ART thou abroad on this stormy night on the journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep to-night. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
在這暴風雨的夜晚你還在外面做愛的旅行嗎,我的朋友?
天空像失望者在哀號。
我今夜無眠。
我不斷地開門向黑暗中瞭望,我的朋友!
我什么也看不見。
我不知道你要走哪一條路!
是從墨黑的河岸上,
是從遠遠的愁慘的樹林邊,
是穿過昏暗迂回的曲徑,
你摸索著來到我這里嗎,我的朋友?