy that I turned for comfort to my memories of those happy days with Walter Hartright. And I have to tell you, Marian, Sir Percival now knows that Walter is the man I loved.'

I stared at her, and what little hope I had left began to die.

It was at a party in Rome. Some people from London said I should have drawing lessons and recommended a Mr Hartright. I could not control myself when I heard his name and my husband noticed. "So it was him, was it?" he said, with a horrible smile. "Well, we will see about Mr Hartright. You will be sorry, and so will he, to the end of your lives." And Marian, he uses this knowledge like a whip to punish me, day in, day out.'

Oh, Laura!' I said, putting my arms around her. This was my fault — yes, my fault! I remembered the white despair of Walter's face as I told him to leave, as I tore these two young hearts apart. And I had done this for Sir Percival Glyde.

For Sir Percival Glyde.

*  *  *

It was growing dark when we set out for home, and as we left Laura seized my arm. 'Marian, look!'

By the lake was a dark figure, half hidden by the evening mist rising off the water. We began to walk quickly.

I'm sure it's following us,' whispered Laura. 'Is it a man or a woman?' She was shaking with fear.

It's hard to tell in this light,' I said, then called out, 'Who's there?' There was no answer.

We hurried back through the wood, and when we reached home, I sent Laura upstairs and went to find out where everyone was. The Count and his wife, the servants, the housekeeper — all were inside. The figure by the lake was no one from the house. So who could it have been?

The next day Laura discovered she had lost her bracelet and thought she must have dropped it near the lake. She went off to look for it while I waited for the messenger from Mr Kyrle.

One o'clock came. By now I was so suspicious of everyone in the house that I decided to slip out and meet the messenger myself. Taking great care not to be seen, I went down to the main gate and a little way along the road. Soon a cab appeared. I stopped it and said, 'Are you going to Blackwater Park?'

A man put his head out and said, 'Yes, with a letter for Miss Halcombe.'

You may give the letter to me,' I said. 'I am Miss Halcombe.'

I read the letter quickly.

Dear Miss Halcombe — Your letter has caused me great anxiety. It seems very likely that Lady Glyde's signature is needed so that a Loan of all or part of her £20,000 can be made to Sir Percival. This is almost certainly illegal, and Lady Glyde should not sign any document until I have examined it first.

Sincerely, William Kyrle.

I read this very thankfully and told the messenger to say that I understood the letter. As I spoke these words, Count Fosco came round the corner and suddenly appeared in front of me. Completely taken by surprise, I stared at him speechlessly. The messenger drove away in his cab, and the Count took my arm to walk home with me.

He talked pleasantly of this and that, and asked no questions about letters or messengers, so I assumed he had found out everything. He must have read my letter, returned it to the post-bag, and now knew that I had received an answer. There was no point in trying to deceive him so I said nothing, and just tried to seem quite cool and calm.

Back at the house we found that Sir Percival had returned, in an even worse mood than before, it seemed. When I told him Laura was out looking for her bracelet, he growled,

Bracelet or no bracelet, I shall expect to see her in the library in half an hour.'

I turned to go into the house, but behind me heard the Count saying to Sir Percival, 'May I have five minutes' talk with you, here on the grass?'

They walked off together and I went inside to the sitting room, to think over all that had happened. Before long, however, the door opened softly and the Count looked in.

Good news, Miss Halcombe,' he said. 'The business of the signature is put off for the moment. I'm sure you are relieved.'

He went out before I had recovered from my amazement. There could be no doubt that this change was due to his influence. His discovery of my writing to London and receiving an answer had caused him to interfere. Now there was even more to think about but, exhausted by worry and the heat of the day, my eyes closed and I fell into a little sleep.

I woke to find Laura's hand on my shoulder.

Marian! The figure at the lake. I've just spoken to her! It's Anne Catherick. Look, she found my bracelet.'

Still half asleep, I stared at her stupidly. 'Anne Catherick?'

Yes! I was searching in the boat-house,' Laura went on, 'when a woman in a white dress came in and said quietly, "Miss Fairlie. I have your bracelet. Your mother would not want you to lose it. "I jumped up, but her voice was so kind that I wasn't afraid. I asked her how she knew my mother. She said her name was Anne Catherick and asked me if I remembered as a little girl walking with her and my mother to the school in Limmeridge one day. I did remember. Suddenly I saw that we were like each other, but her face was pale and thin and tired. It was how my face might look after a long illness. "Why do you call me Miss Fairlie?" I asked, and she answered, "Because I love the name of Fairlie and hate the name of Glyde."'

Did she say anything about your husband?' I asked.

She said that after she wrote the letter, she did not have the courage to stay in Limmeridge to try to prevent my marriage to him. She was afraid he would find her and shut her up in the asylum again. But she was not afraid any more because she was so ill she thought she was dying. Then, Marian, she said that she and her mother knew a secret that my husband was afraid of.'

Yes? Go on!' I said eagerly. 'What secret?'

She was just going to tell me, when she thought she heard a noise outside. "We are not alone," she said, "someone is watching. Come here tomorrow at this time and I will tell you." Then she pushed me to one side and disappeared.'

Oh, Laura, Laura, another chance lost! But you must keep the appointment tomorrow. It seems so important. I will follow you at a safe distance. She must not escape this time.'

We were silent for a time. Then Laura said anxiously, 'Why hasn't Sir Percival called us to the library to sign the document?'

Oh yes! I forgot to tell you,' I said. 'Thanks to Count Fosco, the business of the signature has been postponed.'

But why?' Laura said, amazed. 'If Sir Percival urgently needs money, how can it be postponed?'

I heard Sir Percival's lawyer mention a second plan — to give a document promising payment in three months.'

Oh, Marian!' she said. 'That would be such a relief.'

Yes, it would. Let's hope that it's true.'

That evening Sir Percival was polite, even pleasant, especially to Laura. This must have been due to the Count's influence, and it worried me. What lay behind it? I was sure that Sir Percival's sudden journey yesterday had been to Welmingham, to question Mrs Catherick. What had he learnt? What were his plans? As the evening passed, I grew more and more uneasy, and I went to bed feeling very anxious about what the next day would bring.

*  *  *

I was not wrong to be anxious. The next day Laura and I arranged that after lunch she would go alone to the boat-house, and that I would follow a little later, taking great care that Anne Catherick did not see me, in case she was frightened by the appearance of another stranger.

Sir Percival had gone out earlier in the morning and did not appear even for lunch, so it was quite easy to put our plan into action. However, when I came quietly up to the back of the boat-house, I heard no voices, no sounds of movement, nothing. Soon I was searching inside the boat-house, and softly calling Laura's name. But no one answered and no one appeared. Outside, I searched the ground for signs, and found the footprints of two people in the sand — big footprints like a man's and small footprints, which I was sure were Laura's. There was also a little hole in the sand by the wall of the boat-house.

Desperate with worry, I hurried back to the house. The first person I met was Mrs Michelson, the housekeeper.

Do you know,' I asked, 'whether Lady Glyde has come in?'

Yes, she has, Miss Halcombe. And I am afraid something unfortunate has happened. Lady Glyde ran upstairs in tears and Sir Percival has told me to dismiss her servant, Fanny.'

My heart sank. Fanny was Laura's personal servant from Limmeridge, and the only person in the house we both trusted.

I ran upstairs to Laura's room. Her door was shut, and there was one of Sir Percival's house servants standing in front of it.

Move away,' I said. 'Don't you see that I want to go in?'

But you mustn't go in,' she answered. 'I have my orders.'

Wild with anger, I turned and went downstairs to find Sir Percival. He was in the library with the Count and Countess.

Am I to understand that your wife's room is a prison?' I asked, staring him full in the face.

Yes, that is what you are to understand,' he answered.

Take care how you treat your wife!' I shouted furiously. 'There are laws to protect women, and I will use those laws.'

Instead of answering me, he turned to the Count. The Count looked at me with his calm, cold, grey eyes. But it was the Countess who spoke.

Thank you for your hospitality, Sir Percival,' she said suddenly. 'But I cannot remain in a house where ladies are treated as your wife and Miss Halcombe have been treated today!'

Sir Percival stared at her in shocked silence, knowing, as I did, she would not have said this without the Count's permission.

I agree with my wife,' the Count said quietly.

Sir Percival swore, then whispered angrily, 'All right, have your own way.' With these words he left the room.

We have made the worst-tempered man in England see reason,' said the Count. 'Thanks to your courage, Miss Halcombe, this insulting situation is now ended.'

I tried to speak normally, but could not. The Count left the library, then returned a few minutes later to say that Lady Glyde had the freedom of her own house again. Immediately I rushed upstairs to Laura's room. She was alone inside and I was in such a hurry that I did not close the door properly behind me.

Marian!' she said thankfully. 'How did you get here?'

It was the Count's influence, of course,' I said.

That horrible man!' she cried. 'He's a miserable spy!'

Just then we heard a knock on the door. It was the Countess, bringing me a handkerchief I had dropped. Her face was white, and I saw in her eyes that she had been listening at the door.

Oh, Laura,' I said when she had gone, 'you shouldn't have called the Count a spy. We shall both regret it.'

But he is a spy, Marian! There was someone watching me at the lake yesterday, and it was him. He told Sir Percival, who watched and waited all morning for me and Anne Catherick. But she didn't come — I found a note from her hidden in a hole in the sand. She said she'd been followed yesterday by a fat old man. He hadn't caught her, but she was afraid to come back this afternoon. She hid this note very early in the morning, and said she would see me again soon to tell me Sir Percival's secret.'

What happened to the note?' I said. 'Have you got it?'

No. While I was reading it, Sir Percival appeared. He took it from me and demanded to hear everything Anne Catherick had said. He held my arm so tightly! — look, see how he's bruised it. What could I do, Marian? I was helpless! I told him everything.'

I looked at the bruises on Laura's arm, and felt such furious hatred for Sir Percival that I dared not speak.

But he didn't believe me,' Laura went on. 'He said he knew she had told me more and that he would lock me up until I had confessed the truth. Then he took me back to the house, gave orders for Fanny to leave, and locked me in my room. Oh, Marian, he was like a madman! What are we to do?'

He is mad — mad with fear. He thinks you know his secret,' I said. 'I must act now to protect you — who knows how long I will be allowed to stay here?' I thought hard for a few minutes. 'I will write two letters and give them to Fanny to take with her. I can't trust the post-bag here any more. One for Mr Kyrle, telling him of your bruises and Sir Percival's violent behaviour.'

And who is the other letter for?' asked Laura anxiously.

For Mr Fairlie,' I said. 'Your lazy, selfish uncle. I'll make him invite you for a visit to Limmeridge, without your husband.'

I left her then and went to my room to write the letters. Fanny had already gone and was staying the night in the little hotel in the village, before beginning the long journey to Cumberland the next day. I decided I had time before dinner to walk to the village and back, so I slipped quietly out of the house and set off.

From time to time I looked behind me. Was I being followed? Or was my imagination playing tricks on me? By now I was suspicious of everything — every tiny sound, every shadow on the road, every breath of wind. Earlier, while writing the letters, I thought I had heard the rustle of a silk dress outside my door. I had even wondered if someone had been in my room, looking through the things in my desk. I hurried on, trying to put these thoughts out of my mind.

When I got to the little hotel, I saw Fanny in her room. She was very upset at leaving Laura, and started crying, but stopped when I told her that Lady Glyde and I needed her help.

Here are two letters,' I said. 'Post the one addressed to Mr Kyrle in London tomorrow, and deliver the other to Mr Fairlie yourself when you get home to Limmeridge. Keep them safe!'

Fanny put the letters down the front of her dress. 'They'll stay there, miss,' she said, 'till I've done what you tell me.'

* * *

day in, day out one day after another 一天又一天地

seize v. take hold of forcibly or suddenly 緊緊抓住

illegal adj. contrary to law 不合法的

assume v. take or accept as being true, without proof 推想

growl v. murmur angrily 咕噥

put off postpone 推遲

exhaust v. use up the strength or resources of a person 筋疲力盡

postpone v. put off 推遲

footprint n. the impression left by a foot or shoe 腳?。恍?/p>

dismiss v. discharge from employment 辭退

hospitality n. the friendly and generous reception or entertainment of guests or strangers 熱情款待

insulting adj. offending one self-respect or modesty 侮辱性的

bruise v. inflict a bruise on 使受淤傷

selfish adj. deficient in consideration for others 自私的

breath n. slight movement of air 輕風(fēng)

6.湖畔之約

那天晚飯后,勞拉和我散步來到湖邊。周圍的環(huán)境昏暗而壓抑,但至少我們可以單獨(dú)在一起。

“我不愿對(duì)你有任何秘密,瑪麗安,”勞拉開口說,“但是,我相信你已經(jīng)猜到我婚后的生活是什么樣子。在意大利,珀西瓦爾爵士跟我說了很多惡毒的話,我只能借助回憶同沃爾特·哈特里特在一起的幸福時(shí)光來尋求安慰。我得告訴你,瑪麗安,珀西瓦爾爵士現(xiàn)在已經(jīng)知道沃爾特是我所愛的人了?!?/p>

我的眼睛緊盯著她,心中僅存的一線希望也開始泯滅了。

“那是在羅馬的一次聚會(huì)上,幾個(gè)從倫敦來的朋友說我應(yīng)該學(xué)學(xué)繪畫,并向我推薦哈特里特先生。聽到他的名字,我無法控制自己的感情,這些被我丈夫看到了?!褪撬?,對(duì)嗎?’他獰笑著問我,‘哈特里特先生的事我們走著瞧。你和他都會(huì)后悔一輩子的。’瑪麗安,他抓住這件事一天又一天地折磨我?!?/p>

“噢,勞拉!”我摟住她。這都是我的錯(cuò)——是的,是我的錯(cuò)!我還記得我告訴沃爾特必須離開的時(shí)候,他臉上那慘淡絕望的表情。是我把兩顆相愛的心拆開了。我這樣做卻成全了珀西瓦爾爵士。

成全了珀西瓦爾爵士。

*  *  *

天黑了下來,我們開始往回走。勞拉突然抓住我的胳膊,“瑪麗安,你看!”

湖邊有一個(gè)黑影,傍晚水面上升起的霧氣遮住了我們的視線。我們開始加快腳步。

“我敢肯定有人跟蹤我們,”勞拉低聲說,“是男的還是女的?”她害怕得渾身發(fā)抖。

“在這樣的光線里看不清,”我回答,然后大聲喊道,“誰在那兒?”沒有反應(yīng)。

我們很快地穿過樹林,回到家里。我把勞拉送上樓,然后就去查看家里的其他人都在哪兒。伯爵夫婦,仆人,管家——所有的人都在。湖邊那個(gè)人影不是家里的人,那會(huì)是誰呢?

第二天,勞拉發(fā)現(xiàn)手鐲丟了,她認(rèn)為一定是丟在湖邊了。她出去找手鐲,我留在家里等克爾先生的信使。

1點(diǎn)到了?,F(xiàn)在,我對(duì)家里的每個(gè)人都有懷疑,所以決定溜出去自己迎接信使。我盡量不讓別人看見,獨(dú)自來到大門口,又朝前走了一段。不一會(huì)兒,一輛馬車過來了。我攔住車,問:“是去布萊克沃特莊園嗎?”

一個(gè)男人探出頭說:“是的,給哈爾庫姆小姐送信。”

“把信給我吧,”我說,“我就是哈爾庫姆小姐?!?/p>

我迫不及待地讀了來信。

親愛的哈爾庫姆小姐,你的來信令我深感不安。情況很可能是只要有格萊德夫人的簽字,珀西瓦爾爵士就可以借走她的20,000英鎊或其中一部分,幾乎可以肯定這是不合法的。任何我沒有仔細(xì)看過的文件,格萊德夫人都不要簽字。

此致,威廉·克爾

我滿懷感激地讀完信,告訴信使我明白了信的意思。正說著,福斯科伯爵突然從拐角那邊走了出來,出現(xiàn)在我的面前。我沒有任何思想準(zhǔn)備,兩眼盯著他,一句話也說不出來。信使趕車離開了,伯爵挽著我的手臂往回走。

路上,他興致勃勃地說這說那,沒有問任何關(guān)于信和信使的事,我想他已經(jīng)什么都知道了。他肯定偷看了我的信,然后又放回到郵袋里,現(xiàn)在也知道我收到了回信。沒有必要再瞞他什么,所以我什么話也不說,盡量表現(xiàn)得鎮(zhèn)定。

回到莊園,我們發(fā)現(xiàn)珀西瓦爾爵士已經(jīng)回來了,看上去情緒更加糟糕。我告訴他勞拉出去找手鐲了,他生氣地咕噥道:

“什么手鐲不手鐲的,我半小時(shí)后必須在書房見她?!?/p>

我轉(zhuǎn)身朝屋里走,但聽見身后伯爵對(duì)珀西瓦爾說:“我可以跟你在草坪上談5分鐘嗎?”

他們倆一起走開了,我走進(jìn)客廳,思考著剛發(fā)生的一切。不一會(huì)兒,門輕輕地開了,福斯科伯爵出現(xiàn)在門口。

“好消息,哈爾庫姆小姐,”他說,“簽字的事推遲了,我想你一定放心了吧?!?/p>

我還沒來得及從驚訝中回過神來,他就出去了。毫無疑問,是他施加了影響才有現(xiàn)在的變化。他發(fā)現(xiàn)我給倫敦寫信并且收到了回信,于是他開始干預(yù)。還有很多事需要考慮,但我實(shí)在累極了,再加上天熱,我睜不開眼睛,就這么睡著了。

醒來后,我發(fā)現(xiàn)勞拉的一只手搭在我的肩上。

“瑪麗安!湖邊那個(gè)人影。我剛跟她談過了!她是安妮·凱瑟里克。瞧,她找到了我的手鐲。”

我還在半夢半醒之間,迷迷糊糊地看著她問:“安妮·凱瑟里克?”

“是的!我正在船屋里找手鐲,”勞拉接著說,“一個(gè)穿白衣服的女人進(jìn)來,輕聲說:‘費(fèi)爾利小姐,你的手鐲在我這兒。你的母親一定不希望你把它弄丟了?!乙幌伦犹似饋?,但她的聲音非常友善,我很快就不害怕了。我問她怎么認(rèn)識(shí)我母親。她告訴我她叫安妮·凱瑟里克,問我記不記得小時(shí)候有一天同她還有母親一道去利默里奇的學(xué)校。我確實(shí)記得。我突然發(fā)現(xiàn)我們倆長得很相像,只是她的臉看上去蒼白、消瘦、疲憊。我久病之后可能就是那個(gè)樣子?!銥槭裁唇形屹M(fèi)爾利小姐?’我問她。她回答說:‘因?yàn)槲蚁矚g費(fèi)爾利這個(gè)姓,憎恨格萊德這個(gè)姓?!?/p>

“她提到你丈夫了嗎?”我問。

“她說她寫完那封信以后,沒有勇氣再呆在利默里奇阻止我和他結(jié)婚。她害怕他找到她,再把她關(guān)進(jìn)精神病院。但是現(xiàn)在她不怕了,因?yàn)樗F(xiàn)在病得很厲害,就要死了。然后,瑪麗安,她說她和她母親知道一個(gè)令我丈夫非常害怕的秘密?!?/p>

“什么秘密?快說?。 蔽壹鼻械貑?,“什么秘密?”

“她剛要告訴我,就聽見外面有響動(dòng)?!腥?,’她說,‘有人在盯著我們。明天這個(gè)時(shí)間到這兒來,我再告訴你?!f完,她就推開我走了。”

“噢,勞拉,勞拉,又一個(gè)機(jī)會(huì)跑掉了!你明天一定要去,那個(gè)秘密一定非常重要。我跟你去,躲在遠(yuǎn)處不讓她看見。這次可不能叫她再跑了?!?/p>

我們沉默了一會(huì)兒。然后,勞拉不安地問:“珀西瓦爾爵士怎么還沒來叫我們?nèi)亢炞帜???/p>

“對(duì)了,我剛才忘了告訴你,”我說,“多虧了福斯科伯爵,簽字的事推遲了?!?/p>

“為什么?”勞拉驚疑地問,“珀西瓦爾爵士那么急需錢,怎么會(huì)推遲呢?”

“我聽珀西瓦爾爵士的律師提過另一個(gè)計(jì)劃,要做一份保證三個(gè)月后還錢的文件?!?/p>

“噢,瑪麗安!”她說,“那可太好了?!?/p>

“是很好,但愿這是真的?!?/p>

那天晚上,珀西瓦爾爵士對(duì)大家,尤其對(duì)勞拉,非常有禮貌,甚至可以說是非常好。這一定是伯爵的功勞,我對(duì)此很擔(dān)心。這背后到底隱藏著什么?我想珀西瓦爾爵士昨天突然離開,肯定是去韋明翰找凱瑟里克太太了。他得到什么消息沒有?他下一步想干什么?一個(gè)晚上,我越來越放心不下。睡覺時(shí)我對(duì)明天將要發(fā)生的事情異常擔(dān)心。

*  *  *

我的擔(dān)心沒有錯(cuò)。第二天,勞拉和我商量好,午飯后她先一個(gè)人到船屋去,過一會(huì)兒我再去,盡量不讓安妮·凱瑟里克看見我,以免她被我這個(gè)陌生人嚇跑。

上午,珀西瓦爾爵士比往常出去得更早,連午飯也沒來吃,因此我們實(shí)施計(jì)劃也更容易一些。然而,我躡手躡腳來到船屋后面的時(shí)候,卻聽不到一點(diǎn)兒動(dòng)靜。我進(jìn)去尋找,輕聲叫著勞拉的名字??墒菦]有人回答,也沒有人影。我來到屋外,仔細(xì)察看地面,發(fā)現(xiàn)沙地上有兩個(gè)人的腳印——大一些的像是男人的,小一些的我敢肯定是勞拉的。船屋墻邊的沙地上還有一個(gè)小坑。

我擔(dān)心極了,趕忙回到莊園。我見到的第一個(gè)人是管家米切爾森太太。

“你知道格萊德夫人回來了嗎?”我問。

“是的,她回來了,哈爾庫姆小姐。可能出了什么不幸的事。格萊德夫人哭著跑上了樓,珀西瓦爾爵士叫我把她的仆人范妮辭退了。”

我的心一下子沉了下來。范妮是勞拉從利默里奇帶來的貼身仆人,也是我們兩人在這里唯一信任的人。

我跑上樓,來到勞拉的房門口。房門緊閉,珀西瓦爾的一個(gè)仆人站在門口。

“讓開,”我大聲說,“你沒看見我要進(jìn)去嗎?”

“你不能進(jìn)去,”仆人說,“我得聽主人的吩咐。”

我肺都要?dú)庹?,轉(zhuǎn)身下樓去找珀西瓦爾爵士。他和伯爵夫婦正在書房。

“你妻子的房間是監(jiān)獄嗎?”我眼睛直盯著他問道。

“是的,你是應(yīng)該明白這點(diǎn)。”他回答。

“請(qǐng)注意你是如何對(duì)待你妻子的!”我憤怒地嚷著?!皨D女受法律的保護(hù),我會(huì)告你的?!?/p>

珀西瓦爾爵士沒有接我的話,而是轉(zhuǎn)向了伯爵。伯爵用他那平靜、冷漠的灰眼睛看著我。但開口的是伯爵夫人。

“謝謝你的熱情款待,珀西瓦爾爵士,”她突然說道?!暗?,今天你的妻子和哈爾庫姆小姐在這里受到如此的對(duì)待,我是不能再呆下去了!”

珀西瓦爾爵士目瞪口呆地盯著伯爵夫人,他跟我一樣心里明白,沒有伯爵的準(zhǔn)許,她是不會(huì)說這番話的。

“我同意我妻子的話。”伯爵不緊不慢地說。

珀西瓦爾罵了一句,然后氣哼哼地低聲說:“好吧,你們要怎樣就怎樣吧。”說完,他走了出去。

“我們讓英國脾氣最壞的人明白道理了,”伯爵說,“多虧你的勇氣,哈爾庫姆小姐,這個(gè)令人難堪的局面終于結(jié)束了?!?/p>

我試圖以正常的方式講話,可是卻做不到。伯爵走出了書房,幾分鐘后回來說,格萊德夫人在她自己的家里重獲自由了。我立刻沖上樓來到勞拉的房間。她一個(gè)人在里面,我進(jìn)去得太急了,沒有關(guān)好門。

“瑪麗安!”勞拉感激地說,“你是怎么進(jìn)來的?”

“當(dāng)然是伯爵幫的忙。”我回答。

“那個(gè)可怕的人!”她大聲說,“他是個(gè)可惡的奸細(xì)!”

就在這時(shí),我聽到有人敲門。來的是伯爵夫人,她給我送剛才落在樓下的手絹。她臉色蒼白,看了她的眼神,我就明白她一直在門口偷聽。

“哦,勞拉,”伯爵夫人走了以后,我對(duì)勞拉說,“你不應(yīng)該管伯爵叫奸細(xì),我們都會(huì)后悔的?!?/p>

“他真的是奸細(xì),瑪麗安!昨天在湖邊有人跟蹤我,那人就是他。是他告訴珀西瓦爾的,珀西瓦爾整個(gè)上午都在等我和安妮·凱瑟里克。凱瑟里克沒來,我在沙地小坑里找到一張紙條,上面說一個(gè)胖老頭昨天跟蹤她。那人沒有抓住她,但是她今天下午不敢來了。她一大早就來藏了紙條,還說她會(huì)很快再來見我,告訴我珀西瓦爾爵士的秘密?!?/p>

“那張紙條呢?”我問,“在你手里嗎?”

“沒有。我正在看的時(shí)候,珀西瓦爾爵士出現(xiàn)在我面前。他把紙條奪過去,要我告訴他安妮·凱瑟里克說了什么。他那么用力地抓我的手臂!——看,都青了。我能怎么辦,瑪麗安?我一點(diǎn)兒辦法也沒有,只好都告訴他了。”

我看著勞拉手臂上的傷,心里恨透了珀西瓦爾爵士卻敢怒不敢言。

“可他還不相信我,”勞拉繼續(xù)說道,“他說他知道凱瑟里克還告訴了我很多事,我不說實(shí)話,他就把我鎖起來。然后他把我?guī)Щ厍f園,下令辭退范妮,還把我鎖在房間里。噢,瑪麗安,他簡直像個(gè)瘋子!我們?cè)撛趺崔k呢?”

“他是瘋了——因?yàn)樗ε?。他認(rèn)為你知道了他的秘密,”我說,“我必須采取行動(dòng)保護(hù)你——誰知道我還可以在這兒呆多久呢?”我冥思苦想了幾分鐘,“我要寫兩封信讓范妮帶走。我再也不能相信那個(gè)郵袋了。一封給克爾先生,告訴他你的傷和珀西瓦爾爵士的粗暴行為?!?/p>

“那另外一封呢?”勞拉迫不及待地問。

“給費(fèi)爾利先生,”我回答,“你那懶惰、自私的叔叔。我要讓他請(qǐng)你回一次利默里奇,不帶你丈夫?!?/p>

離開勞拉,我回到自己的房間,開始寫信。范妮已經(jīng)離開了莊園,今晚住在村里的旅店,明天動(dòng)身長途旅行去坎伯蘭郡。我想我晚飯前有時(shí)間到旅店,然后再回來。所以,我悄悄地溜出莊園,朝村子走去。

我不時(shí)回頭張望,看是否有人跟蹤。或許是我的想象在作怪?現(xiàn)在,我開始懷疑一切——任何小的聲響,路上的影子,一切風(fēng)吹草動(dòng)。剛才寫信的時(shí)候,我覺得門外有絲綢衣服的響動(dòng)。我甚至懷疑是否有人來我房間偷看過我桌子里的東西。我加快了腳步,盡量不去想這些。

來到小旅店,我在范妮的房間見到了她。離開勞拉讓她難過得哭了起來。但是,當(dāng)我告訴她格萊德夫人和我需要她的幫助時(shí),她不哭了。

“這兒有兩封信,”我說,“一封你明天到倫敦后寄給克爾先生,另一封你到利默里奇后親手交給費(fèi)爾利先生。一定把信收好。”

范妮把信塞到衣服里。“我把信放在這兒,小姐,”她說,“我會(huì)照你的吩咐去做。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市鴻信樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦