英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第34篇

雙語《馬丁·伊登》 第三十四章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXXIV

Arthur remained at the gate while Ruth climbed Maria’s front steps. She heard the rapid click of the typewriter, and when Martin let her in, found him on the last page of a manuscript. She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full.

“Here, let me read you this,” he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. “It’s my latest, and different from anything I’ve done. It is so altogether different that I am almost afraid of it, and yet I’ve a sneaking idea it is good. You be judge. It’s an Hawaiian story. I’ve called it ‘Wiki-wiki.’”

His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting. She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked:—

“Frankly, what do you think of it?”

“I—I don’t know,” she, answered. “Will it—do you think it will sell?”“I’m afraid not,” was the confession. “It’s too strong for the magazines. But it’s true, on my word it’s true.”

“But why do you persist in writing such things when you know they won’t sell?” she went on inexorably. “The reason for your writing is to make a living, isn’t it?”

“Yes, That’s right; but the miserable story got away with me. I couldn’t help writing it. It demanded to be written.”

“But that character, that Wiki-Wiki, why do you make him talk so roughly? Surely it will offend your readers, and surely that is why the editors are justified in refusing your work.”

“Because the real Wiki-Wiki would have talked that way.”

“But it is not good taste.”

“It is life,” he replied bluntly. “It is real. It is true. And I must write life as I see it.”

She made no answer, and for an awkward moment they sat silent. It was because he loved her that he did not quite understand her, and she could not understand him because he was so large that he bulked beyond her horizon.

“Well, I’ve collected from the Transcontinental,”he said in an effort to shift the conversation to a more comfortable subject. The picture of the bewhiskered trio, as he had last seen them, mulcted of four dollars and ninety cents and a ferry ticket, made him chuckle.

“Then you’ll come!” she cried joyously. “That was what I came to find out.”

“Come?” he muttered absently. “Where?”

“Why, to dinner tomorrow. You know you said you’d recover your suit if you got that money.”

“I forgot all about it,” he said humbly. “You see, this morning the poundman got Maria’s two cows and the baby calf, and—well, it happened that Maria didn’t have any money, and so I had to recover her cows for her. That’s where the Transcontinental fiver went—’The Ring of Bells’went into the poundman’s pocket.”

“Then you won’t come?”

He looked down at his clothing.

“I can’t.”

Tears of disappointment and reproach glistened in her blue eyes, but she said nothing.

“Next Thanksgiving you’ll have dinner with me in Delmonico’s,” he said cheerily; “or in London, or Paris, or anywhere you wish. I know it.”

“I saw in the paper a few days ago,” she announced abruptly, “that there had been several local appointments to the Railway Mail. You passed first, didn’t you?”

He was compelled to admit that the call had come for him, but that he had declined it. “I was so sure—I am so sure—of myself,” he concluded. “A year from now I’ll be earning more than a dozen men in the Railway Mail. You wait and see.”

“Oh,” was all she said, when he finished. She stood up, pulling at her gloves. “I must go, Martin. Arthur is waiting for me.”

He took her in his arms and kissed her, but she proved a passive sweetheart. There was no tenseness in her body, her arms did not go around him, and her lips met his without their wonted pressure.

She was angry with him, he concluded, as he returned from the gate. But why? It was unfortunate that the poundman had gobbled Maria’s cows. But it was only a stroke of fate. Nobody could be blamed for it. Nor did it enter his head that he could have done aught otherwise than what he had done. Well, yes, he was to blame a little, was his next thought, for having refused the call to the Railway Mail. And she had not liked “Wiki-Wiki.”

He turned at the head of the steps to meet the letter-carrier on his afternoon round. The ever recurrent fever of expectancy assailed Martin as he took the bundle of long envelopes. One was not long. It was short and thin, and outside was printed the address of The New York Outview.He paused in the act of tearing the envelope open. It could not be an acceptance. He had no manuscripts with that publication. Perhaps—his heart almost stood still at the—wild thought—perhaps they were ordering an article from him; but the next instant he dismissed the surmise as hopelessly impossible.

It was a short, formal letter, signed by the office editor, merely informing him that an anonymous letter which they had received was enclosed, and that he could rest assured the Outview’s staff never under any circumstances gave consideration to anonymous correspondence.

The enclosed letter Martin found to be crudely printed by hand. It was a hotchpotch of illiterate abuse of Martin, and of assertion that the “so-called Martin Eden” who was selling stories to magazines was no writer at all, and that in reality he was stealing stories from old magazines, typing them, and sending them out as his own. The envelope was postmarked “San Leandro.”Martin did not require a second thought to discover the author. Higginbotham’s grammar, Higginbotham’s colloquialisms, Higginbotham’s mental quirks and processes, were apparent throughout. Martin saw in every line, not the fine Italian hand, but the coarse grocer’s fist, of his brother-in-law.

But why? he vainly questioned. What injury had he done Bernard Higginbotham? The thing was so unreasonable, so wanton. There was no explaining it. In the course of the week a dozen similar letters were forwarded to Martin by the editors of various Eastern magazines. The editors were behaving handsomely, Martin concluded. He was wholly unknown to them, yet some of them had even been sympathetic. It was evident that they detested anonymity. He saw that the malicious attempt to hurt him had failed. In fact, if anything came of it, it was bound to be good, for at least his name had been called to the attention of a number of editors. Sometime, perhaps, reading a submitted manuscript of his, they might remember him as the fellow about whom they had received an anonymous letter. And who was to say that such a remembrance might not sway the balance of their judgment just a trifle in his favor?

It was about this time that Martin took a great slump in Maria’s estimation. He found her in the kitchen one morning groaning with pain, tears of weakness running down her cheeks, vainly endeavoring to put through a large ironing. He promptly diagnosed her affliction as La Grippe, dosed her with hot whiskey (the remnants in the bottles for which Brissenden was responsible), and ordered her to bed. But Maria was refractory. The ironing had to be done, she protested, and delivered that night, or else there would be no food on the morrow for the seven small and hungry Silvas.

To her astonishment (and it was something that she never ceased from relating to her dying day), she saw Martin Eden seize an iron from the stove and throw a fancy shirt-waist on the ironing-board. It was Kate Flanagan’s best Sunday waist, than whom there was no more exacting and fastidiously dressed woman in Maria’s world. Also, Miss Flanagan had sent special instruction that said waist must be delivered by that night. As every one knew, she was keeping company with John Collins, the blacksmith, and, as Maria knew privily, Miss Flanagan and Mr. Collins were going next day to Golden Gate Park. Vain was Maria’s attempt to rescue the garment. Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes. In a quarter of the time it would have taken her she saw the shirt-waist safely ironed, and ironed as well as she could have done it, as Martin made her grant.

“I could work faster,” he explained, “if your irons were only hotter.”

To her, the irons he swung were much hotter than she ever dared to use.

“Your sprinkling is all wrong,” he complained next. “Here, let me teach you how to sprinkle. Pressure is what’s wanted. Sprinkle under pressure if you want to iron fast.”

He procured a packing-case from the woodpile in the cellar, fitted a cover to it, and raided the scrap-iron the Silva tribe was collecting for the junkman. With fresh-sprinkled garments in the box, covered with the board and pressed by the iron, the device was complete and in operation.

“Now you watch me, Maria,” he said, stripping off to his undershirt and gripping an iron that was what he called “really hot.”

“An’ when he feenish da iron’ he washa da wools,” as she described it afterward. “He say, ‘Maria, you are da greata fool. I showa you how to washa da wools,’ an’ he shows me, too. Ten minutes he maka da machine—one barrel, one wheel-hub, two poles, justa like dat.”

Martin had learned the contrivance from Joe at the Shelly Hot Springs. The old wheel-hub, fixed on the end of the upright pole, constituted the plunger. Making this, in turn, fast to the spring-pole attached to the kitchen rafters, so that the hub played upon the woollens in the barrel, he was able, with one hand, thoroughly to pound them.

“No more Maria washa da wools,” her story always ended. “I maka da kids worka da pole an’ da hub an’ da barrel. Him da smarta man, Mister Eden.”

Nevertheless, by his masterly operation and improvement of her kitchen-laundry he fell an immense distance in her regard. The glamour of romance with which her imagination had invested him faded away in the cold light of fact that he was an ex-laundryman. All his books, and his grand friends who visited him in carriages or with countless bottles of whiskey, went for naught. He was, after all, a mere workingman, a member of her own class and caste. He was more human and approachable, but, he was no longer mystery.

Martin’s alienation from his family continued. Following upon Mr. Higginbotham’s unprovoked attack, Mr. Hermann von Schmidt showed his hand. The fortunate sale of several storiettes, some humorous verse, and a few jokes gave Martin a temporary splurge of prosperity. Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel. The latter, by virtue of a twisted crank-hanger, required repairing, and, as a matter of friendliness with his future brother-in-law, he sent it to Von Schmidt’s shop.

The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy. Von Schmidt was also inclined to be friendly, was Martin’s conclusion from this unusual favor. Repaired wheels usually had to be called for. But when he examined the wheel, he discovered no repairs had been made. A little later in the day he telephoned his sister’s betrothed, and learned that that person didn’t want anything to do with him in “any shape, manner, or form.”

“Hermann von Schmidt,” Martin answered cheerfully, “I’ve a good mind to come over and punch that Dutch nose of yours.”

“You come to my shop,” came the reply, “an’ I’ll send for the police. An’ I’ll put you through, too. Oh, I know you, but you can’t make no roughhouse with me. I don’t want nothin’ to do with the likes of you. you’re a loafer, That’s what, an’ I ain’t asleep. You ain’t goin’ to do no spongin’ off me just because I’m marryin’ your sister. Why don’t you go to work an’ earn an honest livin’, eh? Answer me that.”

Martin’s philosophy asserted itself, dissipating his anger, and he hung up the receiver with a long whistle of incredulous amusement. But after the amusement came the reaction, and he was oppressed by his loneliness. Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where.

Twilight was falling as Martin left the fruit store and turned homeward, his marketing on his arm. At the corner an electric car had stopped, and at sight of a lean, familiar figure alighting, his heart leapt with joy. It was Brissenden, and in the fleeting glimpse, ere the car started up, Martin noted the overcoat pockets, one bulging with books, the other bulging with a quart bottle of whiskey.

第三十四章

阿瑟留在院門口,而露絲登上了瑪麗亞屋前的臺階。她聽到了咔嗒咔嗒的打字聲,待馬丁開門迎她進(jìn)屋后,發(fā)現(xiàn)他正在打印一頁稿件。她來是想落實(shí)他是否到她家赴感恩節(jié)宴會(huì);可是未等她提出這個(gè)話題,馬丁倒先急切地端出了自己正在忙碌的事情。

“來,讓我給你念念這篇文章?!彼氯碌溃褟?fù)寫的副本一頁頁揭掉,將稿紙一張張整理在一起,“這是我的最新作品,與以前寫的東西都不一樣。它是那樣不同凡響,簡直叫我有些害怕,可我心里有一種隱約的感覺,這是一篇佳作。你來評判一下吧。這是一個(gè)關(guān)于夏威夷的故事,我給它起名叫《維基-維基》。”

他心懷創(chuàng)作的喜悅,滿臉奕奕閃光,可她卻在寒氣逼人的房間里打著哆嗦,而且剛才握手時(shí)她就覺得他的手冷冰冰的。她側(cè)耳傾聽他朗讀,而他時(shí)不時(shí)地發(fā)現(xiàn)她臉上只有不滿的表情,可是在讀完之后他還是問道:

“坦率地說,你覺得怎么樣?”

“我——我說不出來?!彼鸬?,“你認(rèn)為——你認(rèn)為這篇文章能賣出去嗎?”

“恐怕賣不出去,”對方誠實(shí)地說,“對雜志而言,它太激烈了??伤钦鎸?shí)的,我保證是真實(shí)的?!?/p>

“你明明知道賣不出去,可你為什么偏要寫這類東西呢?”她毫不留情地說,“你寫作的動(dòng)機(jī)是為了謀生,不對嗎?”

“對,正是這樣;可是這段悲慘的故事迷住了我。我欲罷不能,非得把它寫出來才能心靜?!?/p>

“可你筆下的那個(gè)叫‘維基-維基’的人物,說出的話為什么那樣粗俗呢?這肯定會(huì)觸怒讀者,當(dāng)然,這也是編輯拒絕接受你的作品的原因?!?/p>

“因?yàn)檎嬲木S基-維基就是那樣講話的?!?/p>

“這樣寫難登大雅之堂?!?/p>

“這是生活,”他率直地說,“是有血有肉真實(shí)的生活。我必須按自己看到的情況描寫生活?!?/p>

她沒吱聲,兩人都感到很窘,于是相對無語干坐了一會(huì)兒。他愛她,所以不能夠徹底地了解她,而她不能夠理解他,是因?yàn)樗^于巍峨高大,超出于她的天地之外。

“唔,我從《橫貫大陸月刊》拿到了稿費(fèi),”他試圖換一個(gè)較為愉快的話題,便這樣說道。一想到那三個(gè)絡(luò)腮胡子被迫交出四元九角五分錢和一張輪渡票的情景,一想到最后看到的他們的那副樣子,他啞然失笑。

“這么說,你一定去嘍!”她高興地喊了起來,“我來這兒的目的就是為了落實(shí)這件事。”

“去?”他心不在焉地喃喃道,“去哪兒?”

“去赴明天的宴會(huì)呀。你知道,你曾說過一拿到那筆錢就把衣服贖回來?!?/p>

“這我可全忘了?!彼吐曄職獾卣f,“事情是這樣的,今天早晨牲畜管理員扣下了瑪麗亞的兩條母牛和一頭小?!?,瑪麗亞碰巧手頭沒錢,所以我只好替她把牛贖了回來,《橫貫大陸月刊》的那五塊錢都花在了這上邊——《嘹亮的鐘聲》的稿酬進(jìn)了牲畜管理員的腰包?!薄澳悄悴蝗ジ把缋??”

他低頭看了看自己身上的衣服。

“去不成了?!?/p>

失望和責(zé)備的淚水在她那藍(lán)色的眼睛里閃亮,可她什么也沒說。

“明年感恩節(jié)我和你將會(huì)在德爾摩尼哥飯店[1]設(shè)宴,”他樂呵呵地說,“要不就到倫敦去,到巴黎去,或者到你想去的任何地方去。這一點(diǎn)我是胸中有數(shù)的?!?/p>

“幾天前我在報(bào)上看到,”她猛不愣丁地說,“鐵道郵遞處在當(dāng)?shù)劁浻昧藥酌麊T工??荚嚂r(shí)你曾名登榜首,是不是這樣呢?”

他只好承認(rèn)說,他曾接到過錄用通知,但他謝絕了?!拔耶?dāng)時(shí)對自己充滿了信心——現(xiàn)在仍然如此?!彼詈笳f道,“從現(xiàn)在起再過一年的時(shí)間,我的收入將會(huì)超過鐵道郵遞處員工十幾倍。你等著瞧吧?!?/p>

待他把話說完,她僅僅唉了一聲,然后站起身朝上扯了扯手套。“我得走了,馬丁,阿瑟在等我呢?!?/p>

他把她摟在懷里吻,可她卻是一副消極被動(dòng)的樣子。她的軀體沒有繃緊,胳膊沒有去擁抱他,接吻時(shí)嘴唇缺乏往日的活力。

他從門口返回時(shí),認(rèn)定她在生他的氣。但這是為什么呢?糟就糟在牲畜管理員扣下了瑪麗亞的牛??赡鞘翘旖档臋M禍,誰也怨不成。他根本想不到自己完全可以采取另外一種態(tài)度。接下來,他思忖著自己有一些理該責(zé)怪之處,因?yàn)樗x絕了鐵道郵遞處的通知書。再說,她不喜歡《維基-維基》。

他登上臺階頂端時(shí)轉(zhuǎn)過身來,迎住了下午來送信的郵差,他接過一捆長信封,那種周而復(fù)始的狂熱期望又襲上了心頭。有一封信用的不是長信封。這一封又短又薄,外面印著《紐約眺望》的通訊處。他正要拆信,卻半截停下了手。這不可能是錄稿通知書,因?yàn)樗麤]給那家雜志社投過稿。也許——一經(jīng)產(chǎn)生這種不著邊際的念頭,他的心臟幾乎停止了跳動(dòng)——也許這是向他約稿呢;但隨即他便推翻了這種猜測,認(rèn)為這是絕對不可能的。

這是一封由現(xiàn)任編輯署名的正規(guī)短函,信上僅僅告知他隨信附來了一封他們收到的匿名信,并讓他放心,說《紐約眺望》編輯部無論在任何情況下都不會(huì)理睬匿名信件。

馬丁發(fā)現(xiàn)附來的那封信由印刷體書寫,寫得很蹩腳。這封信雜亂無章、文理不通,把馬丁大罵了一頓,一口咬定向雜志兜售短篇故事的“所謂的馬丁·伊登”根本就不會(huì)寫作,實(shí)際上只會(huì)從舊雜志上剽竊文章,用打字機(jī)打好后充當(dāng)自己的作品寄出。信封上蓋的是“圣萊安德羅”的郵戳。馬丁不用多想,就知道是誰寫的了,通篇顯而易見的是希金波森的文法、希金波森的口頭語、希金波森的怪點(diǎn)子和思維方式。馬丁在字里行間看到的不是意大利人[2]的那種娟秀的筆體,而是他那位食品商姐夫拙劣的墨跡。

可這是為什么呢?他百思不得其解。他哪一點(diǎn)得罪了伯納德·希金波森呢?這件事真是蹊蹺異常、荒唐透頂,連一點(diǎn)道理都講不通。一星期之內(nèi),有十幾封類似的信從東部各雜志社的編輯那兒接二連三地轉(zhuǎn)到了馬丁手中。馬丁覺得那些編輯表現(xiàn)得非常出色。他和他們素昧平生,可他們當(dāng)中有些人甚至對他表示同情。顯然,他們討厭匿名信。他看得出,那妄圖敗壞他名譽(yù)的惡人已遭到了失敗。其實(shí),即便匿名信產(chǎn)生了影響,那也一定是好的影響,因?yàn)樗拿种辽僖鹆瞬糠志庉嫷淖⒁狻R苍S,他們在收到他投的稿件時(shí),會(huì)想起他就是匿名信中提到的人。也許,這種記憶會(huì)改變他們的看法,使其稍微偏向?qū)λ欣囊贿?,這誰能說得準(zhǔn)呢?

差不多就是在這段時(shí)間,馬丁在瑪麗亞心目中的威望卻一落千丈。一天早晨,他看到她在廚房里痛苦地呻吟著,虛弱得臉上直淌淚,想把一大堆衣服全都熨好,可又力不從心。他立刻斷定她患了流感,便讓她喝了杯熱威士忌(那是勃力森登的酒瓶子中剩下的),吩咐她躺到床上去??涩旣悂営彩遣豢?,說必須把衣服熨出來,當(dāng)晚就送去,否則明天就沒有東西可給那七個(gè)餓著肚子的小西爾瓦吃。

她不無吃驚地看到馬丁·伊登從爐子上抓起熨斗,將一件花哨的女式襯衫扔在了熨衣板上(后來她老愛提起這件事,直至死的那一天)。那是凱特·弗拉納根最體面的一件襯衫,而弗拉納根又是瑪麗亞的圈子里要求最苛刻、穿著最講究的一個(gè)女人。況且,弗拉納根小姐特別叮嚀過,必須當(dāng)晚就把襯衫送去。眾所周知,她跟鐵匠約翰·柯林斯打得火熱。瑪麗亞還暗地里了解到,弗拉納根小姐和柯林斯先生第二天要到金門公園去?,旣悂喸氚岩r衫搶過來,可沒能做到。在馬丁的攙扶下,她搖搖晃晃坐到了一把椅子上,鼓著眼睛從那兒觀看他干活。她見他很快就把襯衫平平安安熨好了,這活讓她干得花四倍的時(shí)間。她必須承認(rèn),馬丁熨燙的本事一點(diǎn)都不比她差。

“如果你的熨斗再熱一些,”他解釋道,“我可以干得更快。”

在她看來,他使用的熨斗已經(jīng)比她膽敢使用的要熱得多了。

“你噴水的方法全是錯(cuò)誤的,”他接下來說道,“嘖,讓我來教你怎樣噴水吧。關(guān)鍵的一點(diǎn)是要用力。如欲熨得快,就得用力噴?!?/p>

他從地下室的柴堆那兒弄來一只木箱,在上面安了個(gè)蓋,然后用西爾瓦家的孩子收集來準(zhǔn)備賣破爛的廢鐵做了配件。把剛噴好水的衣服放入箱子,蓋上蓋,拿熨斗壓住,這套裝置就算大功告成,可以投入使用了。

“你瞧著我做給你看,”他說著,脫下身上的衣服,只剩下一件汗衫,一把抓起他稱之為“真正熱”的熨斗。

“他熨完了手中的活,就洗毛料品?!爆旣悂喓髞磉@樣敘述道,“他說:‘瑪麗亞,你真笨到家了,我來教你怎么洗毛料品吧。’說完,他給我示范了一通。他用了十分鐘的時(shí)間,制造了一臺機(jī)器——一只大桶、一個(gè)輪轂、兩根桿子,就這么多部件。”

馬丁的這套裝置是在雪萊溫泉旅館從喬那兒學(xué)來的。舊輪轂安裝在一根垂直桿的一端,當(dāng)作沖板用。再把這沖板固定在彈簧桿上,然后將彈簧桿安在廚房的椽子上。這樣,輪轂便可以沖壓桶中的毛料,用一只手操作就能夠干得非常出色。

“我再?zèng)]有洗過毛料品?!爆旣悂喕貞浲聲r(shí)總以這樣的話作為結(jié)尾,“我讓孩子們操縱那桿子、輪轂和大桶。伊登先生真是個(gè)聰明人。”可是,正由于他洗熨技巧嫻熟,而且?guī)退脑炝藦N房里的洗衣設(shè)備,他在她心目中的地位才一落千丈。她一向在想象中給他披上一層絢麗的傳奇色彩,而今了解到了殘酷的事實(shí),知道他曾經(jīng)當(dāng)過洗衣工,這種色彩便煙消云散了。他的那些書,那些乘著馬車或懷揣無數(shù)瓶威士忌前來看望他的貴客,全都失去了價(jià)值。他只不過是一個(gè)工人,與她共處同一階級、同一階層。他比以前更富有人性,更平易近人了,但他已經(jīng)不再是個(gè)神秘人物。

馬丁和家里的親戚愈來愈疏遠(yuǎn)。繼希金波森先生無緣無故對他進(jìn)行攻擊之后,赫爾曼·馮·施米特先生也露出了猙獰面目。由于幸運(yùn)地賣掉了幾篇短篇故事、幾首幽默詩和幾則笑話,馬丁錢囊充盈,一下子闊綽起來。他不僅還清了部分欠款,手頭仍很寬余,足可以贖回黑西裝和自行車。自行車上的腳踏桿扭歪了,需要修理,他想和未來的妹夫套近乎,就把車子送進(jìn)了馮·施米特的修理鋪。

當(dāng)天下午,一個(gè)小男孩就把車子送了回來,這叫他感到很高興。他覺得這是對他的一種非同尋常的恩惠,因?yàn)樾藓玫能囎右话愣嫉米约喝ト?,于是便認(rèn)定馮·施米特也想和他親近。但他一檢查,卻發(fā)現(xiàn)車子根本就沒有修。隔了一會(huì)兒,他給妹妹的未婚夫打了個(gè)電話,方才知道對方不愿同他有“任何種類、任何方面、任何形式”的交往。

“赫爾曼·馮·施米特,”馬丁以輕松的語氣說,“我真想去揍扁你那豬鼻子?!?/p>

“你敢踏進(jìn)我的鋪?zhàn)?,”對方答道,“我就?bào)警,我要讓你吃不了兜著走。哼,我了解你這號人,你可別想在我跟前逞強(qiáng)。我不愿和你這種人有任何來往。你是個(gè)二流子,就是這么回事,我可沒有看錯(cuò)人。別以為我要娶你的妹妹,你就能揩我的油。你為什么不去找份工作,老老實(shí)實(shí)掙錢過日子呢?你說呀!”

馬丁的人生觀此刻發(fā)生了作用,打消了他心中的怒火。他又詫異又好笑,長長地吹了聲口哨,放下了聽筒。但隨著這種好笑的感覺旋即而至的是另外一種感覺——一種孤獨(dú)感壓上了他的心頭。除了勃力森登,沒有人理解他,沒有人喜歡他,可勃力森登銷聲匿跡了,只有上帝才知道他去了哪里。

暮色垂降時(shí),馬丁出了果品店,捧著買好的東西朝家走去,在街角處,一輛電車停了下來,他看到一個(gè)熟悉的瘦削身影下了車,高興得心兒直跳。那是勃力森登!電車啟動(dòng)之前,馬丁飛眼瞧見他的兩個(gè)外衣口袋鼓鼓囊囊的,一個(gè)裝的是書,另一個(gè)裝著一夸脫威士忌。

* * *

[1] 紐約的一家著名飯店。

[2] 此處指專干敲詐、勒索的黑手黨人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市小紗帽巷小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦