It was the last day of July. The long hot summer was coming to an end, and I was feeling ill and depressed. I was also short of money, so I had little chance of escaping from the dusty London streets, and would have to spend the autumn economically between my rooms in the city and my mother's house.
My mother and my sister, Sarah, lived in a cottage in Hampstead, in the northern suburbs, and I usually went to see them twice a week. This evening I arrived at the gate of the cottage just as it was starting to get dark. I had hardly rung the bell before the door was opened violently, and my Italian friend, Professor Pesca, rushed out to greet me.
Pesca was a language teacher who had left Italy for political reasons and had made his home in England. He was a strange, excitable little man, who was always trying to be more English than the English. I had met him from time to time when he was teaching in the same houses as I was, and then one day I met him by chance in Brighton. We agreed to go for a swim together in the sea. He was very enthusiastic and it never for a moment occurred to me that he did not know how to swim! Fortunately, when he suddenly sank to the bottom, I was able to dive down and save him. From that day on he was my grateful friend, and that evening he showed his gratitude to me in a way that changed my whole life.
Now, my good friends,' he said, when we were all in my mother's sitting-room. 'I have some wonderful news for you. I have been asked by my employer to recommend a drawing teacher for a post with a rich family in the north of England. And who do you think I have recommended? The best drawing teacher in the world — Mr Walter Hartright!'
My dear Pesca! How good you are to Walter!' exclaimed my mother. 'How kind, how generous you are!'
As for myself, although I was certainly grateful for his kindness, I still felt strangely depressed. I thanked him warmly, however, and asked to see the conditions. The note he gave me said that a qualified drawing teacher was wanted by Mr Frederick Fairlie of Limmeridge House, Cumberland, to teach his two young nieces for a period of at least four months. The teacher was to live at Limmeridge House as a gentleman and receive four pounds a week. Letters to show he was of good character would be required.
The position was certainly an attractive one, and I could not understand why I felt so little enthusiasm for it. However, since my mother and sister thought it was a great opportunity, and I had no wish to hurt Pesca's feelings, I agreed to apply for the job.
The next morning I sent my letters of recommendation to the Professor's employer, and four days later I heard that Mr Fairlie accepted my services and requested me to start for Cumberland immediately. I arranged to leave the next day, and in the evening I walked to Hampstead to say goodbye to my mother and Sarah.
When I left them at midnight, a full moon was shining in a dark blue, starless sky, and the air was soft and warm. I decided to take the long route home, and walk across Hampstead Heath before joining the road into the centre of the city. After a while I came to a crossroads and turned onto the London road. I was lost in my own thoughts, wondering about the two young ladies in Cumberland, when suddenly, my heart seemed to stop beating. A hand had touched my shoulder from behind.
I turned at once, my hand tightening on my walking stick.
There, as if it had dropped from the sky, stood the figure of a woman, dressed from head to foot in white clothes. I was too surprised to speak.
Is that the road into London?' she said.
I looked at her carefully. It was then nearly one o'clock. All I could see in the moonlight was a young colourless face, large sad eyes, and light brown hair. Her manner was quiet and self-controlled. What sort of woman she was, and why she was out so late alone, I could not guess. But there was nothing evil about her — indeed, a kind of sad innocence seemed to come from her.
Did you hear me?' she said, quietly and rapidly.
Yes,' I replied, 'that's the road. Please excuse me — I was rather surprised by your sudden appearance.'
You don't suspect me of doing anything wrong, do you?'
No, no, seeing you so suddenly gave me a shock, that's all.'
I heard you coming,' she said, 'and hid behind those trees to see what sort of man you were, before I risked speaking. May I trust you?' Her eyes searched my face, anxiously.
Her loneliness and helplessness were so obvious that I felt great sympathy for her. 'Tell me how I can help you,' I said, 'and if I can, I will.'
Oh, thank you, thank you. You are very kind.' Her voice trembled a little as she spoke. 'I don't know London at all. Can I get a cab or a carriage at this time of night? Could you show me where to get one, and will you promise not to interfere with me? I have a friend in London who will be glad to receive me. I want nothing else — will you promise?'
She looked nervously up and down the road, then back at me.
How could I refuse? Her fear and confusion were painful to see.
Will you promise?' she repeated.
Yes.'
We set off together towards the centre of London. It was like a dream — walking along that familiar road, with so strange and so mysterious a companion at my side.
Do you know any men of the rank of Baronet in London?' she asked suddenly.
There was a note of suspicion in the strange question, and when I said I knew no Baronets, she seemed relieved. I questioned her further, and she murmured that she had been cruelly used by a Baronet she would not name. She told me she came from Hampshire and asked if I lived in London. I explained that I did, but that I was leaving for Cumberland the next day.
Cumberland!' she repeated softly. 'Ah! I wish I was going there too. I was once happy in Cumberland, in Limmeridge village. I'd like to see Limmeridge House again.'
Limmeridge House! I stopped, amazed.
What's wrong?' she asked anxiously. 'Did you hear anybody calling after us?'
No, no. It's just that I heard the name of Limmeridge House very recently. Do you know somebody there?'
I did once,' she said. 'But Mrs Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away...'
Perhaps she would have told me more, but just at that moment we saw a cab. I stopped it, and she quickly got in.
Please,' I said, 'let me see you safely to your friend's house.'
No, no,' she cried. 'I'm quite safe, and you must let me go. Remember your promise! But thank you — oh! thank you.'
She caught my hand in hers, kissed it, and pushed it away. The cab disappeared into the black shadows on the road — and the woman in white had gone.
Ten minutes later I was still on the same road, thinking uneasily about the whole adventure, when I heard wheels behind me. An open carriage with two men in it passed me, then stopped when they saw a policeman walking further down the street.
Officer!' cried one of the men. 'Have you seen a woman pass this way? A woman in white clothes?'
No, sir. Why? What has she done?'
Done! She has escaped from my asylum.'
An asylum! But the woman had not seemed mad to me. Nervous, and a little strange, perhaps, but not mad. What had I done? Had I helped a woman wrongly imprisoned to escape? Or had I failed to protect a sick person who might come to harm? These disturbing thoughts kept me awake all night after I had got back to my rooms, until at last it was time to leave London and set out for Cumberland.
* * *
My travelling instructions directed me to Carlisle and then to change trains for Limmeridge. However, because of a long delay I missed my connection and did not get to Limmeridge till past ten. A servant in rather a bad temper was waiting for me at the station with a carriage and when I arrived at Limmeridge House everyone had gone to bed. I was shown to my room and when I at last put out the candle, I thought to myself, 'What shall I see in my dreams tonight? The woman in white? Or the unknown inhabitants of this Cumberland house?'
depressed adj. dispirited or miserable 無精打采的
economically adv. sparing in the use of resources 節(jié)儉地
violently adv. using aggressive physical force 用力地
gratitude n. a feeling of being grateful to someone because they have given you something or done something for you 感激之情;知恩圖報之心
recommend v. suggest as fit for some purpose or use 推薦
exclaim v. cry out suddenly esp. in anger, surprise, pain etc. (出于氣憤、驚訝、痛苦等)大喊;驚叫
character n. the collective qualities that distinguish a person or thing 特點;品行
apply for make a formal request for something to be done, given etc. 申請
be lost in be engrossed in 全神貫注于……
tighten v. make or become tight or tighter 握緊;攥緊
colourless adj. without colour 沒有顏色的
suspect v. be inclined to accuse mentally 懷疑
shock n. a sudden disturbing effect 震驚;吃驚
companion n. a person who accompanies another 伙伴
baronet n. member of lowest British hereditary titled order 準男爵
relieved adj. freed from anxiety or distress 松了一口氣
murmur v. utter in a low voice 低聲說
adventure n. an unusual and exciting experience 不同尋常又令人興奮的經(jīng)歷
asylum n. institution offering shelter and support to the mentally ill 精神病院
imprison v. put into prison 囚禁
inhabitant n. one who lives in a place 居住者
那是7月的最后一天。漫長、炎熱的夏季已經(jīng)接近尾聲,但我覺得身體不太舒服,心情也有些壓抑。我沒什么錢,不大可能離開塵土飛揚的倫敦,只得在倫敦的住處和母親的家中將就這個秋天了。
母親和妹妹薩拉住在倫敦北郊漢普斯特德的一所小房子里,我每星期會去看她們兩次。今天我到那里的時候,天已經(jīng)快黑了。剛一按門鈴,我的意大利朋友,佩斯卡教授就用力打開了門,箭步?jīng)_出來迎接我。
佩斯卡由于政治原因從意大利來到英國,在這里做語言教師,安頓了下來。他個頭不高,性格古怪而天真,極力表現(xiàn)出比英國人還地道的英國做派。我曾經(jīng)和他在幾個家庭里同為家庭教師,所以經(jīng)常見面。有一天,我在布賴頓碰到他,兩人說好一同到海濱游泳。他當時非常興奮,我根本沒想到他竟然不會游泳!幸好他突然沉下去的時候,我潛進水里把他救了上來。從那以后,他對我感激不盡,我們成了朋友,而這天晚上他的感恩之舉改變了我的一生。
大家齊聚客廳時,他說:“嘿,朋友們,我有一個好消息要告訴你們。我的東家讓我為英格蘭北部一個富有的人家推薦一名繪畫教師。你們猜我推薦了誰?我推薦的是世界上最好的繪畫教師——沃爾特·哈特里特先生!”
“親愛的佩斯卡,你對沃爾特真是太好了!”母親說道。“你真是好心又慷慨!”
我本人也很感激他的好意,但是總覺得有一種莫名的不安。不過我還是熱情地跟他道謝,向他打聽一些具體情況。他給我的條子上說坎伯蘭郡利默里奇莊園的弗雷德里克·費爾利先生要聘請一位優(yōu)秀的繪畫教師,教他的兩個侄女畫畫,聘期至少四個月。受聘教師將住在利默里奇莊園,薪水是一星期4英鎊。應聘教師必須出具品行良好的證明信。
這的確是一份令人心動的工作,但不知為什么我就是興奮不起來。不管怎樣,既然母親和妹妹都認為這是個好機會,我也不愿傷害佩斯卡的感情,于是我答應應聘。
轉天早晨,我把推薦信寄給佩斯卡的雇主,四天之后傳來消息說,費爾利先生接受了我的應聘,要我立即動身前往坎伯蘭郡。我做好了第二天動身的準備,晚上步行到漢普斯特德向母親和妹妹道別。
離開她們已是子夜時分,深藍的天空滿月高懸,看不見一顆星星,空氣溫暖宜人。我決定走那條稍遠一點兒的路回家,先穿過漢普斯特德荒地,再走通往市中心的那條路。不一會兒,我來到十字路口,踏上了通向倫敦的大路。我滿腦子在想著坎伯蘭郡兩位小姐的事,突然一只手從后面拍了拍我的肩膀,嚇得我心跳都快停止了。
我猛地轉過身,攥緊了手杖。
我眼前站著一個白衣女人,仿佛從天而降。我驚得一句話也說不出來。
“那條路是去倫敦的嗎?”那女人開口問道。
我仔細打量著她。這時已將近凌晨1點了。借著月光我只能看出一張年輕卻沒有血色的臉,一對哀傷的大眼睛和淡棕色的頭發(fā)。她看上去鎮(zhèn)定自若。我猜不出她是個什么樣的女人,這么晚了為什么孤身一人在外面??墒撬瓷先]有惡意,實際上還流露出一絲哀傷和純真。
“你聽見我說話了嗎?”她很快地輕聲說。
“是的,”我趕忙回答,“是那條路。請原諒,你出現(xiàn)得太突然,嚇了我一跳?!?/p>
“你不會懷疑我在做什么壞事吧?”
“不,不是。只不過突然看到你,嚇了一跳?!?/p>
“我聽到你走過來,”她說,“就先躲在樹后看你是什么樣的人,然后才敢同你說話的。我能信賴你嗎?”她不安地看著我的臉。
她看起來實在是非常孤獨和無助,這大大地激起了我的同情?!罢f吧,我能為你做什么,”我說,“只要我能做的,一定幫忙?!?/p>
“哦,謝謝,謝謝。你真是個好人。”她的聲音有些顫抖,“我對倫敦一無所知,這時候還有出租馬車嗎?你能告訴我哪里能找輛車嗎?你能保證不要多問嗎?我在倫敦有朋友,她會幫我的,就是這樣——你能保證嗎?”
她神色緊張地朝大路張望,然后又回頭看我。
我怎么能夠拒絕呢?她緊張而慌亂的樣子令人不安。
“你能保證嗎?”她再一次問。
“我保證?!?/p>
我們一起朝倫敦市中心走去。這真像是一場夢——走在熟悉的路上,身旁多了一位陌生、神秘的同路人。
“你認識倫敦有準男爵爵位的人嗎?”她突然問我。
從這個奇怪的問題可以看出她對我還是有所懷疑,當我告訴她我一個準男爵也不認識時,她似乎才松了一口氣。我進一步追問,她低聲告訴我一個準男爵害過她,她不愿說出他的名字。她說她從漢普郡來,問我是否住在倫敦。我告訴她我是住在倫敦,但天一亮就要去坎伯蘭郡了。
“坎伯蘭郡!”她輕聲重復著,“啊,我要是也能去那兒就好了。我曾在坎伯蘭郡的利默里奇村度過一段快樂的時光,真想再看一看利默里奇莊園。”
利默里奇莊園!我停住腳步,感到很驚訝。
“怎么啦?”她急切地問,“你聽到我們后面有人在喊嗎?”
“不,不是。因為我最近聽說過利默里奇莊園,你認識那里的什么人嗎?”
“以前認識,”她回答,“不過費爾利夫人已經(jīng)死了,她丈夫也死了,他們的小女兒可能已經(jīng)結婚離開了那里?!?/p>
若不是看見一輛出租馬車,她也許會告訴我更多的事情。我叫住馬車,她很快上了車。
我說:“還是讓我把你平平安安地送到朋友家吧?!?/p>
“不,不,”她大聲說,“我現(xiàn)在很安全,你就讓我自己走吧。你答應過我的!謝謝你,謝謝?!?/p>
她抓住我的手,吻了一下,然后推開。馬車的影子消失在夜幕中的大路上——白衣女人也不見了。
十分鐘后,我還走在同一條路上,回想著剛才發(fā)生的怪事,忽然身后傳來車輪的聲音。兩個人坐著敞篷馬車從我身邊經(jīng)過,他們看見路上有個警察在巡邏,就停下車來。
“警官!”一個人說,“你看沒看見一個女人從這條路上走過,一個穿白衣服的女人?”
“沒有,先生。怎么啦?她做了什么?”
“做了什么!她從精神病院跑出來了?!?/p>
精神病院!可是我不覺得那個女人是瘋子。她神色緊張,有點兒怪,但并不瘋。我究竟做了什么?是幫助一個被無端關進精神病院的女人逃跑了?還是沒有看管好一個可能傷害別人的病人?這些問題讓我回到家后心神不定,難以入睡,直到該起床動身前往坎伯蘭郡了,還是沒有睡著。
* * *
我的行程安排是先到卡萊爾,然后換乘開往利默里奇的火車,可是由于去卡萊爾的車晚點了許多,我沒有趕上轉乘的車,直到10點多才到利默里奇。一個脾氣很差的仆人趕了一輛馬車在車站等我,到利默里奇莊園的時候,那兒的人都已經(jīng)睡了。我被帶到了房間,最后吹熄蠟燭睡覺的時候,我想:“今晚我會夢見誰呢?那個白衣女人?還是坎伯蘭郡這個莊園里的陌生人?”