IS it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?
All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on.
Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away—colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?
不能使你回旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉(zhuǎn)之中嗎?
萬物急遽地前奔,它們不停留也不回顧,
任何力量都不能挽住它們,它們急遽地前奔。
季候應和著這急速不寧的音樂,跳舞著來了又去——
顏色、聲音、香味在這充溢的快樂里,
匯注成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。