An elderly man, with his pretty daughter on his arm, was passing along the street, and emerged from the gloom of the cloudy evening into the light that fell across the pavement from the window of a small shop. It was a projecting window; and on the inside were suspended a variety of watches, pinchbeck, silver, and one or two of gold, all with their faces turned from the streets, as if churlishly disinclined to inform the wayfarers what o'clock it was. Seated within the shop, sidelong to the window, with his pale face bent earnestly over some delicate piece of mechanism on which was thrown the concentrated lustre of a shade lamp, appeared a young man.
“What can Owen Warland be about?”muttered old Peter Hovenden, himself a retired watchmaker, and the former master of this same young man whose occupation he was now wondering at.“What can the fellow be about? These six months past I have never come by his shop without seeing him just as steadily at work as now. It would be a flight beyond his usual foolery to seek for the perpetual motion; and yet I know enough of my old business to be certain that what he is now so busy with is no part of the machinery of a watch.”
“Perhaps, father,”said Annie, without showing much interest in the question,“Owen is inventing a new kind of timekeeper. I am sure he has ingenuity enough.”
“Poh, child! He has not the sort of ingenuity to invent anything better than a Dutch toy,”answered her father, who had formerly been put to much vexation by Owen Warland's irregular genius.“A plague on such ingenuity! All the effect that ever I knew of it was to spoil the accuracy of some of the best watches in my shop. He would turn the sun out of its orbit and derange the whole course of time, if, as I said before, his ingenuity could grasp anything bigger than a child's toy!”
“Hush, father! He hears you!”whispered Annie, pressing the old man's arm.“His ears are as delicate as his feelings; and you know how easily disturbed they are. Do let us move on.”
So Peter Hovenden and his daughter Annie plodded on without further conversation, until in a by-street of the town they found themselves passing the open door of a blacksmith's shop. Within was seen the forge, now blazing up and illuminating the high and dusky roof, and now confining its lustre to a narrow precinct of the coal-strewn floor, according as the breath of the bellows was puffed forth or again inhaled into its vast leathern lungs. In the intervals of brightness it was easy to distinguish objects in remote corners of the shop and the horseshoes that hung upon the wall; in the momentary gloom the fire seemed to be glimmering amidst the vagueness of unenclosed space. Moving about in this red glare and alternate dusk was the figure of the blacksmith, well worthy to be viewed in so picturesque an aspect of light and shade, where the bright blaze struggled with the black night, as if each would have snatched his comely strength from the other. Anon he drew a white-hot bar of iron from the coals, laid it on the anvil, uplifted his arm of might, and was soon enveloped in the myriads of sparks which the strokes of his hammer scattered into the surrounding gloom.
“Now, that is a pleasant sight,”said the old watchmaker.“I know what it is to work in gold; but give me the worker in iron after all is said and done. He spends his labor upon a reality. What say you, daughter Annie?”
“Pray don't speak so loud, father,”whispered Annie,“Robert Danforth will hear you.”
“And what if he should hear me?”said Peter Hovenden.“I say again, it is a good and a wholesome thing to depend upon main strength and reality, and to earn one's bread with the bare and brawny arm of a blacksmith. A watchmaker gets his brain puzzled by his wheels within a wheel, or loses his health or the nicety of his eyesight, as was my case, and finds himself at middle age, or a little after, past labor at his own trade and fit for nothing else, yet too poor to live at his ease. So I say once again, give me main strength for my money. And then, how it takes the nonsense out of a man! Did you ever hear of a blacksmith being such a fool as Owen Warland yonder?”
“Well said, uncle Hovenden!”shouted Robert Danforth from the forge, in a full, deep, merry voice, that made the roof re.cho.“And what says Miss Annie to that doctrine? She, I suppose, will think it a genteeler business to tinker up a lady's watch than to forge a horseshoe or make a gridiron.”
Annie drew her father onward without giving him time for reply.
But we must return to Owen Warland's shop, and spend more meditation upon his history and character than either Peter Hovenden, or probably his daughter Annie, or Owen's old school-fellow, Robert Danforth, would have thought due to so slight a subject. From the time that his little fingers could grasp a penknife, Owen had been remarkable for a delicate ingenuity, which sometimes produced pretty shapes in wood, principally figures of flowers and birds, and sometimes seemed to aim at the hidden mysteries of mechanism. But it was always for purposes of grace, and never with any mockery of the useful. He did not, like the crowd of school-boy artisans, construct little windmills on the angle of a barn or watermills across the neighboring brook. Those who discovered such peculiarity in the boy as to think it worth their while to observe him closely, sometimes saw reason to suppose that he was attempting to imitate the beautiful movements of Nature as exemplified in the flight of birds or the activity of little animals. It seemed, in fact, a new development of the love of the beautiful, such as might have made him a poet, a painter, or a sculptor, and which was as completely refined from all utilitarian coarseness as it could have been in either of the fine arts. He looked with singular distaste at the stiff and regular processes of ordinary machinery. Being once carried to see a steam-engine, in the expectation that his intuitive comprehension of mechanical principles would be gratified, he turned pale and grew sick, as if something monstrous and unnatural had been presented to him. This horror was partly owing to the size and terrible energy of the iron laborer; for the character of Owen's mind was microscopic, and tended naturally to the minute, in accordance with his diminutive frame and the marvellous smallness and delicate power of his fingers. Not that his sense of beauty was thereby diminished into a sense of prettiness. The beautiful idea has no relation to size, and may be as perfectly developed in a space too minute for any but microscopic investigation as within the ample verge that is measured by the arc of the rainbow. But, at all events, this characteristic minuteness in his objects and accomplishments made the world even more incapable than it might otherwise have been of appreciating Owen Warland's genius. The boy's relatives saw nothing better to be done—as perhaps there was not—than to bind him apprentice to a watchmaker, hoping that his strange ingenuity might thus be regulated and put to utilitarian purposes.
Peter Hovenden's opinion of his apprentice has already been expressed. He could make nothing of the lad. Owen's apprehension of the professional mysteries, it is true, was inconceivably quick; but he altogether forgot or despised the grand object of a watchmaker's business, and cared no more for the measurement of time than if it had been merged into eternity. So long, however, as he remained under his old master's care, Owen's lack of sturdiness made it possible, by strict injunctions and sharp oversight, to restrain his creative eccentricity within bounds; but when his apprenticeship was served out, and he had taken the little shop which Peter Hovenden's failing eyesight compelled him to relinquish, then did people recognize how unfit a person was Owen Warland to lead old blind Father Time along his daily course. One of his most rational projects was to connect a musical operation with the machinery of his watches, so that all the harsh dissonances of life might be rendered tuneful, and each flitting moment fall into the abyss of the past in golden drops of harmony. If a family clock was intrusted to him for repair,—one of those tall, ancient clocks that have grown nearly allied to human nature by measuring out the lifetime of many generations,—he would take upon himself to arrange a dance or funeral procession of figures across its venerable face, representing twelve mirthful or melancholy hours. Several freaks of this kind quite destroyed the young watchmaker's credit with that steady and matter-of-fact class of people who hold the opinion that time is not to be trifled with, whether considered as the medium of advancement and prosperity in this world or preparation for the next. His custom rapidly diminished—a misfortune, however, that was probably reckoned among his better accidents by Owen Warland, who was becoming more and more absorbed in a secret occupation which drew all his science and manual dexterity into itself, and likewise gave full employment to the characteristic tendencies of his genius. This pursuit had already consumed many months.
After the old watchmaker and his pretty daughter had gazed at him out of the obscurity of the street, Owen Warland was seized with a fluttering of the nerves, which made his hand tremble too violently to proceed with such delicate labor as he was now engaged upon.
“It was Annie herself!”murmured he.“I should have known it, by this throbbing of my heart, before I heard her father's voice. Ah, how it throbs! I shall scarcely be able to work again on this exquisite mechanism to-night. Annie! dearest Annie! thou shouldst give firmness to my heart and hand, and not shake them thus; for if I strive to put the very spirit of beauty into form and give it motion, it is for thy sake alone. O throbbing heart, be quiet! If my labor be thus thwarted, there will come vague and unsatisfied dreams which will leave me spiritless to-morrow.”
As he was endeavoring to settle himself again to his task, the shop door opened and gave admittance to no other than the stalwart figure which Peter Hovenden had paused to admire, as seen amid the light and shadow of the blacksmith's shop. Robert Danforth had brought a little anvil of his own manufacture, and peculiarly constructed, which the young artist had recently bespoken. Owen examined the article and pronounced it fashioned according to his wish.
“Why, yes,”said Robert Danforth, his strong voice filling the shop as with the sound of a bass viol,“I consider myself equal to anything in the way of my own trade; though I should have made but a poor figure at yours with such a fist as this,”added he, laughing, as he laid his vast hand beside the delicate one of Owen.“But what then? I put more main strength into one blow of my sledge hammer than all that you have expended since you were a 'prentice. Is not that the truth?”
“Very probably,”answered the low and slender voice of Owen.“Strength is an earthly monster. I make no pretensions to it. My force, whatever there may be of it, is altogether spiritual.”
“Well, but, Owen, what are you about?”asked his old school-fellow, still in such a hearty volume of tone that it made the artist shrink, especially as the question related to a subject so sacred as the absorbing dream of his imagination.“Folks do say that you are trying to discover the perpetual motion.”
“The perpetual motion? Nonsense!”replied Owen Warland, with a movement of disgust; for he was full of little petulances.“It can never be discovered. It is a dream that may delude men whose brains are mystified with matter, but not me. Besides, if such a discovery were possible, it would not be worth my while to make it only to have the secret turned to such purposes as are now effected by steam and water power. I am not ambitious to be honored with the paternity of a new kind of cotton machine.”
“That would be droll enough!”cried the blacksmith, breaking out into such an uproar of laughter that Owen himself and the bell glasses on his work board quivered in unison.“No, no, Owen! No child of yours will have iron joints and sinews. Well, I won't hinder you any more. Good night, Owen, and success, and if you need any assistance, so far as a downright blow of hammer upon anvil will answer the purpose, I'm your man.”
And with another laugh the man of main strength left the shop.
“How strange it is,”whispered Owen Warland to himself, leaning his head upon his hand,“that all my musings, my purposes, my passion for the beautiful, my consciousness of power to create it,—a finer, more ethereal power, of which this earthly giant can have no conception,—all, all, look so vain and idle whenever my path is crossed by Robert Danforth! He would drive me mad were I to meet him often. His hard, brute force darkens and confuses the spiritual element within me; but I, too, will be strong in my own way. I will not yield to him.”
He took from beneath a glass a piece of minute machinery, which he set in the condensed light of his lamp, and, looking intently at it through a magnifying glass, proceeded to operate with a delicate instrument of steel. In an instant, however, he fell back in his chair and clasped his hands, with a look of horror on his face that made its small features as impressive as those of a giant would have been.
“Heaven! What have I done?”exclaimed he.“The vapor, the influence of that brute force,—it has bewildered me and obscured my perception. I have made the very stroke—the fatal stroke—that I have dreaded from the first. It is all over—the toil of months, the object of my life. I am ruined!”
And there he sat, in strange despair, until his lamp flickered in the socket and left the Artist of the Beautiful in darkness.
Thus it is that ideas, which grow up within the imagination and appear so lovely to it and of a value beyond whatever men call valuable, are exposed to be shattered and annihilated by contact with the practical. It is requisite for the ideal artist to possess a force of character that seems hardly compatible with its delicacy; he must keep his faith in himself while the incredulous world assails him with its utter disbelief; he must stand up against mankind and be his own sole disciple, both as respects his genius and the objects to which it is directed.
For a time Owen Warland succumbed to this severe but inevitable test. He spent a few sluggish weeks with his head so continually resting in his hands that the towns-people had scarcely an opportunity to see his countenance. When at last it was again uplifted to the light of day, a cold, dull, nameless change was perceptible upon it. In the opinion of Peter Hovenden, however, and that order of sagacious understandings who think that life should be regulated, like clockwork, with leaden weights, the alteration was entirely for the better. Owen now, indeed, applied himself to business with dogged industry. It was marvellous to witness the obtuse gravity with which he would inspect the wheels of a great old silver watch; thereby delighting the owner, in whose fob it had been worn till he deemed it a portion of his own life, and was accordingly jealous of its treatment. In consequence of the good report thus acquired, Owen Warland was invited by the proper authorities to regulate the clock in the church steeple. He succeeded so admirably in this matter of public interest that the merchants gruffly acknowledged his merits on 'Change; the nurse whispered his praises as she gave the potion in the sick-chamber; the lover blessed him at the hour of appointed interview; and the town in general thanked Owen for the punctuality of dinner time. In a word, the heavy weight upon his spirits kept everything in order, not merely within his own system, but wheresoever the iron accents of the church clock were audible. It was a circumstance, though minute, yet characteristic of his present state, that, when employed to engrave names or initials on silver spoons, he now wrote the requisite letters in the plainest possible style, omitting a variety of fanciful flourishes that had heretofore distinguished his work in this kind.
One day, during the era of this happy transformation, old Peter Hovenden came to visit his former apprentice.
“Well, Owen,”said he,“I am glad to hear such good accounts of you from all quarters, and especially from the town clock yonder, which speaks in your commendation every hour of the twenty-four. Only get rid altogether of your nonsensical trash about the beautiful, which I nor nobody else, nor yourself to boot, could ever understand,—only free yourself of that, and your success in life is as sure as daylight. Why, if you go on in this way, I should even venture to let you doctor this precious old watch of mine; though, except my daughter Annie, I have nothing else so valuable in the world.”
“I should hardly dare touch it, sir,”replied Owen, in a depressed tone; for he was weighed down by his old master's presence.
“In time,”said the latter,—“in time, you will be capable of it.”
The old watchmaker, with the freedom naturally consequent on his former authority, went on inspecting the work which Owen had in hand at the moment, together with other matters that were in progress. The artist, meanwhile, could scarcely lift his head. There was nothing so antipodal to his nature as this man's cold, unimaginative sagacity, by contact with which everything was converted into a dream except the densest matter of the physical world. Owen groaned in spirit and prayed fervently to be delivered from him.
“But what is this?”cried Peter Hovenden abruptly, taking up a dusty bell glass, beneath which appeared a mechanical something, as delicate and minute as the system of a butterfly's anatomy.“What have we here? Owen! Owen! there is witchcraft in these little chains, and wheels, and paddles. See! with one pinch of my finger and thumb I am going to deliver you from all future peril.”
“For Heaven's sake,”screamed Owen Warland, springing up with wonderful energy,“as you would not drive me mad, do not touch it! The slightest pressure of your finger would ruin me forever.”
“Aha, young man! And is it so?”said the old watchmaker, looking at him with just enough of penetration to torture Owen's soul with the bitterness of worldly criticism.“Well, take your own course; but I warn you again that in this small piece of mechanism lives your evil spirit. Shall I exorcise him?”
“You are my evil spirit,”answered Owen, much excited,—“you and the hard, coarse world! The leaden thoughts and the despondency that you fling upon me are my clogs, else I should long ago have achieved the task that I was created for.”
Peter Hovenden shook his head, with the mixture of con-tempt and indignation which mankind, of whom he was partly a representative, deem themselves entitled to feel towards all simpletons who seek other prizes than the dusty one along the highway. He then took his leave, with an uplifted finger and a sneer upon his face that haunted the artist's dreams for many a night afterwards. At the time of his old master's visit, Owen was probably on the point of taking up the relinquished task; but, by this sinister event, he was thrown back into the state whence he had been slowly emerging.
But the innate tendency of his soul had only been accumulating fresh vigor during its apparent sluggishness. As the summer advanced he almost totally relinquished his business, and permitted Father Time, so far as the old gentleman was represented by the clocks and watches under his control, to stray at random through human life, making infinite confusion among the train of bewildered hours. He wasted the sunshine, as people said, in wandering through the woods and fields and along the banks of streams. There, like a child, he found amusement in chasing butterflies or watching the motions of water insects. There was something truly mysterious in the intentness with which he contemplated these living playthings as they sported on the breeze or examined the structure of an imperial insect whom he had imprisoned. The chase of butterflies was an apt emblem of the ideal pursuit in which he had spent so many golden hours; but would the beautiful idea ever be yielded to his hand like the butterfly that symbolized it? Sweet, doubtless, were these days, and congenial to the artist's soul. They were full of bright conceptions, which gleamed through his intellectual world as the butterflies gleamed through the outward atmosphere, and were real to him, for the instant, without the toil, and perplexity, and many disappointments of attempting to make them visible to the sensual eye. Alas that the artist, whether in poetry, or whatever other material, may not content himself with the inward enjoyment of the beautiful, but must chase the flitting mystery beyond the verge of his ethereal domain, and crush its frail being in seizing it with a material grasp. Owen Warland felt the impulse to give external reality to his ideas as irresistibly as any of the poets or painters who have arrayed the world in a dimmer and fainter beauty, imperfectly copied from the richness of their visions.
The night was now his time for the slow progress of re-creating the one idea to which all his intellectual activity referred itself. Always at the approach of dusk he stole into the town, locked himself within his shop, and wrought with patient delicacy of touch for many hours. Sometimes he was startled by the rap of the watchman, who, when all the world should be asleep, had caught the gleam of lamplight through the crevices of Owen Warland's shutters. Daylight, to the morbid sensibility of his mind, seemed to have an intrusiveness that interfered with his pursuits. On cloudy and inclement days, therefore, he sat with his head upon his hands, muffling, as it were, his sensitive brain in a mist of indefinite musings, for it was a relief to escape from the sharp distinctness with which he was compelled to shape out his thoughts during his nightly toil.
From one of these fits of torpor he was aroused by the entrance of Annie Hovenden, who came into the shop with the freedom of a customer, and also with something of the familiarity of a childish friend. She had worn a hole through her silver thimble, and wanted Owen to repair it.
“But I don't know whether you will condescend to such a task,”said she, laughing,“now that you are so taken up with the notion of putting spirit into machinery.”
“Where did you get that idea, Annie?”said Owen, starting in surprise.
“Oh, out of my own head,”answered she,“and from something that I heard you say, long ago, when you were but a boy and I a little child. But come; will you mend this poor thimble of mine?”
“Anything for your sake, Annie,”said Owen Warland,—“anything, even were it to work at Robert Danforth's forge.”
“And that would be a pretty sight!”retorted Annie, glancing with imperceptible slightness at the artist's small and slender frame.“Well; here is the thimble.”
“But that is a strange idea of yours,”said Owen,“about the spiritualization of matter.”
And then the thought stole into his mind that this young girl possessed the gift to comprehend him better than all the world besides. And what a help and strength would it be to him in his lonely toil if he could gain the sympathy of the only being whom he loved! To persons whose pursuits are insulated from the common business of life—who are either in advance of mankind or apart from it—there often comes a sensation of moral cold that makes the spirit shiver as if it had reached the frozen solitudes around the pole. What the prophet, the poet, the reformer, the criminal, or any other man with human yearnings, but separated from the multitude by a peculiar lot, might feel, poor Owen felt.
“Annie,”cried he, growing pale as death at the thought,“how gladly would I tell you the secret of my pursuit! You, methinks, would estimate it rightly. You, I know, would hear it with a reverence that I must not expect from the harsh, material world.”
“Would I not? to be sure I would!”replied Annie Hovenden, lightly laughing.“Come; explain to me quickly what is the meaning of this little whirligig, so delicately wrought, that it might be a plaything for Queen Mab. See! I will put it in motion.”
“Hold!”exclaimed Owen,“hold!”
Annie had but given the slightest possible touch, with the point of a needle, to the same minute portion of complicated machinery which has been more than once mentioned, when the artist seized her by the wrist with a force that made her scream aloud. She was affrighted at the convulsion of intense rage and anguish that writhed across his features. The next instant he let his head sink upon his hands.
“Go, Annie,”murmured he;“I have deceived myself, and must suffer for it. I yearned for sympathy and thought, and fancied, and dreamed that you might give it me; but you lack the talisman, Annie, that should admit you into my secrets. That touch has undone the toil of months and the thought of a lifetime! It was not your fault, Annie; but you have ruined me!”
Poor Owen Warland! He had indeed erred, yet pardonably; for if any human spirit could have sufficiently reverenced the processes so sacred in his eyes, it must have been a woman's. Even Annie Hovenden, possibly, might not have disappointed him had she been enlightened by the deep intelligence of love.
The artist spent the ensuing winter in a way that satisfied any persons who had hitherto retained a hopeful opinion of him that he was, in truth, irrevocably doomed to inutility as regarded the world, and to an evil destiny on his own part. The decease of a relative had put him in possession of a small inheritance. Thus freed from the necessity of toil, and having lost the steadfast influence of a great purpose,—great, at least, to him,—he abandoned himself to habits from which it might have been supposed the mere delicacy of his organization would have availed to secure him. But when the ethereal portion of a man of genius is obscured, the earthly part assumes an influence the more uncontrollable, because the character is now thrown off the balance to which Providence had so nicely adjusted it, and which, in coarser natures, is adjusted by some other method. Owen Warland made proof of whatever show of bliss may be found in riot. He looked at the world through the golden medium of wine, and contemplated the visions that bubble up so gayly around the brim of the glass, and that people the air with shapes of pleasant madness, which so soon grow ghostly and forlorn. Even when this dismal and inevitable change had taken place, the young man might still have continued to quaff the cup of enchantments, though its vapor did but shroud life in gloom and fill the gloom with spectres that mocked at him. There was a certain irksomeness of spirit, which, being real, and the deepest sensation of which the artist was now conscious, was more intolerable than any fantastic miseries and horrors that the abuse of wine could summon up. In the latter case he could remember, even out of the midst of his trouble, that all was but a delusion; in the former, the heavy anguish was his actual life.
From this perilous state he was redeemed by an incident which more than one person witnessed, but of which the shrewdest could not explain or conjecture the operation on Owen Warland's mind. It was very simple. On a warm afternoon of spring, as the artist sat among his riotous companions with a glass of wine before him, a splendid butterfly flew in at the open window and fluttered about his head.
“Ah,”exclaimed Owen, who had drank freely,“are you alive again, child of the sun and playmate of the summer breeze, after your dismal winter's nap? Then it is time for me to be at work!”
And, leaving his unemptied glass upon the table, he departed and was never known to sip another drop of wine.
And now, again, he resumed his wanderings in the woods and fields. It might be fancied that the bright butterfly, which had come so spirit-like into the window as Owen sat with the rude revellers, was indeed a spirit commissioned to recall him to the pure, ideal life that had so etherealized him among men. It might be fancied that he went forth to seek this spirit in its sunny haunts; for still, as in the summer time gone by, he was seen to steal gently up wherever a butterfly had alighted, and lose himself in contemplation of it. When it took flight his eyes followed the winged vision, as if its airy track would show the path to heaven. But what could be the purpose of the unseasonable toil, which was again resumed, as the watchman knew by the lines of lamplight through the crevices of Owen Warland's shutters? The towns-people had one comprehensive explanation of all these singularities. Owen Warland had gone mad! How universally efficacious—how satisfactory, too, and soothing to the injured sensibility of narrowness and dulness—is this easy method of accounting for whatever lies beyond the world's most ordinary scope! From St. Paul's days down to our poor little Artist of the Beautiful, the same talisman had been applied to the elucidation of all mysteries in the words or deeds of men who spoke or acted too wisely or too well. In Owen Warland's case the judgment of his towns-people may have been correct. Perhaps he was mad. The lack of sympathy—that contrast between himself and his neighbors which took away the restraint of example—was enough to make him so. Or possibly he had caught just so much of ethereal radiance as served to bewilder him, in an earthly sense, by its intermixture with the common daylight.
One evening, when the artist had returned from a customary ramble and had just thrown the lustre of his lamp on the delicate piece of work so often interrupted, but still taken up again, as if his fate were embodied in its mechanism, he was surprised by the entrance of old Peter Hovenden. Owen never met this man without a shrinking of the heart. Of all the world he was most terrible, by reason of a keen understanding which saw so distinctly what it did see, and disbelieved so uncompromisingly in what it could not see. On this occasion the old watchmaker had merely a gracious word or two to say.
“Owen, my lad,”said he,“we must see you at my house to-morrow night.”
The artist began to mutter some excuse.
“Oh, but it must be so,”quoth Peter Hovenden,“for the sake of the days when you were one of the household. What, my boy! don't you know that my daughter Annie is engaged to Robert Danforth? We are making an entertainment, in our humble way, to celebrate the event.”
“Ah,”said Owen.
That little monosyllable was all he uttered; its tone seemed cold and unconcerned to an ear like Peter Hovenden's; and yet there was in it the stifled outcry of the poor artist's heart, which he compressed within him like a man holding down an evil spirit. One slight outbreak, however, imperceptible to the old watchmaker, he allowed himself. Raising the instrument with which he was about to begin his work, he let it fall upon the little system of machinery that had, anew, cost him months of thought and toil. It was shattered by the stroke!
Owen Warland's story would have been no tolerable represen-tation of the troubled life of those who strive to create the beautiful, if, amid all other thwarting influences, love had not interposed to steal the cunning from his hand. Outwardly he had been no ardent or enterprising lover; the career of his passion had confined its tumults and vicissitudes so entirely within the artist's imagination that Annie herself had scarcely more than a woman's intuitive perception of it; but, in Owen's view, it covered the whole field of his life. Forgetful of the time when she had shown herself incapable of any deep response, he had persisted in connecting all his dreams of artistical success with Annie's image; she was the visible shape in which the spiritual power that he worshipped, and on whose altar he hoped to lay a not unworthy offering, was made manifest to him. Of course he had deceived himself; there were no such attributes in Annie Hovenden as his imagination had endowed her with. She, in the aspect which she wore to his inward vision, was as much a creature of his own as the mysterious piece of mechanism would be were it ever realized. Had he become convinced of his mistake through the medium of successful love,—had he won Annie to his bosom, and there beheld her fade from angel into ordinary woman,—the disappointment might have driven him back, with concentrated energy, upon his sole remaining object. On the other hand, had he found Annie what he fancied, his lot would have been so rich in beauty that out of its mere redundancy he might have wrought the beautiful into many a worthier type than he had toiled for; but the guise in which his sorrow came to him, the sense that the angel of his life had been snatched away and given to a rude man of earth and iron, who could neither need nor appreciate her ministrations,—this was the very perversity of fate that makes human existence appear too absurd and contradictory to be the scene of one other hope or one other fear. There was nothing left for Owen Warland but to sit down like a man that had been stunned.
He went through a fit of illness. After his recovery his small and slender frame assumed an obtuser garniture of flesh than it had ever before worn. His thin cheeks became round; his delicate little hand, so spiritually fashioned to achieve fairy task-work, grew plumper than the hand of a thriving infant. His aspect had a childishness such as might have induced a stranger to pat him on the head—pausing, however, in the act, to wonder what manner of child was here. It was as if the spirit had gone out of him, leaving the body to flourish in a sort of vegetable existence. Not that Owen Warland was idiotic. He could talk, and not irrationally. Somewhat of a babbler, indeed, did people begin to think him; for he was apt to discourse at wearisome length of marvels of mechanism that he had read about in books, but which he had learned to consider as absolutely fabulous. Among them he enumerated the Man of Brass, constructed by Albertus Magnus, and the Brazen Head of Friar Bacon; and, coming down to later times, the automata of a little coach and horses, which it was pretended had been manufactured for the Dauphin of France; together with an insect that buzzed about the ear like a living fly, and yet was but a contrivance of minute steel springs. There was a story, too, of a duck that waddled, and quacked, and ate; though, had any honest citizen purchased it for dinner, he would have found himself cheated with the mere mechanical apparition of a duck.
“But all these accounts,”said Owen Warland,“I am now satisfied are mere impositions.”
Then, in a mysterious way, he would confess that he once thought differently. In his idle and dreamy days he had considered it possible, in a certain sense, to spiritualize machinery, and to combine with the new species of life and motion thus produced a beauty that should attain to the ideal which Nature has proposed to herself in all her creatures, but has never taken pains to realize. He seemed, however, to retain no very distinct perception either of the process of achieving this object or of the design itself.
“I have thrown it all aside now,”he would say.“It was a dream such as young men are always mystifying themselves with. Now that I have acquired a little common sense, it makes me laugh to think of it.”
Poor, poor and fallen Owen Warland! These were the symptoms that he had ceased to be an inhabitant of the better sphere that lies unseen around us. He had lost his faith in the invisible, and now prided himself, as such unfortunates invariably do, in the wisdom which rejected much that even his eye could see, and trusted confidently in nothing but what his hand could touch. This is the calamity of men whose spiritual part dies out of them and leaves the grosser understanding to assimilate them more and more to the things of which alone it can take cognizance; but in Owen Warland the spirit was not dead nor passed away; it only slept.
How it awoke again is not recorded. Perhaps the torpid slumber was broken by a convulsive pain. Perhaps, as in a former instance, the butterfly came and hovered about his head and reinspired him,— as indeed this creature of the sunshine had always a mysterious mission for the artist,—reinspired him with the former purpose of his life. Whether it were pain or happiness that thrilled through his veins, his first impulse was to thank Heaven for rendering him again the being of thought, imagination, and keenest sensibility that he had long ceased to be.
“Now for my task,”said he.“Never did I feel such strength for it as now.”
Yet, strong as he felt himself, he was incited to toil the more diligently by an anxiety lest death should surprise him in the midst of his labors. This anxiety, perhaps, is common to all men who set their hearts upon anything so high, in their own view of it, that life becomes of importance only as conditional to its accomplishment. So long as we love life for itself, we seldom dread the losing it. When we desire life for the attainment of an object, we recognize the frailty of its texture. But, side by side with this sense of insecurity, there is a vital faith in our invulnerability to the shaft of death while engaged in any task that seems assigned by Providence as our proper thing to do, and which the world would have cause to mourn for should we leave it unaccomplished. Can the philosopher, big with the inspiration of an idea that is to reform mankind, believe that he is to be beckoned from this sensible existence at the very instant when he is mustering his breath to speak the word of light? Should he perish so, the weary ages may pass away—the world's, whose life sand may fall, drop by drop—before another intellect is prepared to develop the truth that might have been uttered then. But history affords many an example where the most precious spirit, at any particular epoch manifested in human shape, has gone hence untimely, without space allowed him, so far as mortal judgment could discern, to perform his mission on the earth. The prophet dies, and the man of torpid heart and sluggish brain lives on. The poet leaves his song half sung, or finishes it, beyond the scope of mortal ears, in a celestial choir. The painter—as Allston did—leaves half his conception on the canvas to sadden us with its imperfect beauty, and goes to picture forth the whole, if it be no irreverence to say so, in the hues of heaven. But rather such incomplete designs of this life will be perfected nowhere. This so frequent abortion of man's dearest projects must be taken as a proof that the deeds of earth, however etherealized by piety or genius, are without value, except as exercises and manifestations of the spirit. In heaven, all ordinary thought is higher and more melodious than Milton's song. Then, would he add another verse to any strain that he had left unfinished here?
But to return to Owen Warland. It was his fortune, good or ill, to achieve the purpose of his life. Pass we over a long space of intense thought, yearning effort, minute toil, and wasting anxiety, succeeded by an instant of solitary triumph: let all this be imagined; and then behold the artist, on a winter evening, seeking admittance to Robert Danforth's fireside circle. There he found the man of iron, with his massive substance thoroughly warmed and attempered by domestic influences. And there was Annie, too, now transformed into a matron, with much of her husband's plain and sturdy nature, but imbued, as Owen Warland still believed, with a finer grace, that might enable her to be the interpreter between strength and beauty. It happened, likewise, that old Peter Hovenden was a guest this evening at his daughter's fireside, and it was his well-remembered expression of keen, cold criticism that first encountered the artist's glance.
“My old friend Owen!”cried Robert Danforth, starting up, and compressing the artist's delicate fingers within a hand that was accustomed to gripe bars of iron.“This is kind and neighborly to come to us at last. I was afraid your perpetual motion had bewitched you out of the remembrance of old times.”
“We are glad to see you,”said Annie, while a blush reddened her matronly cheek.“It was not like a friend to stay from us so long.”
“Well, Owen,”inquired the old watchmaker, as his first greeting,“how comes on the beautiful? Have you created it at last?”
The artist did not immediately reply, being startled by the apparition of a young child of strength that was tumbling about on the carpet,—a little personage who had come mysteriously out of the infinite but with something so sturdy and real in his composition that he seemed moulded out of the densest substance which earth could supply. This hopeful infant crawled towards the new-comer, and setting himself on end, as Robert Danforth expressed the posture, stared at Owen with a look of such sagacious observation that the mother could not help exchanging a proud glance with her husband. But the artist was disturbed by the child's look, as imagining a resemblance between it and Peter Hovenden's habitual expression. He could have fancied that the old watchmaker was compressed into this baby shape, and looking out of those baby eyes, and repeating, as he now did, the malicious question:—
“The beautiful, Owen! How comes on the beautiful? Have you succeeded in creating the beautiful?”
“I have succeeded,”replied the artist, with a momentary light of triumph in his eyes and a smile of sunshine, yet steeped in such depth of thought that it was almost sadness.“Yes, my friends, it is the truth. I have succeeded.”
“Indeed!”cried Annie, a look of maiden mirthfulness peeping out of her face again.“And is it lawful, now, to inquire what the secret is?”
“Surely; it is to disclose it that I have come,”answered Owen Warland.“You shall know, and see, and touch, and possess the secret! For, Annie,—if by that name I may still address the friend of my boyish years,—Annie, it is for your bridal gift that I have wrought this spiritualized mechanism, this harmony of motion, this mystery of beauty. It comes late, indeed; but it is as we go onward in life, when objects begin to lose their freshness of hue and our souls their delicacy of perception, that the spirit of beauty is most needed. If,—forgive me, Annie,—if you know how to value this gift, it can never come too late.”
He produced, as he spoke, what seemed a jewel box. It was carved richly out of ebony by his own hand, and inlaid with a fanciful tracery of pearl, representing a boy in pursuit of a butterfly, which, elsewhere, had become a winged spirit, and was flying heavenward; while the boy, or youth, had found such efficacy in his strong desire that he ascended from earth to cloud, and from cloud to celestial atmosphere, to win the beautiful. This case of ebony the artist opened, and bade Annie place her finger on its edge. She did so, but almost screamed as a butterfly fluttered forth, and, alighting on her finger's tip, sat waving the ample magnificence of its purple and gold-speckled wings, as if in prelude to a flight. It is impossible to express by words the glory, the splendor, the delicate gorgeousness which were softened into the beauty of this object. Nature's ideal butterfly was here realized in all its perfection; not in the pattern of such faded insects as flit among earthly flowers, but of those which hover across the meads of paradise for child-angels and the spirits of departed infants to disport themselves with. The rich down was visible upon its wings; the lustre of its eyes seemed instinct with spirit. The firelight glimmered around this wonder—the candles gleamed upon it; but it glistened apparently by its own radiance, and illuminated the finger and outstretched hand on which it rested with a white gleam like that of precious stones. In its perfect beauty, the consideration of size was entirely lost. Had its wings overreached the firmament, the mind could not have been more filled or satisfied.
“Beautiful! beautiful!”exclaimed Annie.“Is it alive? Is it alive?”
“Alive? To be sure it is,”answered her husband.“Do you suppose any mortal has skill enough to make a butterfly, or would put himself to the trouble of making one, when any child may catch a score of them in a summer's afternoon? Alive? Certainly! But this pretty box is undoubtedly of our friend Owen's manufacture; and really it does him credit.”
At this moment the butterfly waved its wings anew, with a motion so absolutely lifelike that Annie was startled, and even awestricken; for, in spite of her husband's opinion, she could not satisfy herself whether it was indeed a living creature or a piece of wondrous mechanism.
“Is it alive?”she repeated, more earnestly than before.
“Judge for yourself,”said Owen Warland, who stood gazing in her face with fixed attention.
The butterfly now flung itself upon the air, fluttered round Annie's head, and soared into a distant region of the parlor, still making itself perceptible to sight by the starry gleam in which the motion of its wings enveloped it. The infant on the floor followed its course with his sagacious little eyes. After flying about the room, it returned in a spiral curve and settled again on Annie's finger.
“But is it alive?”exclaimed she again; and the finger on which the gorgeous mystery had alighted was so tremulous that the butterfly was forced to balance himself with his wings.“Tell me if it be alive, or whether you created it.”
“Wherefore ask who created it, so it be beautiful?”replied Owen Warland.“Alive? Yes, Annie; it may well be said to possess life, for it has absorbed my own being into itself; and in the secret of that butterfly, and in its beauty,—which is not merely outward, but deep as its whole system,—is represented the intellect, the imagination, the sensibility, the soul of an Artist of the Beautiful! Yes; I created it. But”—and here his countenance somewhat changed—“this butterfly is not now to me what it was when I beheld it afar off in the daydreams of my youth.”
“Be it what it may, it is a pretty plaything,”said the blacksmith, grinning with childlike delight.“I wonder whether it would condescend to alight on such a great clumsy finger as mine? Hold it hither, Annie.”
By the artist's direction, Annie touched her finger's tip to that of her husband; and, after a momentary delay, the butterfly fluttered from one to the other. It preluded a second flight by a similar, yet not precisely the same, waving of wings as in the first experiment; then, ascending from the blacksmith's stalwart finger, it rose in a gradually enlarging curve to the ceiling, made one wide sweep around the room, and returned with an undulating movement to the point whence it had started.
“Well, that does beat all nature!”cried Robert Danforth, bestowing the heartiest praise that he could find expression for; and, indeed, had he paused there, a man of finer words and nicer perception could not easily have said more.
“That goes beyond me, I confess. But what then? There is more real use in one downright blow of my sledge hammer than in the whole five years' labor that our friend Owen has wasted on this butterfly.”
Here the child clapped his hands and made a great babble of indistinct utterance, apparently demanding that the butterfly should be given him for a plaything.
Owen Warland, meanwhile, glanced sidelong at Annie, to discover whether she sympathized in her husband's estimate of the comparative value of the beautiful and the practical. There was, amid all her kindness towards himself, amid all the wonder and admiration with which she contemplated the marvellous work of his hands and incarnation of his idea, a secret scorn—too secret, perhaps, for her own consciousness, and perceptible only to such intuitive discernment as that of the artist. But Owen, in the latter stages of his pursuit, had risen out of the region in which such a discovery might have been torture. He knew that the world, and Annie as the representative of the world, whatever praise might be bestowed, could never say the fitting word nor feel the fitting sentiment which should be the perfect recompense of an artist who, symbolizing a lofty moral by a material trifle,—converting what was earthly to spiritual gold,—had won the beautiful into his handiwork. Not at this latest moment was he to learn that the reward of all high performance must be sought within itself, or sought in vain. There was, however, a view of the matter which Annie and her husband, and even Peter Hovenden, might fully have understood, and which would have satisfied them that the toil of years had here been worthily bestowed. Owen Warland might have told them that this butterfly, this plaything, this bridal gift of a poor watchmaker to a blacksmith's wife, was, in truth, a gem of art that a monarch would have purchased with honors and abundant wealth, and have treasured it among the jewels of his kingdom as the most unique and wondrous of them all. But the artist smiled and kept the secret to himself.
“Father,”said Annie, thinking that a word of praise from the old watchmaker might gratify his former apprentice,“do come and admire this pretty butterfly.”
“Let us see,”said Peter Hovenden, rising from his chair, with a sneer upon his face that always made people doubt, as he himself did, in everything but a material existence.“Here is my finger for it to alight upon. I shall understand it better when once I have touched it.”
But, to the increased astonishment of Annie, when the tip of her father's finger was pressed against that of her husband, on which the butterfly still rested, the insect drooped its wings and seemed on the point of falling to the floor. Even the bright spots of gold upon its wings and body, unless her eyes deceived her, grew dim, and the glowing purple took a dusky hue, and the starry lustre that gleamed around the blacksmith's hand became faint and vanished.
“It is dying! it is dying!”cried Annie, in alarm.
“It has been delicately wrought,”said the artist, calmly.“As I told you, it has imbibed a spiritual essence—call it magnetism, or what you will. In an atmosphere of doubt and mockery its exquisite susceptibility suffers torture, as does the soul of him who instilled his own life into it. It has already lost its beauty; in a few moments more its mechanism would be irreparably injured.”
“Take away your hand, father!”entreated Annie, turning pale.“Here is my child; let it rest on his innocent hand. There, perhaps, its life will revive and its colors grow brighter than ever.”
Her father, with an acrid smile, withdrew his finger. The butterfly then appeared to recover the power of voluntary motion, while its hues assumed much of their original lustre, and the gleam of starlight, which was its most ethereal attribute, again formed a halo round about it. At first, when transferred from Robert Danforth's hand to the small finger of the child, this radiance grew so powerful that it positively threw the little fellow's shadow back against the wall. He, meanwhile, extended his plump hand as he had seen his father and mother do, and watched the waving of the insect's wings with infantine delight. Nevertheless, there was a certain odd expression of sagacity that made Owen Warland feel as if here were old Peter Hovenden, partially, and but partially, redeemed from his hard scepticism into childish faith.
“How wise the little monkey looks!”whispered Robert Danforth to his wife.
“I never saw such a look on a child's face,”answered Annie, admiring her own infant, and with good reason, far more than the artistic butterfly.“The darling knows more of the mystery than we do.”
As if the butterfly, like the artist, were conscious of something not entirely congenial in the child's nature, it alternately sparkled and grew dim. At length it arose from the small hand of the infant with an airy motion that seemed to bear it upward without an effort, as if the ethereal instincts with which its master's spirit had endowed it impelled this fair vision involuntarily to a higher sphere. Had there been no obstruction, it might have soared into the sky and grown immortal. But its lustre gleamed upon the ceiling; the exquisite texture of its wings brushed against that earthly medium; and a sparkle or two, as of stardust, floated downward and lay glimmering on the carpet. Then the butterfly came fluttering down, and, instead of returning to the infant, was apparently attracted towards the artist's hand.
“Not so! not so!”murmured Owen Warland, as if his handiwork could have understood him.“Thou has gone forth out of thy master's heart. There is no return for thee.”
With a wavering movement, and emitting a tremulous radiance, the butterfly struggled, as it were, towards the infant, and was about to alight upon his finger; but while it still hovered in the air, the little child of strength, with his grandsire's sharp and shrewd expression in his face, made a snatch at the marvellous insect and compressed it in his hand. Annie screamed. Old Peter Hovenden burst into a cold and scornful laugh. The blacksmith, by main force, unclosed the infant's hand, and found within the palm a small heap of glittering fragments, whence the mystery of beauty had fled forever. And as for Owen Warland, he looked placidly at what seemed the ruin of his life's labor, and which was yet no ruin. He had caught a far other butterfly than this. When the artist rose high enough to achieve the beautiful, the symbol by which he made it perceptible to mortal senses became of little value in his eyes while his spirit possessed itself in the enjoyment of the reality.
一位老人,手挽著他漂亮的女兒,正沿街走著。他們從多云的黃昏的暮色中走出來(lái),踏進(jìn)從一家小店櫥窗里投射到人行道上的光明之中。那是一爿向外凸出的櫥窗;櫥窗里懸掛著各種各樣的表,有銅鋅合金的,有銀質(zhì)的,也有一兩塊金質(zhì)的,表的正面都背對(duì)著街道,仿佛吝嗇地拒絕告訴路人現(xiàn)在是幾點(diǎn)鐘了。店內(nèi)有一個(gè)年輕人橫坐窗前,蒼白的面孔正專(zhuān)注地低俯在一件精巧的機(jī)械上方,一盞帶罩的燈把集中的光線投射在那東西上面。
“歐文·沃蘭在干什么?。俊崩媳说谩せ粑念D喃喃自語(yǔ)道,他本人是一位退休的鐘表匠,也是這個(gè)年輕人從前的師父,所以很想知道他現(xiàn)在干的是什么活計(jì)?!斑@家伙到底在干什么?這六個(gè)月來(lái)我每次路過(guò)他的店鋪,都看見(jiàn)他像這樣一動(dòng)不動(dòng)地干活兒。這倒是遠(yuǎn)離了他素來(lái)想尋求永恒運(yùn)動(dòng)的愚蠢念頭;不過(guò)我對(duì)自己的老行當(dāng)太熟悉不過(guò)了,敢肯定他現(xiàn)在這么忙著的絕不是鐘表的什么機(jī)械零件。”
“父親,”安妮說(shuō),她對(duì)這個(gè)問(wèn)題并沒(méi)有表現(xiàn)出太大的興趣,“也許歐文正在發(fā)明一種新的計(jì)時(shí)器呢。我肯定他有足夠的獨(dú)創(chuàng)性?!?/p>
“呸,孩子!他那點(diǎn)兒獨(dú)創(chuàng)性根本做不出比荷蘭玩具更好的東西來(lái),”她父親回答道,歐文·沃蘭那種別出心裁的才能一直讓他大為光火,“讓這種獨(dú)創(chuàng)性見(jiàn)鬼去吧!我只知道它的全部結(jié)果,就是把我店里幾塊最好的表鼓搗得走不準(zhǔn)了。就像我剛才說(shuō)過(guò)的,要是他那種獨(dú)創(chuàng)性能弄出比小孩玩具更好的東西,那他會(huì)把太陽(yáng)也弄得越出軌道,把整個(gè)時(shí)間進(jìn)程也弄得亂七八糟?!?/p>
“噓,父親!他聽(tīng)見(jiàn)你的說(shuō)話聲了!”安妮悄聲說(shuō),同時(shí)緊緊抱住老人的胳膊,“他的耳朵就跟他的感情一樣敏感,你知道他是多么容易動(dòng)感情。我們走吧?!?/p>
于是彼得·霍文頓與女兒安妮停止了交談,繼續(xù)朝前走,一直走進(jìn)鎮(zhèn)里的一條小街,經(jīng)過(guò)一家鐵匠鋪敞開(kāi)的店門(mén)前。店子里面有座鍛鐵爐,隨著皮革風(fēng)箱巨大的肺吸進(jìn)和呼出空氣的往復(fù)運(yùn)動(dòng),時(shí)而烈焰騰騰,照亮又高又黑的屋頂,時(shí)而火光又只是照亮爐前一小塊灑滿(mǎn)煤屑的地面。憑借斷續(xù)的光亮,很容易辨認(rèn)出店鋪遠(yuǎn)處角落里的種種物件和掛在墻上的馬蹄鐵;在亮光暗淡的短暫時(shí)刻,爐火似乎只在漫無(wú)邊際的空間中閃耀著微光。鐵匠的身影就在這紅光閃耀和朦朧昏暗的交替之中不?;蝿?dòng),這一幅明暗對(duì)照的生動(dòng)圖畫(huà)真是值得觀賞,那明亮的火焰在同黑沉沉的暗夜互相搏斗,仿佛每一方都想從對(duì)方那里把鐵匠的優(yōu)美力量搶奪過(guò)來(lái)。不一會(huì)兒,他就從炭火中抽出一根燒得白熱的鐵條,放在鐵砧上,舉起強(qiáng)有力的胳膊,身影很快就被無(wú)數(shù)的火星包裹起來(lái),那些火星被他的鐵錘敲打得紛紛揚(yáng)揚(yáng)地灑落進(jìn)周?chē)幕璋抵小?/p>
“嘿,真是賞心悅目的景象,”老鐘表匠說(shuō),“我懂得雕琢黃金是怎么一回事;可是說(shuō)千道萬(wàn),我還是覺(jué)得當(dāng)個(gè)鐵匠最棒。他的工夫都花在實(shí)實(shí)在在的東西上。你說(shuō)呢,女兒?”
“請(qǐng)別這么大聲說(shuō)話,父親,”安妮悄聲道,“羅伯特·丹福思會(huì)聽(tīng)見(jiàn)的?!?/p>
“他聽(tīng)見(jiàn)又有什么關(guān)系?”彼得·霍文頓說(shuō),“我再說(shuō)一遍,靠花大力氣和干實(shí)在活兒,靠鐵匠的光乎乎的粗壯胳膊掙面包,那是誠(chéng)實(shí)和健全的事情。鐘表匠的腦袋卻被一個(gè)齒輪里再套許多齒輪攪得昏天黑地,要么弄垮了身體,要么損壞了視力,就像我一樣,一到中年或者剛過(guò)中年就發(fā)現(xiàn)自己做不了這個(gè)行當(dāng)了,別的行當(dāng)又干不了,還窮得不足以過(guò)上安心日子。所以我要再說(shuō)一遍,我寧愿要體力而不要錢(qián)。還有,這能夠趕走一個(gè)人腦袋里的荒唐念頭!難道你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有哪個(gè)鐵匠會(huì)像那邊的歐文·沃蘭那么傻頭傻腦的嗎?”
“說(shuō)得好,霍文頓大叔!”羅伯特·丹福思從鍛爐那邊高喊道,聲音飽滿(mǎn)、深沉而快活,連屋頂都發(fā)出了回響?!鞍材菪〗銓?duì)這番道理會(huì)怎么說(shuō)呢?她呀,我猜想,會(huì)覺(jué)得修修小姐的表是比打馬蹄鐵或者做鐵烤架更斯文的行業(yè)吧?!?/p>
安妮不讓父親有時(shí)間回答,就拉著他往前走。
不過(guò),我們還得回到歐文·沃蘭的小店去,再花點(diǎn)時(shí)間來(lái)思考一下他的生活經(jīng)歷和性格,而無(wú)論是彼得·霍文頓,或許還有他女兒安妮,或者歐文的老同學(xué)羅伯特·丹福思,都會(huì)認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題是微不足道的。自打歐文那細(xì)小的指頭能握住鉛筆刀的時(shí)候起,他就因心思精巧、富于獨(dú)創(chuàng)性而引人注目,有時(shí)候是用木頭雕刻出一些漂亮的小玩意兒,大多是些花兒和鳥(niǎo)兒,有時(shí)候則似乎潛心專(zhuān)注于機(jī)械中隱藏的奧秘。不過(guò)他做這些事總是以美為目的,從來(lái)不去仿造實(shí)用的東西。他不像學(xué)童中的那群巧手工匠,在谷倉(cāng)的角落上建造小風(fēng)車(chē),或者在附近的小溪上架小水磨。有的人發(fā)現(xiàn)這個(gè)孩子與眾不同,認(rèn)為值得花些時(shí)間去仔細(xì)觀察他,常常覺(jué)得有理由猜想他是在試圖模仿大自然優(yōu)美的運(yùn)動(dòng),正如鳥(niǎo)兒的飛翔或小動(dòng)物的活動(dòng)中所展示的那樣。事實(shí)上,這似乎是愛(ài)美之心的一種新發(fā)展,很可能使他將來(lái)成為一位詩(shī)人、畫(huà)家或者雕塑家,而且這種素質(zhì)正如上述任何藝術(shù)門(mén)類(lèi)那樣的純美優(yōu)雅,完全擺脫了功利主義的粗俗氣。他對(duì)僵化呆板的普通機(jī)械運(yùn)動(dòng)感到特別厭惡。有一次,人們帶他去看一臺(tái)蒸汽機(jī),期望他對(duì)機(jī)械原理的直覺(jué)理解力能從中獲得滿(mǎn)足,可是他卻臉色發(fā)白,感到惡心,好像給他看的是什么畸形怪異的妖魔。這種恐懼心理部分來(lái)源于那個(gè)鋼鐵機(jī)具的龐大體積和可怕力量;歐文的心靈是顯微鏡式的,天生就傾向于精細(xì)的東西,這與他瘦小的身材和手指的特別細(xì)巧精微的力量和諧一致。但這并不意味著他對(duì)美的感覺(jué)就因此而減弱為一種精致感。美的觀念是和體積大小無(wú)關(guān)的,它可以在廣闊的范圍內(nèi)完美地發(fā)展,既能小到只有顯微鏡下才能看清的事物,也能大到唯有橫亙蒼穹的彩虹才能衡量的遼闊空間。然而,無(wú)論如何,歐文·沃蘭的審美目標(biāo)與才能的這種獨(dú)特的精細(xì)性,使得本可能賞識(shí)他天才的世人更不能理解他了。孩子的親屬們看不出能有什么更好的安排——或許本來(lái)就沒(méi)有更好的安排——只能讓他去跟一個(gè)鐘表匠做學(xué)徒,希望他那奇異的創(chuàng)造力能得到調(diào)教,轉(zhuǎn)到實(shí)用的目的上來(lái)。
彼得·霍文頓對(duì)自己徒弟的看法已經(jīng)表述過(guò)了。他對(duì)這個(gè)孩子也無(wú)能為力。的確,歐文領(lǐng)悟起這個(gè)行業(yè)的奧秘來(lái)簡(jiǎn)直是快得不可思議;但他把鐘表匠行當(dāng)?shù)膫ゴ竽繕?biāo)忘得一干二凈,或者根本就鄙夷不屑;他對(duì)時(shí)間的度量毫不關(guān)心,哪怕是時(shí)間已經(jīng)融入了永恒。不過(guò),只要?dú)W文還在師父的照管之下,由于他的體格尚不強(qiáng)健,嚴(yán)格的命令和嚴(yán)厲的監(jiān)管還能將他那創(chuàng)造性的怪癖約束在一定限度之內(nèi);但是當(dāng)他學(xué)徒期滿(mǎn),彼得·霍文頓又因?yàn)樗ネ说囊暳Χ坏貌话研〉贽D(zhuǎn)讓給他時(shí),人們才明白由歐文·沃蘭這樣一個(gè)人每天來(lái)給瞎眼的時(shí)間老人引路是多么的不合適。他的一項(xiàng)最合理的計(jì)劃就是給表內(nèi)的機(jī)械聯(lián)結(jié)上一種音樂(lè)裝置,以便使生活中一切刺耳的不諧和音都能變得美妙動(dòng)聽(tīng),使飛逝的每一瞬刻都凝成金光燦爛的圓潤(rùn)水珠,滴落進(jìn)往昔的深淵中。如果有人把家里的鐘交給他修理——那種高大而古老的座鐘,因?yàn)樵?jīng)測(cè)量過(guò)許多代人的生命而幾乎與人性融為了一體——他就會(huì)自作主張,在令人肅然起敬的鐘面上裝配一組舞蹈或送葬行列的小人像,用以代表十二個(gè)歡樂(lè)或憂傷的鐘點(diǎn)。這種異想天開(kāi)的事要不了幾次,就完全破壞了那些四平八穩(wěn)、講求實(shí)際的人們對(duì)年輕鐘表匠的信任,他們認(rèn)為無(wú)論是把時(shí)間看作今生發(fā)達(dá)成功的媒介還是對(duì)來(lái)世的準(zhǔn)備,都是不能用來(lái)隨便開(kāi)玩笑的。他的顧客迅速地減少了——這是一種不幸,然而在歐文·沃蘭看來(lái)或許倒是一種可遇而不可求的好運(yùn),他現(xiàn)在越來(lái)越沉溺于一件秘密的工作之中,它吸盡了他的全部科學(xué)知識(shí)和靈巧技藝,也使他得以充分展示自己獨(dú)特的天賦才華。這項(xiàng)追求已經(jīng)耗費(fèi)掉他好幾個(gè)月的時(shí)光了。
在老鐘表匠和他漂亮的女兒從幽暗的街頭凝視過(guò)他之后,歐文·沃蘭一直感到心緒不寧,手戰(zhàn)抖得太厲害,沒(méi)法繼續(xù)干自己所從事的精工細(xì)活了。
“那就是安妮本人!”他喃喃地說(shuō),“在聽(tīng)見(jiàn)她父親的聲音之前,我的心就跳得這么厲害,應(yīng)該明白是她來(lái)了。啊,心跳得多猛??!我今晚再也無(wú)法做這個(gè)精致的機(jī)械了。安妮!最親愛(ài)的安妮!你應(yīng)該讓我的心和手堅(jiān)定,不該讓它們這樣抖動(dòng)呀。因?yàn)?,我努力把美的精魂融入形體并使它運(yùn)動(dòng),都是為了你啊。啊,狂跳的心,靜下來(lái)吧!要是我的工作就這樣遭到挫敗,會(huì)有迷糊而不安寧的夢(mèng)來(lái)攪擾我,使我明天精神不振?!?/p>
就在他竭力使自己平靜下來(lái)重新干活兒的時(shí)候,店門(mén)打開(kāi)了,進(jìn)來(lái)的不是別人,正是彼得·霍文頓在鐵匠鋪的光明與暗影之間駐足觀賞的那個(gè)壯漢。羅伯特·丹福思帶來(lái)了他親手制作的一只小鐵砧,那是年輕的藝術(shù)家最近特別定做的。歐文細(xì)細(xì)審視這個(gè)物件,說(shuō)它做得正好符合他的希望。
“嗨,是呀,”羅伯特·丹福思說(shuō),他那渾厚的聲音就像一把低音提琴響徹了小店,“要說(shuō)我的這個(gè)行當(dāng),我覺(jué)得自己不輸給任何人;盡管我長(zhǎng)著這么個(gè)大拳頭,跟你一比會(huì)很難看,”他大笑著說(shuō),還把自己的大手放到歐文那只纖巧的手旁邊,“可那又有什么?我敲一下大錘所花的力氣,比你從當(dāng)學(xué)徒以來(lái)花費(fèi)的全部力氣還要多哩。這難道不是事實(shí)嗎?”
“很有可能?!睔W文用低微而細(xì)弱的聲音回答道,“力氣是世間的怪物。我絕不自夸力氣大。我的力量,不管它是什么力量,都是屬于精神的?!?/p>
“好啦,歐文,你在做什么呀?”他這個(gè)老同學(xué)問(wèn)道,聲音仍然是那么響亮,使得那位藝術(shù)家感到畏縮,尤其是因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題關(guān)系到一項(xiàng)神圣的使命,那是他的想象迷醉不已的夢(mèng)境?!叭思叶颊f(shuō)你在設(shè)法尋找永恒運(yùn)動(dòng)。”
“永恒運(yùn)動(dòng)?胡說(shuō)!”歐文回答道,一面做了個(gè)厭惡的手勢(shì);他裝了一肚子的火氣,“它永遠(yuǎn)也找不到。那不過(guò)是一個(gè)幻夢(mèng),也許會(huì)讓一些被物質(zhì)迷了心竅的人上當(dāng),我可不會(huì)。再說(shuō),即使可能有這種發(fā)現(xiàn),如果獲得這種秘密的目的只是為了產(chǎn)生蒸汽和水力現(xiàn)在所產(chǎn)生的作用,那也不值得我花費(fèi)工夫。我并沒(méi)有野心要想獲得什么新型軋棉機(jī)之父的榮耀?!?/p>
“那可真是夠滑稽的了!”鐵匠高聲說(shuō),禁不住放聲大笑起來(lái),使得歐文和他的工作臺(tái)上的鐘形玻璃罩都一齊顫動(dòng)起來(lái)。“不,不,歐文!你造出的東西絕不會(huì)有鋼筋鐵骨。好啦,我也不打擾你了,晚安,歐文,祝你成功;如果你需要幫忙,只要是在鐵砧上敲一錘子就能做到的,我一定效勞?!?/p>
這位體力強(qiáng)健的人又發(fā)出一聲大笑,離開(kāi)了小店。
“真是奇怪,”歐文·沃蘭悄聲自語(yǔ)道,用手撐住頭,“我的一切冥想,我的種種目標(biāo),我對(duì)于美的激情,我所意識(shí)到的創(chuàng)造美的力量——一種更精巧更微妙的力量,這個(gè)龐然大物對(duì)此一無(wú)所知——這一切,這一切,只要遇見(jiàn)羅伯特·丹福思就會(huì)顯得那么虛幻和無(wú)聊!要是我經(jīng)常遇見(jiàn)他,他真會(huì)讓我發(fā)瘋的。他那頑固而野蠻的力量總是弄得我的精神暗淡而混亂;不過(guò),我也要堅(jiān)定地走自己的路。我不會(huì)向他屈服的?!?/p>
他從一個(gè)玻璃罩下面取出一塊極其微小的機(jī)械裝置,放到燈下聚集的光束中,全神貫注地透過(guò)一個(gè)放大鏡觀看,接著又用一種精密的鋼制工具進(jìn)行操作。然而,在一瞬間,他的身子猛然倒在椅上,雙手緊握,臉上呈現(xiàn)出恐懼的表情,使他那細(xì)巧的五官變得像皺眉蹙額的巨人般觸目驚心。
“天??!我干了什么?”他驚叫道,“那種虛幻妄想,那種野蠻力量的影響——它迷惑了我,遮蔽了我的感覺(jué)。我終于碰了這么一下——致命的一擊——我從一開(kāi)始就擔(dān)心會(huì)這樣。全完了——幾個(gè)月的心血,一生的目標(biāo)啊。我被毀啦!”
他坐在那里,陷入了莫名的絕望,直到臺(tái)燈在插口里閃爍了幾下光亮,然后把這位美的藝術(shù)家留在一片黑暗之中。
他的種種觀念——它們都是從想象中誕生出來(lái)的,對(duì)于想象而言顯得如此美好,其價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了人們的所有價(jià)值觀——就這樣因與實(shí)際相接觸而被撞得粉碎、泯滅無(wú)存了。理想的藝術(shù)家必須具備性格的力量,而這種性格力量與藝術(shù)的精致是難以相容的;當(dāng)懷疑他的世人以絕對(duì)不信任的態(tài)度對(duì)他進(jìn)行攻擊的時(shí)候,他必須堅(jiān)守住自己的信念;他必須挺身而出對(duì)抗全人類(lèi)并始終做自己的唯一信徒,無(wú)論對(duì)于自己的天才還是對(duì)于它所追求的目標(biāo)來(lái)說(shuō)都是如此。
有一段時(shí)間,歐文·沃蘭在這種嚴(yán)酷而不可避免的考驗(yàn)面前屈服了。好幾個(gè)星期里他總是無(wú)精打采,一直用兩手撐著腦袋,鎮(zhèn)上的人幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)看到他的面容。當(dāng)他終于抬起面孔對(duì)著陽(yáng)光時(shí),可以看出他的臉上有一種冷漠、呆滯和無(wú)可名狀的變化。不過(guò),在彼得·霍文頓和那些認(rèn)為生活應(yīng)當(dāng)像鉛錘驅(qū)動(dòng)的時(shí)鐘一樣中規(guī)中矩的明智之士看來(lái),這種改變完全是件好事。確實(shí),歐文現(xiàn)在對(duì)他的生意是勤奮刻苦得多了。人們看到他那么慢吞吞地、一本正經(jīng)地檢查一塊古老的大銀表的齒輪,不禁頗感驚奇。表的主人欣喜異常,這塊懷表放在他的表袋里那么久,已經(jīng)被視為他生命的一部分,當(dāng)然很介意它所受到的待遇。歐文·沃蘭因此而獲得了良好的聲譽(yù),結(jié)果被有關(guān)當(dāng)局邀請(qǐng)去調(diào)試教堂尖塔上的時(shí)鐘。他在這件關(guān)系公眾利益的大事上干得十分成功,商人們?cè)诮灰姿锎致暣髿獾刭潛P(yáng)他的功績(jī);看護(hù)們?cè)诮o病房送藥的時(shí)候悄聲地表?yè)P(yáng)他;情侶們因?yàn)槟馨磿r(shí)赴約會(huì)而為他祝福;全鎮(zhèn)子的人都感謝歐文使得他們能夠準(zhǔn)時(shí)進(jìn)餐??傊痪湓?,他精神上雖說(shuō)壓著沉重的負(fù)擔(dān),卻使得一切都井然有序,不僅在他自己的機(jī)體內(nèi)部是如此,所有聽(tīng)得見(jiàn)教堂時(shí)鐘鏗鏘作響的地方也都一樣。有件事情雖然微不足道,卻也頗能代表他目前的狀況,那就是顧客要求他在銀匙上鐫刻姓名或姓名首字母時(shí),他現(xiàn)在盡可能使用最簡(jiǎn)明的字體,而把此前一直顯得與眾不同的種種花里胡哨的裝飾一概省略。
一天,就在這段愉快的轉(zhuǎn)變期間,老彼得·霍文頓前來(lái)探訪他從前的徒弟。
“好啊,歐文,”他說(shuō),“我很高興到處聽(tīng)到人們?cè)诳洫?jiǎng)你,特別是鎮(zhèn)上那口報(bào)時(shí)鐘,一天二十四小時(shí)都在稱(chēng)贊你哩。只要完全擺脫掉你那些關(guān)于美的廢話,那些東西我不懂,別人也都不懂,再說(shuō)你自己也不懂——只要你從里面解脫出來(lái),那你在生活中的成功簡(jiǎn)直就像青天白日一樣的可靠。嗨,要是你照這個(gè)路子繼續(xù)走下去,連我都敢讓你來(lái)修理我的這塊寶貝老懷表啦;雖說(shuō)除了我的女兒安妮,這世上就再?zèng)]有我這么看重的東西了?!?/p>
“我連碰也不敢碰它咧,先生?!睔W文有氣無(wú)力地回答道,因?yàn)橹灰?dāng)著師父的面他就感覺(jué)精神上受到壓抑。
“到時(shí)候,”師父說(shuō),“到時(shí)候,你就有本事對(duì)付它了。”
老鐘表匠帶著從往昔的權(quán)威中自然產(chǎn)生的隨意態(tài)度,接著便審視起歐文手頭正在干的活兒和他正在制作的其他東西來(lái)。那位藝術(shù)家這時(shí)簡(jiǎn)直不敢抬起自己的頭。再?zèng)]有什么比師父冰冷而毫無(wú)想象力的精明更與他的天性相背離的了,任何東西碰上它都會(huì)化作一場(chǎng)幻夢(mèng),除非是物質(zhì)世界中密度最大的材料。歐文的心靈呻吟著,熱切地祈禱上帝把自己從這個(gè)人手中拯救出來(lái)。
“這是什么?”彼得·霍文頓突然大叫一聲,拿起一個(gè)布滿(mǎn)灰塵的鐘形玻璃罩,下面露出了一種機(jī)械裝置,就像蝴蝶的軀體那樣精微細(xì)小?!斑@是什么?歐文!歐文!這些小鏈條、小齒輪和小葉片里藏著妖法。看著!我只要用食指和拇指這么一捏,就把你從未來(lái)一切災(zāi)難中解救出來(lái)了?!?/p>
“看在老天的分上,”歐文·沃蘭尖叫著,奮力跳了起來(lái),“要是您不想逼我發(fā)瘋,就別碰它!您的手指只要稍微用點(diǎn)力就會(huì)把我永遠(yuǎn)毀了。”
“啊哈,年輕人!有這么嚴(yán)重嗎?”老鐘表匠說(shuō),他用銳利的眼光盯著歐文,那種充滿(mǎn)世俗氣的刻薄非難折磨著他的靈魂?!昂冒?,你干你的吧;不過(guò)我要再次警告你,這個(gè)小小的機(jī)械裝置里藏著你的邪惡靈魂。要我把它驅(qū)除掉嗎?”
“您才是我的邪惡靈魂,”歐文回答道,情緒異常激動(dòng)——“是您和這個(gè)冷酷粗俗的世界!您拋壓在我心頭的死氣沉沉的思想和沮喪情緒才是我的障礙,要不然我早就完成上天賦予我的使命了。”
彼得·霍文頓搖了搖頭,既是輕蔑又是憤慨;他所代表的一些人認(rèn)為自己有權(quán)對(duì)所有的笨蛋抱著這種感情,那些笨蛋不去揀大道上擺放著的灰塵土塊,而總是一心追求別的收獲。他隨即起身離去,還豎起一根手指頭,滿(mǎn)臉帶著嘲諷,此后的好幾個(gè)夜晚,他那副神情都一直糾纏著藝術(shù)家的睡夢(mèng)。在他的師父來(lái)的時(shí)候,歐文差不多正要重新開(kāi)始他業(yè)已放棄了的工作;可是由于這次不幸事件,他又被拋回了自己剛慢慢掙脫出來(lái)的原有狀態(tài)。
然而,在這種表面的呆滯狀態(tài)中,他心靈的固有傾向卻一直在積聚著新的力量。伴隨著夏季的進(jìn)程,他幾乎完全停止了工作,聽(tīng)任時(shí)間老人——這位老先生至今為止還是由他所控制的鐘表充當(dāng)代表——任意浪跡于人類(lèi)生活,將無(wú)所適從的鐘點(diǎn)系列弄得亂七八糟。根據(jù)人們的看法,他把大好的白日時(shí)光都浪費(fèi)在樹(shù)林里、田野上和小溪岸邊的游蕩中了。他在那里獨(dú)得其樂(lè),像孩子一樣追逐蝴蝶,或者觀看水中昆蟲(chóng)的運(yùn)動(dòng)。他久久凝視這些活生生的玩物乘著微風(fēng)游戲,仔細(xì)考察自己捕捉到的一只大蟲(chóng)子的組織結(jié)構(gòu),那份專(zhuān)注簡(jiǎn)直令人感到不可思議。追捕蝴蝶倒不失為他付出了如此多美好時(shí)日去追求的理想的恰當(dāng)象征;可是那美麗的理想是否會(huì)和作為它的象征的蝴蝶一樣,被他的手把握住呢?對(duì)于這位藝術(shù)家的心靈而言,這些日子無(wú)疑是既甜蜜又愜意的。其中充滿(mǎn)了燦爛的思想,這些思想的光輝照徹了他智慧的天地,就像蝴蝶翩翩閃耀于天空中一樣;在此刻,這些思想對(duì)他來(lái)說(shuō)就是真實(shí)的存在,不會(huì)因?yàn)樵噲D使它們化為肉眼可見(jiàn)的形體而去勞作、困惑和經(jīng)歷許多失望。唉,可惜無(wú)論是借助詩(shī)歌還是運(yùn)用其他素材的藝術(shù)家,都不會(huì)滿(mǎn)足于對(duì)美的內(nèi)心享受,他一定會(huì)去追尋那飛翔于他的幻想領(lǐng)域之外的奧秘,要以物質(zhì)的手段來(lái)把握它,從而粉碎了心靈感受的脆弱生命。歐文·沃蘭就感覺(jué)到那種要給自己的思想賦予外在真實(shí)的沖動(dòng),這種沖動(dòng)和任何一位詩(shī)人或畫(huà)家的沖動(dòng)是同樣的無(wú)法抗拒,他們對(duì)自己夢(mèng)幻的豐富形態(tài)進(jìn)行并不完美的復(fù)制,用一種更模糊、更朦朧的美來(lái)裝扮世界。
現(xiàn)在,他利用夜晚時(shí)分來(lái)慢慢地重新實(shí)現(xiàn)那項(xiàng)集中了他一切智力活動(dòng)的計(jì)劃。他總是在暮色降臨的時(shí)候悄悄溜進(jìn)城,把自己鎖在店鋪里,耐心而細(xì)致地干上好幾個(gè)鐘頭。有時(shí)候,他會(huì)被巡夜人的敲門(mén)聲嚇一跳,因?yàn)樵谡麄€(gè)世界都應(yīng)該沉睡之時(shí),巡夜人卻看到歐文·沃蘭小店的百葉窗縫隙間漏出了亮光。對(duì)于他那處于病態(tài)敏感性的心靈來(lái)說(shuō),白天似乎構(gòu)成了一種影響他孜孜追求的侵?jǐn)_。因此,在濃云密布、雨橫風(fēng)狂的日子里,他就獨(dú)坐在小店里,雙手撐著頭,仿佛讓自己敏感的頭腦整個(gè)沉浸在朦朧遐想的迷霧之中;因?yàn)樗谝箯?fù)一夜的勞作中總是逼迫自己要把心中的意念鮮明而清晰地予以呈現(xiàn),這時(shí)他便能逃避出來(lái)而獲得暫時(shí)的解脫。
有一次,他正處于這種恍惚狀態(tài)中,安妮·霍文頓走進(jìn)店來(lái),驚醒了他。姑娘的態(tài)度既像一位顧客那樣坦然隨意,又帶有童年伙伴般的親密無(wú)間。她的銀頂針磨出了一個(gè)洞,要?dú)W文給修一修。
“不過(guò)我不知道你會(huì)不會(huì)委屈自己來(lái)做這樣一件小事,”她笑著說(shuō),“因?yàn)槟闳缃褚恍南胫丫褫斎氲綑C(jī)械里去。”
“你這種想法是從哪兒得來(lái)的,安妮?”歐文大吃一驚,說(shuō)道。
“哦,是我自己想的,”她回答說(shuō),“很早以前也聽(tīng)你說(shuō)過(guò)這類(lèi)事情,那時(shí)候你還是個(gè)小男孩,我還是個(gè)小姑娘。好啦,你愿意給我修修這個(gè)糟糕的頂針嗎?”
“為了你干什么都行,安妮,”歐文·沃蘭說(shuō)——“什么都行,哪怕是到羅伯特·丹福恩的爐子前去打鐵。”
“那個(gè)樣子可好看啦!”安妮回應(yīng)道,帶著難以覺(jué)察的輕蔑瞥了一眼藝術(shù)家那瘦小單薄的身子,“呃,頂針在這兒!”
“你那種想法真是奇怪,”歐文說(shuō),“那種使物質(zhì)精神化的想法?!?/p>
他接著暗暗產(chǎn)生了一個(gè)念頭,覺(jué)得這個(gè)年輕姑娘具有一種天生才能,比世上任何人都更能理解他的心思。假如他能獲得唯一所愛(ài)的人的同情,那么在他孤單苦斗的時(shí)候?qū)⒌玫皆鯓拥膸椭土α堪。∧切┡c蕓蕓眾生的追求迥然不同的人們——他們要么超越于世人之前,要么與世人隔絕——常常會(huì)有一種寒徹心脾的感覺(jué),足以令靈魂戰(zhàn)栗,仿佛置身于北極周?chē)庋﹥龅幕臎龅貛?。先知、?shī)人、改革家、罪犯,或者任何懷有人的渴望卻又因特殊命運(yùn)而與世人隔絕的人,他們可能體驗(yàn)到的感情,可憐的歐文也體驗(yàn)到了。
“安妮,”他叫道,內(nèi)心的念頭使他臉色變得慘白,“我多么樂(lè)意把我追求的秘密告訴你啊!我想,只有你,才能正確地評(píng)價(jià)它。我知道,你聽(tīng)見(jiàn)它的時(shí)候一定會(huì)心懷敬重,而我絕不能指望苛刻而卑俗的世人會(huì)這樣?!?/p>
“難道不是嗎?我肯定會(huì)這樣的!”安妮·霍文頓回答說(shuō),同時(shí)快活地笑起來(lái),“好啦,快給我解釋一下這個(gè)小陀螺是干什么用的,它做得這么精致,簡(jiǎn)直可以給麥布女王做玩具了??囱剑∥铱梢宰屗鼊?dòng)起來(lái)。”
“別動(dòng)!”歐文大叫道,“別動(dòng)!”
安妮只不過(guò)拿起了一根針,用針尖極輕地碰了碰我們已經(jīng)不止一次提到過(guò)的那個(gè)復(fù)雜機(jī)械的微小部件,藝術(shù)家就猛地一把抓住了她的手腕,用力之大竟使安妮尖叫起來(lái)??衽c痛苦的痙攣扭曲了他的面孔,使安妮非常驚駭。接著他低垂下頭,雙手掩面。
“走吧,安妮,”他喃喃地說(shuō),“是我欺騙了自己,應(yīng)該自作自受。我渴望同情,我以為、我相信、我夢(mèng)想你會(huì)給我同情;可是你并沒(méi)有進(jìn)入我的秘密之門(mén)的鑰匙,安妮。剛才你那一碰已經(jīng)毀了我好幾個(gè)月的心血和一輩子的思考!這不是你的錯(cuò),安妮;可是你毀了我!”
可憐的歐文·沃蘭!他確實(shí)犯了錯(cuò),但又應(yīng)當(dāng)原諒;因?yàn)槿绻姓l(shuí)的心靈能對(duì)他眼中如此神圣的事業(yè)懷有足夠敬重的話,那應(yīng)該是位女性的心靈。即使說(shuō)安妮·霍文頓吧,假如她對(duì)愛(ài)情的深邃信息有所知曉的話,也可能并不會(huì)令他失望的。
接下來(lái)的那個(gè)冬天里,藝術(shù)家的生活方式令所有一直預(yù)期他無(wú)可救藥的人們甚為滿(mǎn)意,事實(shí)證明他對(duì)于這個(gè)世界而言注定是個(gè)廢物,而他本人也注定該遭厄運(yùn)。一位親戚的過(guò)世使他獲得了一筆小小的遺產(chǎn)。這樣他就不必再為謀生而操勞,而且因?yàn)槭チ藗ゴ竽繕?biāo)的恒定影響——這個(gè)目標(biāo)至少對(duì)他來(lái)說(shuō)是偉大的——他便放縱于某些嗜好,而這些嗜好據(jù)說(shuō)能有助于支持他那纖弱的體質(zhì)。然而,當(dāng)天才人物身上的超凡成分一旦被掩蔽,世俗成分便會(huì)發(fā)揮更加難以控制的影響力,因?yàn)樗男愿衩撾x了上天精心調(diào)適的平衡,而在生性鄙俗的人身上,這種平衡是借助于別的某種辦法來(lái)維持的。歐文·沃蘭以自身來(lái)證明了狂飲鬧宴中可以尋找到怎樣的歡樂(lè)。他透過(guò)杯中金色的酒漿來(lái)看世界,凝視著伴隨杯沿歡快的泡沫而升騰起的種種幻景,這些幻景使空中充溢著歡樂(lè)得瘋狂的各色形影,但很快就又變得幽靈般縹緲和空虛凄涼。即使發(fā)生了這種令人沮喪而又不可避免的變化,年輕人卻仍要繼續(xù)舉杯痛飲這迷人心魂的酒漿,盡管那虛幻的作用會(huì)給生命罩上陰影,陰影中又充滿(mǎn)了嘲弄他的幽靈。其實(shí)這乃是心靈深處的某種厭倦感,這才是真實(shí)的,也是藝術(shù)家現(xiàn)在所深刻感受到的;它比縱情狂飲所喚起的任何虛幻的悲愁與恐懼都更難忍受。在縱情狂飲之時(shí),即使他心中充滿(mǎn)煩惱,尚能記起一切都只是幻覺(jué);而在厭倦心理下,沉重的痛苦就是他的實(shí)際人生。
一樁偶發(fā)事件把他從這種危險(xiǎn)狀態(tài)中解救了出來(lái),不止一個(gè)人目睹了那件事,但其中最精明的人也無(wú)法解釋或猜想它在歐文·沃蘭心靈中發(fā)生了怎樣的作用。事情非常簡(jiǎn)單。在春季一個(gè)溫暖的下午,藝術(shù)家坐在尋歡作樂(lè)的伙伴群中,面前放著一杯酒,這時(shí)忽然有一只色彩斑斕的蝴蝶飛進(jìn)了敞開(kāi)的窗戶(hù),在他頭頂上翩翩起舞。
“啊,”一直在開(kāi)懷暢飲的歐文叫了一聲,“太陽(yáng)的兒子和夏風(fēng)的玩伴,你在陰沉的冬眠之后又復(fù)活了嗎?那么,這也是該我動(dòng)手干活兒的時(shí)候了!”
接著,他把尚未喝干的酒杯留在桌子上,轉(zhuǎn)身離去,從此再也沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)他沾過(guò)一滴酒。
現(xiàn)在,他又重新在樹(shù)林間和田野上游蕩起來(lái)。我們可以想象,當(dāng)歐文同那些粗俗的尋歡作樂(lè)者們坐在一起的時(shí)候,那只像精靈般飛進(jìn)窗戶(hù)的斑斕蝴蝶真是一個(gè)精靈,前來(lái)召喚他重返他那超凡脫俗的純潔而理想的生活。我們也可以想象,他是為了尋找這個(gè)精靈而到它時(shí)常出沒(méi)的陽(yáng)光燦爛之地去的;因?yàn)樵谙奶熘饾u逝去時(shí),人們?nèi)匀豢匆?jiàn)他輕輕潛行到一只蝴蝶降落的地方,出神地凝視著它。當(dāng)它飛起來(lái)的時(shí)候,他的目光也追隨著它扇動(dòng)的翅膀,仿佛它在空中的軌跡指引著登上天堂的路徑。不過(guò),巡夜人看到從歐文·沃蘭的百葉窗里透出的縷縷燈光,就明白他又恢復(fù)了沒(méi)日沒(méi)夜的勞作,那又是出于什么目的呢?鎮(zhèn)中居民對(duì)這一切古怪現(xiàn)象有個(gè)無(wú)所不包的解釋?zhuān)簹W文·沃蘭瘋了!采用這種方便的辦法來(lái)說(shuō)明任何超越世間平庸見(jiàn)解的事情,對(duì)于那些頭腦狹隘而遲鈍的人們來(lái)說(shuō)是多么的百試不爽——多么的稱(chēng)心如意——對(duì)他們受傷害的感情來(lái)說(shuō)又是何等的安慰!從圣保羅時(shí)代直到我們這位可憐的小小的美的藝術(shù)家,這同一個(gè)法寶被用來(lái)對(duì)付那些言行富于智慧和道德的人們,解釋他們的話語(yǔ)和行為中一切神秘莫解的地方。就歐文·沃蘭的情況而言,鎮(zhèn)里居民們的判斷也許是正確的。他大概真是瘋了。由于缺乏同情——他與鄰人們之間的懸殊差別使得規(guī)范的約束不復(fù)存在——這已足以使他發(fā)瘋了。也有可能是他受到了那么多超凡光華的照射,這種光華又與普通日光相混合,按照世俗的說(shuō)法就弄得他神志迷亂了。
一天晚間,藝術(shù)家在習(xí)慣性的漫游后回家,打開(kāi)臺(tái)燈照亮那個(gè)精巧的機(jī)件;這項(xiàng)工作經(jīng)常被打斷,但仍然再次繼續(xù),仿佛他的命運(yùn)就蘊(yùn)含在那個(gè)機(jī)件之中。這時(shí)老彼得·霍文頓突然進(jìn)來(lái)了,使他吃了一驚。歐文每次見(jiàn)到他心臟就會(huì)緊縮。在一切世人當(dāng)中他是最可怕的,因?yàn)樗哂忻翡J的理解力,只要是他看到的,他就能看得一清二楚,而他不曾看到的,他便頑固地絕不相信。這一次,老鐘表匠卻只說(shuō)了一兩句很和氣的話。
“歐文,我的孩子,”他說(shuō),“明天晚上你一定要上我家去?!?/p>
藝術(shù)家吞吞吐吐地說(shuō)了些推托的話。
“哦,你一定要去,”彼得·霍文頓說(shuō),“看在你過(guò)去曾是我家一員的分上。怎么,孩子!難道你還不知道我女兒安妮已經(jīng)跟羅伯特·丹福思訂婚了嗎?我們將以自己簡(jiǎn)慢的方式招待大家,慶祝這件喜事。”
“??!”歐文說(shuō)。
這輕輕的“啊”就是他所說(shuō)的一切;在彼得·霍文頓聽(tīng)來(lái),這語(yǔ)音顯得冷漠和無(wú)動(dòng)于衷。然而它卻是可憐的藝術(shù)家內(nèi)心的一聲被窒息了的呼喊,他把它強(qiáng)行壓抑在心中,就像緊緊按壓住一個(gè)邪惡的精靈。不過(guò),老鐘表匠未曾察覺(jué)到的是,年輕人還是讓自己小小地發(fā)泄了一下。他拿起正準(zhǔn)備干活的工具,聽(tīng)任它落在那個(gè)細(xì)小的機(jī)械裝置上,這件東西已再度花費(fèi)了他幾個(gè)月的思慮與勞作,在這一擊之下變得粉碎了!
假如愛(ài)情不曾插在其他種種力量當(dāng)中,偷偷奪走了歐文·沃蘭的巧手奇技,那他的故事也就不足以成為努力創(chuàng)造美的人們的憂患人生的寫(xiě)照了。從表面上看,他并不是一個(gè)熱情滿(mǎn)腔、勇于追求的情人;他的激情的騷動(dòng)起伏都被完全限制在藝術(shù)家的想象之中,而安妮本人對(duì)此卻除了女性的直覺(jué)以外一無(wú)所知。但在歐文看來(lái),這種愛(ài)情卻籠罩著他生命的全部領(lǐng)域。上次她未能對(duì)他的話做出任何深刻反應(yīng),對(duì)這件事他已渾然忘卻,而是堅(jiān)持要把自己一切藝術(shù)成功的美夢(mèng)同安妮的形象聯(lián)系起來(lái);對(duì)他來(lái)說(shuō),她就是體現(xiàn)自己所崇拜的精神力量的化身,他希望自己能在那圣壇上奉獻(xiàn)一份不無(wú)價(jià)值的供品。當(dāng)然,他是在欺騙自己;安妮·霍文頓并不具有他的想象所賦予她的那些品質(zhì)。在他內(nèi)心中呈現(xiàn)出的安妮形象,正如那件神秘的機(jī)械裝置假如得以完成一樣,都只是他自己的創(chuàng)造物。倘若他借助于愛(ài)情的成功而認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤——倘若他能將安妮擁入懷抱,從而目睹她從天使蛻變?yōu)槠匠D人——這種失望或許還能逼迫他回頭來(lái),集中精力追求自己剩下的唯一目標(biāo)。也可能是另一種情況,假如他發(fā)現(xiàn)安妮真的符合他的想象,那他的命運(yùn)就美不勝收,只要利用其中多余的材料就能創(chuàng)造出許多美的作品,比他一直辛苦制作的東西更有價(jià)值??墒牵纯嗯蟼窝b來(lái)到他的身旁,他感到自己生命中的天使遭到強(qiáng)奪,竟被許配給了一個(gè)粗俗的鐵匠,而那個(gè)人既不需要也不能欣賞她的優(yōu)美品質(zhì)——命運(yùn)就是如此乖戾反常,使得人的生存顯得那么荒謬和矛盾,簡(jiǎn)直不必再抱別的希望,也無(wú)須再懷有別的憂懼。歐文·沃蘭在世上已經(jīng)一無(wú)所有了,只能像個(gè)被打暈了的人那樣木然呆坐著。
他生了一場(chǎng)大病。病好之后,他那瘦小纖弱的身軀同過(guò)去相比平添了許多蠢肉。尖尖的下巴長(zhǎng)成了圓形;富于靈性、臻于鬼斧神工的纖細(xì)小手,變得比壯實(shí)的嬰兒的手還要豐滿(mǎn)。他的面容呈現(xiàn)出小孩子的稚氣,可能會(huì)逗引得陌生人想去拍拍他的頭——不過(guò)伸出的手又會(huì)停下來(lái),心里納悶這個(gè)孩子的神態(tài)怎么這樣奇怪。靈魂仿佛已經(jīng)脫離了他的心竅,只留下肉體像植物一樣蓬勃生長(zhǎng)。這并非意味著歐文·沃蘭成了一個(gè)白癡。他能說(shuō)會(huì)道,而且有條有理。他差不多成了個(gè)嘮叨鬼,的確,人們都開(kāi)始這樣看待他了;因?yàn)樗傁矚g不厭其煩地談?wù)搹那白x過(guò)的書(shū)里記載的那些機(jī)械奇跡,說(shuō)他現(xiàn)在總算明白了那全都出于杜撰。他歷數(shù)艾伯塔斯·馬格努斯制造的銅人和培根修士制造的青銅頭像,然后講到近代,提到幾匹馬拉著小馬車(chē)的自動(dòng)機(jī)械,據(jù)說(shuō)是給法國(guó)皇太子制造的;還說(shuō)到有一只像蒼蠅一樣在人耳邊嗡嗡叫的昆蟲(chóng),其實(shí)不過(guò)是由細(xì)小的鋼絲彈簧組成的一種裝置。他還講過(guò)一個(gè)有關(guān)鴨子的故事,它能搖搖擺擺地走、嘎嘎地叫和吃東西;不過(guò),要是有哪位誠(chéng)實(shí)的公民買(mǎi)下它去做菜,就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己原來(lái)被一只機(jī)械制成的假鴨子欺騙了。
“所有這類(lèi)記載,”歐文·沃蘭說(shuō),“我現(xiàn)在總算明白了全是騙人的?!?/p>
接下來(lái),他又會(huì)用神秘的口氣承認(rèn)自己曾經(jīng)并不這樣認(rèn)為。在那些閑蕩和做夢(mèng)的日子里,他還以為在某種意義上可能把精神賦予機(jī)械,使機(jī)械與新的生命和運(yùn)動(dòng)相結(jié)合,從而創(chuàng)造出大自然本想在萬(wàn)物中達(dá)到卻并未盡力去實(shí)現(xiàn)的理想的美。然而,無(wú)論是對(duì)于實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)的過(guò)程還是對(duì)這種計(jì)劃本身,他看來(lái)都沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí)。
“現(xiàn)在我把這一切都扔到一邊去啦,”他會(huì)這樣說(shuō),“那不過(guò)是年輕人一貫用來(lái)迷惑自己的夢(mèng)幻而已。如今我既然獲得了一點(diǎn)兒常識(shí),回頭一想就只會(huì)讓我哈哈大笑了?!?/p>
可憐的、可憐而墮落的歐文·沃蘭啊!這些跡象表明,他已不再屬于圍繞著我們的那個(gè)看不見(jiàn)的美好世界了。他已經(jīng)喪失了對(duì)無(wú)形世界的信念,如今正像這類(lèi)可悲可嘆的人們一貫所做的那樣,因世俗的智慧而自鳴得意,甚至擯棄了能目睹的東西,除了能親手觸摸的東西之外一概都不肯相信。這就是這類(lèi)人的不幸之所在,他們的精神逐漸消亡而只剩下更粗鈍的理解力,越來(lái)越同化于自己唯一能認(rèn)知到的東西。不過(guò),歐文·沃蘭的精神尚未死滅也未消失,它只是在沉睡而已。
他的精神是怎樣再次復(fù)蘇的,已無(wú)案可查。也許麻木的沉睡因一陣抽搐的劇痛而驚醒;也許和過(guò)去那一次相同,有蝴蝶飛來(lái)在他頭頂盤(pán)旋飛舞,再次給了他靈感——的確,這陽(yáng)光之子總是給藝術(shù)家傳遞著神秘的使命——是蝴蝶用他往昔的生活目的來(lái)重新激勵(lì)了他。無(wú)論使他全身血管戰(zhàn)栗的是痛苦還是歡樂(lè),總之他的第一個(gè)沖動(dòng)就是感謝上天使他再次成為具有思想、想象和最敏銳感覺(jué)的人,他已經(jīng)很久不是這種人了。
“現(xiàn)在動(dòng)手工作吧,”他說(shuō),“我從來(lái)沒(méi)有感到像現(xiàn)在這樣充滿(mǎn)力量。”
然而,盡管他覺(jué)得自己很強(qiáng)壯,但他也因擔(dān)心死亡會(huì)在工作的中途突然襲來(lái)而焦慮,這激勵(lì)著他更加勤奮地苦干。這種對(duì)死亡的焦慮,或許在全心全意投身于事業(yè)的人當(dāng)中是十分常見(jiàn)的,在他們心目中那種事業(yè)是如此崇高,以致生命被僅僅視為成功的一項(xiàng)重要條件。只要我們熱愛(ài)生命是為了生命本身,我們就不怎么害怕失去它。當(dāng)我們渴望生命是為了達(dá)到某個(gè)目標(biāo),這才認(rèn)識(shí)到生命的構(gòu)造是多么脆弱。不過(guò),與這種不安全感同時(shí)存在的,還有一種至關(guān)重要的信念,即當(dāng)我們?cè)趶氖氯魏畏路鹗巧咸熳⒍ㄟm合于自己的任務(wù)時(shí),我們絕不會(huì)受到死亡之箭的傷害,這項(xiàng)任務(wù)如果我們不完成它,全世界都有理由為之哀痛。難道深受改造人類(lèi)的信念所鼓舞的哲學(xué)家會(huì)相信,在他正要說(shuō)出啟發(fā)蒙昧之言的一瞬間,死亡會(huì)召喚他離棄智慧的生命嗎?假如他就這樣死去,人類(lèi)將等待若干困乏的世代慢慢逝去——整個(gè)世界生命的流沙將一粒一粒地墜落——然后才會(huì)生就另一位哲人來(lái)展現(xiàn)當(dāng)時(shí)即可揭示的真理。可是,歷史又提供了許多例證來(lái)表明,在任何特定的時(shí)代,體現(xiàn)最寶貴的精神的個(gè)人,按照凡人的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷卻往往過(guò)早夭折,沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)來(lái)完成自己在人間的使命。哲人易萎,心靈麻木思想怠惰者卻長(zhǎng)命百歲。詩(shī)人之歌中途而廢,或者只有在凡人聽(tīng)不見(jiàn)的地方、在天國(guó)的合唱中去完成。畫(huà)家——正如奧斯頓那樣——將自己的構(gòu)思一半留在畫(huà)布上,以其不完整的美讓我們悲傷,卻打算用天堂的色彩來(lái)描繪出整個(gè)畫(huà)面,假如這么說(shuō)不算失敬的話。但更有可能的則是今生未完成的構(gòu)想再?zèng)]有任何地方可以完成。人的種種最珍貴的計(jì)劃如此頻繁地半途而廢,這只能證明塵世的行為無(wú)論因虔誠(chéng)和天才而顯得多么超凡入圣,其實(shí)是毫無(wú)價(jià)值的,只不過(guò)是作為精神的演練和表現(xiàn)形式而已。在天堂里,一切平常無(wú)奇的思想都要比彌爾頓的詩(shī)歌更崇高更優(yōu)美。那么,他是否愿意給他留在人間的未完之作再添上一行呢?
還是回到歐文·沃蘭的故事上來(lái)吧。他的命運(yùn)就是要達(dá)到自己的生活目標(biāo),無(wú)論這命運(yùn)是好是壞。我們略而不談他經(jīng)歷了很長(zhǎng)一段時(shí)間的緊張思索、滿(mǎn)懷渴望的努力、精密細(xì)致的勞作、損心傷神的焦慮,以及隨后獨(dú)享成功歡樂(lè)的一瞬:這一切都留給讀者去想象吧。后來(lái),在一個(gè)冬夜,我們看到藝術(shù)家去拜訪羅伯特·丹福思,來(lái)到了他家的壁爐邊。在那里,他看到身軀魁梧的鐵匠被家庭生活氛圍熏陶得溫和而寧?kù)o。他也看到了安妮,如今已成為家庭主婦,平添了許多她丈夫那直率剛強(qiáng)的性格,但歐文·沃蘭仍然相信她渾身透出一種更精純的優(yōu)雅,使她能夠充當(dāng)力與美之間的溝通者。碰巧老彼得·霍文頓當(dāng)晚也是女兒爐火旁的客人;首先與藝術(shù)家的目光相遇的,依然是那種記憶猶新的鋒利、冷漠的挑剔神情。
“我的老朋友歐文!”羅伯特·丹福思叫道,他一躍而起,用他那慣于把握鐵條的大手緊緊握住藝術(shù)家纖細(xì)的手指,“到底來(lái)看我們啦,這才算好友近鄰啊。我還擔(dān)心是那永恒運(yùn)動(dòng)把你迷住了,忘記老交情啦?!?/p>
“我們見(jiàn)到你真高興,”安妮說(shuō),一道紅暈泛上了她那少婦的面頰,“這么久不來(lái)看我們,可不夠朋友啊。”
“喂,歐文,”老鐘表匠首次致意就是發(fā)問(wèn),“你那美麗的小玩意兒怎么樣啦?你終于造出來(lái)了吧?”
藝術(shù)家并沒(méi)有馬上回答,因?yàn)樗灰粋€(gè)在地毯上打滾的壯實(shí)小孩嚇了一跳——這是一個(gè)從無(wú)垠空間中神秘地鉆出來(lái)的小家伙,身板卻那樣粗壯結(jié)實(shí),好像是用地球上最密實(shí)的物質(zhì)壓鑄而成的。這個(gè)前途無(wú)量的嬰兒朝新來(lái)者爬過(guò)來(lái),然后像羅伯特·丹福思所說(shuō)的那樣“豎立”起來(lái),用一雙如此精明的眼光凝視著歐文,使得那位母親不由得與丈夫交換了一下自豪的眼神。不過(guò)藝術(shù)家卻被孩子的目光弄得很是局促不安,他覺(jué)得這孩子的神態(tài)和老彼得·霍文頓的慣常表情非常相似。他甚至想象是老鐘表匠被壓縮成了這個(gè)小孩的形狀,透過(guò)那雙幼童的眼睛在望著他,重復(fù)著(老鐘表匠這時(shí)正好再次發(fā)問(wèn))那個(gè)帶有惡意的問(wèn)題:——
“那個(gè)美麗的玩意兒,歐文!那個(gè)美麗的玩意兒怎么樣啦?你造出來(lái)了嗎?”
“我造出來(lái)啦?!彼囆g(shù)家回答道,眼睛中瞬間閃過(guò)一道歡樂(lè)的光輝,露出陽(yáng)光般的微笑,然而又浸透著如此深沉的思緒,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是近乎哀傷?!笆堑?,朋友們,我說(shuō)的是實(shí)話。我造出來(lái)了?!?/p>
“當(dāng)真!”安妮喊道,臉上又隱隱透出少女般的歡樂(lè),“現(xiàn)在總可以問(wèn)一問(wèn)這秘密是什么了吧?”
“當(dāng)然,我來(lái)就是為了揭開(kāi)秘密的,”歐文·沃蘭回答說(shuō),“你會(huì)知道、看到、摸到并擁有這個(gè)秘密!因?yàn)椋材荨绻疫€能這樣稱(chēng)呼我童年時(shí)代的伙伴——安妮,正是為了要送你一件新婚禮物,我才制作出這個(gè)精神化的機(jī)械,這個(gè)具有和諧的運(yùn)動(dòng)和美的神秘的東西。它的確來(lái)得晚了些;不過(guò)正因?yàn)殡S著我們年齡的增長(zhǎng),事物都開(kāi)始失去了鮮艷的色彩,我們的靈魂也喪失了微妙的感受力,所以才特別需要美的精神。只要——原諒我,安妮——只要你懂得該怎樣估價(jià)這件禮物,它就絕不算來(lái)得太晚?!?/p>
他一邊說(shuō),一邊掏出一個(gè)像是珠寶盒的匣子。那是他親手用烏檀木精雕而成的,上面鑲嵌著窗格形的奇異珍珠花飾,描繪一個(gè)小男孩在追逐著一只蝴蝶,在另一處,那只蝴蝶化作了一個(gè)長(zhǎng)翅膀的精靈,正在向天堂飛去;那個(gè)男孩或者少年為了贏得這只美麗的蝴蝶,從強(qiáng)烈的渴求中獲得了超凡的能耐,竟從地面飛升到云端,又從云端直抵浩渺的天宇。藝術(shù)家打開(kāi)了這個(gè)烏木匣,叫安妮把手指放在匣邊。她照辦了,但幾乎驚叫起來(lái),因?yàn)檫@時(shí)有一只蝴蝶突然閃翅飛出來(lái),落在了她的指尖上,撲閃著華麗奪目的帶有金色斑點(diǎn)的紫色翅膀,仿佛準(zhǔn)備著要騰空飛翔。那種輝煌、那種華美、那種精致豪華盡被柔化融合入這件物體的純美之中,簡(jiǎn)直無(wú)法用言語(yǔ)來(lái)形容。大自然理想的蝴蝶在這里獲得了完美的實(shí)現(xiàn);它并非仿照那種在大地花叢中飛翔的色彩暗淡的小昆蟲(chóng),而是盤(pán)旋在天堂的草地上,讓小天使和早逝嬰兒的靈魂追逐嬉戲的神奇之物??梢钥吹剿某岚蛏嫌幸粚用艿慕q毛,它那眼睛的光澤似乎充滿(mǎn)了靈氣。爐火的亮光在這神奇之物四周微微閃爍——燭光在它身上閃耀著虹彩;但它分明是借助于自己的光輝而發(fā)亮,照徹了它所留駐的手指和那只伸出的手,就像鑲嵌在那里的一塊散發(fā)著乳白光芒的寶石。它的美無(wú)與倫比,使人完全不去考慮它形體的微小。但即使它的翅膀大得橫跨天穹,人的心靈所獲得的充實(shí)和滿(mǎn)足也莫過(guò)于此。
“真美呀!真美呀!”安妮叫道,“它是活的嗎?它是活的嗎?”
“活的?當(dāng)然是活的啰,”她的丈夫回答說(shuō),“你以為哪個(gè)凡人有本事造出一只蝴蝶?或者既然任何一個(gè)孩子都能在夏天的午后逮到十幾只,誰(shuí)還會(huì)自找麻煩去造一只出來(lái)?活的?當(dāng)然是活的!不過(guò),這個(gè)漂亮匣子卻無(wú)疑是我們的朋友歐文造出來(lái)的;它倒的確能給他爭(zhēng)光?!?/p>
就在這時(shí),那只蝴蝶又再次扇動(dòng)翅膀,動(dòng)作是那么栩栩如生,竟讓安妮嚇了一跳,甚至感到了畏懼;因?yàn)楸M管丈夫有那種看法,她自己卻無(wú)法肯定它到底是活的呢,或者只是一件奇妙的機(jī)械。
“是活的嗎?”她重復(fù)道,比原先更加認(rèn)真。
“你自己來(lái)判斷吧?!睔W文·沃蘭說(shuō),他站在那兒,神情專(zhuān)注地凝視著她的臉。
這時(shí)候蝴蝶驀然飛到了空中,圍繞著安妮的頭頂盤(pán)旋,然后又飛翔到客廳遠(yuǎn)處的角落,但依然可以感覺(jué)到它翅膀扇動(dòng)所化成的一圈閃爍的光輝。躺在地板上的小孩子用他那雙精明的小眼睛追尋著它的飛翔路線。蝴蝶在屋里飛了一圈之后,繞了道盤(pán)旋的曲線,重新落到了安妮的手指上。
“可它到底是不是活的呀?”她又一次驚呼道;她的那根手指戰(zhàn)抖得那么厲害,停留在上面的那個(gè)燦爛奪目的神秘之物不得不展開(kāi)翅膀來(lái)保持平衡。“告訴我,它到底是活的呢,還是你造出來(lái)的?”
“為什么要問(wèn)是誰(shuí)造的,既然它這么美?”歐文·沃蘭回答道,“是不是活的?是的,安妮;你滿(mǎn)可以說(shuō)它具有生命,因?yàn)樗呀?jīng)把我的生命吸收入體內(nèi)了;在這只蝴蝶的奧秘中,在它的美中——它的美不僅在于外形,更深及整個(gè)機(jī)體——體現(xiàn)了一個(gè)追求美的藝術(shù)家的智慧、想象、感覺(jué)、靈魂!是呀;我創(chuàng)造了它,但是”——說(shuō)到這兒他的臉色稍微有點(diǎn)改變——“現(xiàn)在這只蝴蝶對(duì)我來(lái)說(shuō),已經(jīng)不是青春時(shí)代白日夢(mèng)中所遙望的那個(gè)東西了。”
“不管它是什么,總歸是件漂亮玩意兒,”鐵匠說(shuō),一邊帶著孩童似的歡樂(lè)咧開(kāi)嘴笑,“不知道它肯不肯屈尊停落在我這根又大又笨的指頭上?把它移到這里來(lái),安妮?!?/p>
在藝術(shù)家的指點(diǎn)下,安妮把她的指尖挨到丈夫的指尖上;稍微等待了片刻,蝴蝶就從這根手指飛到了那根手指上。它在開(kāi)始第二次飛翔之前也先撲騰了一陣翅膀,與第一次相似卻又不盡相同。接著,它便從鐵匠那結(jié)實(shí)的手指上飛起,繞著逐漸加大的圈子盤(pán)旋著,一直飛到天花板,圍著屋子飛了一大圈之后,又以波浪般起伏的動(dòng)作返回原地。
“嗨,簡(jiǎn)直是巧奪天工!”羅伯特·丹福思喊道,他用自己所能想得出的話來(lái)表達(dá)衷心的贊美;的確,即使他只說(shuō)得出這么一句,任何言辭更優(yōu)雅、感受更細(xì)膩的人也很難再找出什么話來(lái)補(bǔ)充了。
“這個(gè)我可辦不到,我得承認(rèn)。不過(guò),那又有什么關(guān)系?我的大鐵錘這么一敲,比起我們的朋友歐文浪費(fèi)了整整五年工夫造出的這只蝴蝶來(lái),更有實(shí)際用處。”
這時(shí)候,那個(gè)小孩子拍著手,含糊不清地咿咿呀呀大叫起來(lái),看樣子是想要這只蝴蝶來(lái)做玩具。
與此同時(shí),歐文·沃蘭瞟了一眼安妮,想知道她是否贊同她丈夫關(guān)于美與實(shí)用之間價(jià)值高低的評(píng)價(jià)。在她對(duì)他的親切態(tài)度中,在她審視他親手創(chuàng)造的神奇作品和他理念的化身時(shí)所表現(xiàn)出的驚異與贊美中,含有某種隱秘的蔑視——太隱秘了,或許她自己也沒(méi)有意識(shí)到,只有藝術(shù)家的這種本能的辨析力才能感知。不過(guò)歐文在自己理想追求的后期業(yè)已超脫出來(lái)了,否則這樣的發(fā)現(xiàn)是會(huì)使他備受折磨的。他明白,世人和作為世人代表的安妮無(wú)論給予他什么贊美,都無(wú)法以貼切的話語(yǔ)和恰當(dāng)?shù)母星閬?lái)對(duì)一位藝術(shù)家做完全的報(bào)償,而這位藝術(shù)家卻以微末之物來(lái)體現(xiàn)一種崇高精神——將凡俗之物轉(zhuǎn)化為精神的珍寶——終于將美捕捉到自己的作品之中。他并不是到了這最后一刻才明白,一切高尚行為的報(bào)償只能在行為本身里去尋找,向別處尋找只能是徒勞。不過(guò),安妮和她的丈夫,甚至彼得·霍文頓,可能對(duì)這件事的重要性也有充分的理解,他們也滿(mǎn)意地看到他多年的心血總算得到了與之相稱(chēng)的回報(bào)。歐文·沃蘭本可以告訴他們,這只蝴蝶,這個(gè)小玩意兒,這件可憐的鐘表匠送給鐵匠妻子的新婚禮物,實(shí)際上是一件藝術(shù)珍寶,帝王君主都愿意用榮譽(yù)和巨額財(cái)富來(lái)交換,并作為自己王國(guó)最稀罕最奇妙的寶物來(lái)鐘愛(ài)。然而藝術(shù)家只是笑了笑,把這個(gè)秘密藏在了心里。
“爸爸,”安妮說(shuō),心想老鐘表匠說(shuō)點(diǎn)贊許的話也許能使當(dāng)年的徒弟開(kāi)心,“過(guò)來(lái)欣賞一下這只漂亮的蝴蝶呀?!?/p>
“讓我們看一看吧?!北说谩せ粑念D說(shuō),他從椅子上爬起來(lái),臉上帶著譏嘲的笑容,這副神氣常常令人像他本人一樣懷疑除了物質(zhì)之外的任何事物?!拔业氖种割^在這兒,讓它落上來(lái)吧。我一旦摸到它心里就更清楚了。”
可是,讓安妮越來(lái)越驚詫的是,當(dāng)她父親的指尖剛挨到蝴蝶所停留的她丈夫的手指時(shí),小昆蟲(chóng)就垂下了翅膀,仿佛立即就要跌落到地板上。甚至連它翅膀上和身子上的那些燦爛的金色斑點(diǎn)——除非她的眼睛在欺騙她——也變得暗淡了,明亮的紫色蒙上了一層灰翳,同時(shí)在鐵匠手掌周?chē)W亮的點(diǎn)點(diǎn)光彩也越來(lái)越微弱,最后消失了。
“它快死了!快死了!”安妮驚惶地大叫道。
“它的制作非常微妙,”藝術(shù)家平靜地說(shuō),“正像我告訴你的,它吸收了一種精神要素——可以叫它生物磁力,或者隨便什么。在懷疑和譏嘲的氣氛中,它的精微感覺(jué)會(huì)受到折磨,正像將自身生命傾注在它里面的那個(gè)人靈魂也會(huì)受到折磨一樣。它已經(jīng)喪失了它的美;再過(guò)片刻,它的機(jī)械性能將要受到無(wú)法彌補(bǔ)的損壞。”
“把您的手拿開(kāi),爸爸!”安妮懇求道,臉色變得蒼白,“我的孩子在這兒,讓蝴蝶停在他純潔的手上吧。在那兒,也許它的生命會(huì)復(fù)活,色彩也會(huì)變得更加鮮明。”
她的父親帶著辛辣的笑容,縮回了他的手指。接著,蝴蝶似乎恢復(fù)了自由運(yùn)動(dòng)的能力,色彩也呈現(xiàn)出原有的光澤,那星光般閃爍的光芒是它最奇妙的特征,現(xiàn)在也重新聚為一圈圍繞著它的光環(huán)。一開(kāi)始,當(dāng)它從羅伯特·丹福思的手上轉(zhuǎn)移到孩子的小手指上時(shí),這道光芒變得非常明亮,竟清晰地把孩子的身影投射到了墻上。同時(shí),那個(gè)孩子也照著爸爸媽媽的動(dòng)作,伸出胖乎乎的小手,帶著童稚氣的喜悅看著蝴蝶扇動(dòng)翅膀。可是,孩子臉上透出某種古怪的精明神氣,使歐文·沃蘭覺(jué)得面前就是老彼得·霍文頓,只不過(guò)是把他那頑固不化的懷疑主義部分地變換成了孩童氣的信任而已。
“這小淘氣看上去多聰明啊!”丹福思悄聲對(duì)妻子說(shuō)。
“我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)小孩子能有這種神態(tài)?!卑材莼卮鸬?,她贊賞自己的孩子是有充足理由的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)對(duì)藝術(shù)家的蝴蝶的贊賞?!靶氊惐任覀兏眠@東西的奧秘?!?/p>
似乎蝴蝶也和藝術(shù)家一樣,意識(shí)到這孩子的天性中存在著某種與它不完全投合的東西,便時(shí)而閃爍亮光,時(shí)而又變得暗淡。最后,它從孩子的小手上飛起,以輕盈的動(dòng)作毫不費(fèi)力地向上飛翔,仿佛主人的精神所賦予它的超凡本能在驅(qū)使著這個(gè)美好幻影不由自主地向一個(gè)更高領(lǐng)域飛升。要是這里沒(méi)有障礙的話,它很可能已經(jīng)飛進(jìn)天宇,化為不朽之物了。然而它的光輝只能閃耀在天花板上;翅膀的精微構(gòu)造擦刮到那種粗陋的物體,幾點(diǎn)光亮像星塵一般飄墜下來(lái),落到地毯上微微閃爍著。隨即蝴蝶便飛落下來(lái),但并沒(méi)有返回那個(gè)小孩子的手指,而是被藝術(shù)家的手吸引過(guò)去了。
“別這樣!別這樣!”歐文·沃蘭喃喃地說(shuō),仿佛自己的作品能聽(tīng)懂他的話,“你已經(jīng)從主人的心中誕生出來(lái),再也不能回去了。”
蝴蝶略為猶豫了一陣,發(fā)出了一道戰(zhàn)抖的光芒,接著便掙扎著飛向那個(gè)孩子,似乎想要落到他的手指上;可是就在它仍然在空中盤(pán)旋的時(shí)候,那個(gè)渾身力氣、臉上帶著外祖父的精明神氣的孩子猛然伸手抓住這個(gè)奇妙的蟲(chóng)子,緊緊地把它握在手中。安妮尖叫起來(lái)。老彼得·霍文頓則爆發(fā)出一陣?yán)淇岬摹⒊爸S的大笑。鐵匠用盡力氣掰開(kāi)孩子的手,發(fā)現(xiàn)掌心里只剩下一堆閃閃發(fā)光的碎片,美的奧秘已經(jīng)在那里永遠(yuǎn)消失了。至于歐文·沃蘭,卻心平氣和地看著自己的畢生心血付之毀滅,然而這絕不是毀滅。他已經(jīng)捕捉到了遠(yuǎn)比這只蝴蝶更重要的東西。當(dāng)藝術(shù)家的人格升華到至美的境界,他為了使世人感知到美而借助的那個(gè)象征物,在他眼中便沒(méi)有多少價(jià)值了,而他的精神則在現(xiàn)實(shí)的歡樂(lè)中臻于圓滿(mǎn)自足。
————————————————————
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市公路設(shè)計(jì)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群