ALL these words heard Grymbart the Dasse, which was his brother son. He was sorry and angry. If it might have profited he ran then the highway to Maleperdays ward. He spared neither bush nor hawe, but he hasted so sore that he sweat. He sorrowed in himself for Reynart his rede Eme, and as he went he said to himself,“Alas, in what danger be you come in! Where shall you become! Shall I see you brought from life to death, or else exiled out of the land! Truly I may be well sorrowful, for you be head of all our lineage; you be wise of council, you be ready to help your friends when they have need, you can so well show your reasons that where you speak you win all.”
With such manner wailing and piteous words came Grymbart to Maleperdays, and found Reynart his Eme there standing, which had gotten two pigeons as they came first out of their nest to assay if they could fly, and because the feathers on their wings were too short they fell down to the ground; and as Reynart was gone out to seek his meat he espied them and caught them, and was come home with them.
And when he saw Grymbart coming, he tarried and said,“Welcome, my best beloved Nephew that I know in all my kindred. You have run fast, you are all besweat; have you any new tidings?”
“Alas,”said he,“l(fā)ief Eme, it stands evil with you. You have lost both life and good. The King has sworn that he shall give you a shameful death. He has commanded all his folk within six days for to be here. Archers, footmen, horsemen, and people in wains! And he has guns, bombards, tents, and pavilions. And also he has do laden torches. See before you, for you have need. Esegrim and Bruin are better now with the King than I am with you. All that they will is done. Esegrim has don him to understand that you be a thief and a murderer; he has great envy to you. Lapreel the Cony, and Corbant the Rook have made a great complaint also. I sorrow much for your life, that for dread I am all sick.”
“Puf!”said the Fox.“Dear Nephew, is there nothing else? Be you so sore afraid hereof ? Make good cheer hardily. Though the King himself and all that are in the Court has sworn my death, yet shall I be exalted above them all. They may all fast jangle, clatter, and give counsel, but the Court may not prosper without me and my wiles and subtlety.”
格令巴獾豬聽見了這一切話,他是列那的外甥。他又急又憤,立刻由大路向馬里卜臺(tái)奔去。他不管叢林,不管籬笆,都飛越過去,奔得滿身是汗。他替他的紅眼睛的舅舅列那著急,他一路奔,一路自言自語(yǔ)道:“唉,你是怎樣的危險(xiǎn)呀!你的結(jié)果如何!難道我看著你由生入死,或被逐出國(guó)外么?我實(shí)在焦急。你是我們親戚中的頭領(lǐng),你善于計(jì)謀;你的朋友們有急難時(shí),你都肯幫助他們;你善于設(shè)辯,你一說話便征服了一切?!?/p>
格令巴這樣匆促地到馬里卜臺(tái),看見他的舅舅列那站在那里,他正得了兩只鴿子,提回家去,這兩只鴿子是第一次出巢學(xué)飛,因?yàn)橛鹈簇S,便跌落在地上,列那正出來(lái)找食物,所以便捉住他們。
當(dāng)他見格令巴走來(lái),便道:“歡迎,我最愛的甥兒。你跑得太快,渾身都是汗了。有新聞么?”
格令巴道:“舅舅,不得了了,你將有失去生命財(cái)產(chǎn)的危險(xiǎn)!國(guó)王立誓要?dú)⑺滥?。他命令所有他的部下于六日?nèi)都到這里來(lái)。弓手、步兵、馬兵、乘車的兵,帶著弓箭槍炮,等等,還帶有火把呢。請(qǐng)你留心,他們要捉住你。依賽格林及白魯因現(xiàn)在國(guó)王身邊,比之我和你還親近,他們的話他都聽。依賽格林使大家相信你是一個(gè)賊,一個(gè)謀殺犯。大兔拉卜里和烏鴉柯班特也在控告你。我怕你生命有危險(xiǎn),已因懼恐而將生病了?!?/p>
狐道:“呸!好甥兒,此外沒有別的事了么?你便這樣怕么?勇敢些,放寬心腸。即使國(guó)王及全個(gè)宮廷的人都要我死,我也能設(shè)計(jì)打勝了他們的全體。宮中不能沒有我?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市太平南路151號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群