英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第13篇

雙語·《渦堤孩》 第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時的情形

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XIII HOW THEY LIVED AT CASTLE RINGSTETTEN

The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefy passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda;how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied;how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellow-mortal, Bertalda.All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so;but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance.You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man.Happy are you if you have received rather than inficted the pain, for in such things it ismore blessed to receive than to give.If it be so, such recollections will only bring a feeling of sorrow to your mind, and perhaps a tear will trickle down your cheek over the faded fowers that once caused you such delight.But let that be enough.We will not pierce our hearts with a thousand separate things, but only briefy state, as I have just said, how matters were.

Poor Undine was very sad, and the other two were not to be called happy. Bertalda especially thought that she could trace the effect of jealousy on the part of the injured wife whenever her wishes were in any way thwarted by her.She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner.But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality.The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda;so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle.But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps.The old fsherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a fewlines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long dis-would admit of.

“I have now become,”he wrote,“a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead. However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me.Only let her do nothing to harm my beloved Undine!She will have my curse if it be so.”

The last words of this letter, Bertalda fung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father—just as we are all wont to do in similar circumstances.

One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnifcent fountain which stood in the middle of the castle-yard. The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below.Undine smiled sadly.“I am sorry, my people,”she replied,“to increase your work.I would rather myself fetch up the pitchers, but this fountain must be closed.Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil.”

The whole household were glad to be able to please their gentle mistress;they made no further inquiry, but seized the enormous stone. They were just raising it in their hands, and were already poising it over the fountain, when Bertalda came running up, and called out to them to stop, as it was from this fountain that the water was brought which was so good for her complexion, and she would never consent to its being closed.Undine, however, although gentle as usual, was more than usually frm.She told Bertalda that it washer due, as mistress of the house, to arrange her household as she thought best, and that, in this, she was accountable to no one but her lord and husband.

“See, oh, pray see,”exclaimed Bertalda, in an angry, yet uneasy tone,“how the poor beautiful water is curling and writhing at being shut out from the bright sunshine and from the cheerful sight of the human face, for whose mirror it was created!”The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing;it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulflment of her orders. The earnestness was scarcely needed.The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defance;and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain.Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fngers on its surface.She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before.

Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct. He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed.Yet she said with great composure:“My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?”

“Speak,”said the knight with a gloomy countenance,“what induced you to act so strangely?”

“I should like to tell you when we are quite alone,”sighed Undine.

“You can tell me just as well in Bertalda's presence,”was the rejoinder.

“Yes, if you command me,”said Undine;“but command it not. Oh pray, pray command it not!”

She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows:—

“You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. He has several times frightened Bertalda into illness.This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within.He sees, too, sometimes, that you are dissatisfed with me;that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing.Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle.What is the good of reproving him?What is the use of sending him angrily away?He does not believe a word I say.His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them.Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers.”

She looked up at Huldbrand, smiling and weeping;and he again experienced within his heart all the charm of his old love. She feltthis, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy:—

“As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. And the only door by which he obtains access to us is that fountain.He is cut off by the adjacent valleys from the other water-spirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course.For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda.Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it.The inscription does not hinder them.If you wish, therefore, follow Bertalda's desire, but, truly!she knows not what she asks.The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her;and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah!dear one, even you would then be exposed to danger!”

Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda. He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion:“The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine.”

She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said:“My dearest husband, you are so gentle and kind to-day, may I venture to ask a favor of you?See now, it is just the same with you as it is with summer. In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth.You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes fash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it.But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it.You see, my relatives would then acquire a right over me.They would unrelentingly tear me from you in their rage;because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again;or they would send me up to you—and that, oh God, would be infnitely worse.No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you.”

He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection. At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late:“I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed.Go out, workmen, and attend to it.”

But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left:he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction:while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room.

The hour for the evening repast arrived, and Bertalda they waited for in vain. They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight.He opened it with alarm, and read:“I feel with shame that I am only a poor fsher-girl.I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents.Farewell to you and your beautiful wife.”

Undine was heartily distressed. She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again.Alas!she had no need to urge him.His affection for Bertalda burst forth again with vehemence.He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone.He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castle-yard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither.Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley.Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window:—

“To the Black Valley!Oh, not there!Huldbrand, don't go there!or, for heaven's sake, take me with you!”

But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her.

第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時的情形

寫下這故事來的人,因為他自己心里很受感動,所以希望人家看了也可以一樣感動,但是他要向讀者諸君道一個歉。他要請你們原諒,如其他現(xiàn)在用很簡的話報告你們在一長時期內(nèi)所發(fā)生的事件。他明知道他很可以描寫如何一步一步黑爾勃郎的愛情漸漸從渦堤孩移到培兒托達,如何培兒托達的熱度逐漸增高和他做愛,如何他們合起非但不可憐渦堤孩,而且視為異族,逐漸地疏忽她,如何渦堤孩悲傷,如何她的眼淚和騎士良心上戳刺,再也不能回復(fù)他從前對她的戀愛,所以雖然他有時對她還和氣,一會兒又發(fā)了一個寒噤,拋開了她,去和真人的女郎培兒托達尋歡談愛。作者很知道這幾點都可以,并且也許是應(yīng)該,從詳敘述,但是他心腸硬不起來,因為他生平也有過同樣的經(jīng)驗,如今想起了,心里還像錐刺,眼淚如面條一般掛將下來,何況動手來寫呢?親愛的讀者呀!大概你們也免不了有同樣的感覺吧?人世間的趣味原應(yīng)該用痛苦來測量。假使你在這行業(yè)里面,你所得的痛苦比你給人的痛苦來得多,你就賺了錢,發(fā)了財。因為在這類情形之下,所有唯一的感覺,無非你靈魂中心窩里蜿蜒著幾絲蜜甜的悲傷,精美的幽郁,或者你想到了那一處園里湖上從前是你銷魂的背景,如今都如夢如寐,渺若山河,你鼻脊里就發(fā)出一陣奇酸,兩朵水晶似淚花,從眼眶里突了出來,慢慢在你雙頰上開了兩條水溝。好了,我也不再多說下去,我并不愿意將你們的心刺成千瘡百孔,讓我言歸正傳,簡簡地接著講吧。

可憐的渦堤孩異常悲傷,而他們兩個也并不真正快樂,但是培兒托達還不滿意。她于是逐漸地專制跋扈起來,渦堤孩總是退讓,再加之一個情熱的黑爾勃郎處處總袒護她。同時城堡里生活也反常起來,到處有鬼靈出現(xiàn),黑爾勃郎和培兒托達時常碰到,但是以前從來也沒有聽見過。那個高白人,黑爾勃郎是很熟悉了,認(rèn)識是枯爾龐,培兒托達也知是噴泉怪,也時常在他們二人跟前出現(xiàn)恫嚇,尤其欺凌培兒托達,她有一次甚至嚇得害病,所以她時常決意要離開這城堡。但是她依舊住下去,一部分為她戀愛黑爾勃郎,一部分因為她自恃清白,就有鬼怪也沒奈何她,并且她也不知道往哪里去好。這老漁人自從接到了林斯推頓爵士的信告訴他培兒托達和他一起住著,他就亂七八糟寫了一封回信,他一輩子也不知寫過幾封信,他的文字之難讀可想而知。他信里說道——

“我現(xiàn)在變了一個孤身老頭,因為我親愛忠信的妻子已經(jīng)到上帝那里去了。但是我雖然寂寞!我情愿有培兒托達的空房不希望她回來。只要你警戒她不要傷損我親愛的渦堤孩,否則我就咒她?!?/p>

這幾句話培兒托達只當(dāng)耳邊風(fēng),但是她可記得她父親叫她住在外面,這種情形本來很普通的。

有一天黑爾勃郎騎馬去了,渦堤孩召集了家里的仆役,吩咐他們?nèi)ツ靡淮髩K石頭來蓋塞了堡庭中間華美的噴泉。仆役們抗議因為噴泉塞住了,他們要到下邊山石里去取水。渦堤孩顯出憂傷的笑容,說道——

“我很抱歉使你們要多忙些,我很情愿自己下山去取水,但是這噴泉非關(guān)塞不可。聽我的話,再沒有旁的辦法。我們雖然有些不方便,但是我們可以免了很大的不幸。”

所有的仆役都高興女主人如此和氣誠懇,他們再也不抗議,一齊下去扛了一塊大的石塊上來。他們剛放下地,預(yù)備去蓋住泉眼,培兒托達跑將過來,喊著止住他們。她每天自己也用這泉水洗滌,所以她不答應(yīng)將它關(guān)塞。但是平常雖然總是渦堤孩讓步,這一步她卻不放松。她說她既然是一家的主婦,一切家里的布置當(dāng)然要照她吩咐,除了爵主以外她不準(zhǔn)第二人干涉。

“但是你看,哼!看吧!”培兒托達叫道,又惱又急——“看,這可憐的水纏繞地噴著,似乎它知道要遭劫,它再也不得見陽光,再也不能像鏡子似的反照人面?!彼f著,這水突然高沖,發(fā)出尖利的響,好像有東西在里面掙扎著要沖出來似的,但是渦堤孩益發(fā)堅定地命令立刻下手封蓋。這班下人很愿意一面討好女主人,一面惹怒培兒托達,也不管她大聲狂吼恫嚇,他們七手八腳一會兒將這泉口掩住。渦堤孩倚在上面沉思了一會兒,伸出她尖尖的玉指在石面上寫了好些。但是她一定在手中藏著一種尖利的器具,因為她一走開,人家過去看的時候只見上面刻著種種奇形的文字,誰都不認(rèn)識。

黑爾勃郎晚上回家,培兒托達接住了他,淌著眼淚抱怨渦堤孩的行徑。他怒目向著他妻子,但是她,可憐的渦堤孩,很憂傷地斂下了她的眼睫。然后她平心靜氣地說道——

“我的主公和丈夫,就是定罪,一奴仆也給他一聲辯的機會。何況他自己正式的妻子呢?”

“那么你說,為什么你有這樣奇異行為?”騎士說著,滿面霜氣。

渦堤孩嘆口氣說道:“我不能在人前對你說?!?/p>

他答道:“培兒托達在這里你告訴我還不是一樣?”

“是,假使你如此命令我,”渦堤孩說,“但是你不要命令。我求懇你,不要如此命令。”

她說得又謙卑,又和氣,又順從,騎士的心里忽然回復(fù)了從前快樂日子的一線陽光。他執(zhí)住了她的手,引她到他的房里,她于是說道——

“你知道我們兇惡的枯爾龐伯父,我親愛的主公,你也時常在堡塞的廊下受他的煩擾,是不是?他有時甚至將培兒托達嚇出病來。看起來他并沒有靈魂,他無非是一個外界原行的鏡子,在這里面照不出內(nèi)部的境界。他只見你時常和我不和睦,見我一個人為此時??奁?,見培兒托達偏揀那個時候歡笑。結(jié)果是他想象了許多愚笨的見解,要動手來干涉我們。我就是抱怨他叫他走,又有什么用?他完全不相信我的話。他卑微的本性估量不到愛情的苦樂有這樣的密切關(guān)系,兩件事差不多就是一件事,要分開他們是不成功的。笑是從淚濕的心里出來,淚是從喜笑的眼里出來?!?/p>

她仰起來望著黑爾勃郎,嬌啼歡笑,一霎那從前戀愛的速力又充滿了騎士的心坎。她也覺得,將他摟緊在胸前,依舊淌著歡喜的眼淚接著說道——

“既然擾亂治安的人不肯聽話,我沒有法想,只得將門堵住不許他再進來。而他接近我們唯一的路就是那噴泉。他和鄰近的水靈都有仇怨。從再過去的一個山谷,一直到但牛勃河如其他的親知流入那河,那邊又是他的勢力范圍了。所以我決定將噴泉封蓋起,我在上面還寫著符咒,如此他也不會來干涉你,或是我,或是培兒托達。固然只要小小用些人力就可以將那塊石蓋移去,又沒有什么攔阻。假使你愿意,盡管照培兒托達主意做去,但是你要知道她再也想不到她執(zhí)意要的是什么東西。枯爾龐那福(禍)根尤其特別注意她,要是他時常對我所預(yù)言的果然有朝發(fā)現(xiàn),難說得很,我愛,要知道事體不是兒戲呢!”

黑爾勃郎聽了很感激他妻子的大量,她想盡種種方法,將她自己的親人摒斥,為的非但是一家的安寧,并且也體諒到培兒托達。

他將她抱入懷中很動感情地說道:“那塊石頭準(zhǔn)它放上,從此誰也不許移動,一切聽你,我最甜美的小渦堤孩。”

她也軟軟地抱緊他,心里覺得天堂似的快樂,因為夫妻生疏了好久,難得又聽見了這樣愛膏情餞的口吻。二人著實綢繆了一下,最后她說道——

“我最親愛的一個,你今天既然這樣甜美溫和,可否讓我再懇一個情?你只要自己知道,你同夏天一樣,就是陽光照耀的時光,說不定云章一扯起,風(fēng)雨雷電立刻就到眼前。這固然是自然的威靈,猶之人間的帝王。你近來動不動就發(fā)脾氣,開口看人都是嚴(yán)厲得很,那固然很合你身份,雖然我總免不了孩子氣,往往一個人哭泣,但是請你從今以后千萬不要在近水地方和我發(fā)氣,因為水里都是我的親戚,他們無知無識只見我被人欺凌就要來干涉,他們有力量將我劫了回去,那時我再也不得出頭,這一輩子就離不了水晶宮殿,再也不能和你見面,就是他們再將我送回來,那時我更不知如何情形。所以求你,我的甜心,千萬不要讓這類事發(fā)生,因為你愛你可憐的渦堤孩?!?/p>

他鄭重答應(yīng)聽她的話,于是夫婦一同走出房來,說不盡的暢快,彼此充滿了戀愛。培兒托達走過來,帶了好幾個工人,一臉怒容說道——

“算了,秘密會議已經(jīng)完畢,石頭也可以搬走了。去,你們?nèi)タ赶聛??!?/p>

但是騎士很不滿意她如此跋扈,放了臉子,簡簡說道:“石頭準(zhǔn)她蓋上。”他接著說培兒托達不應(yīng)與渦堤孩齷齪。那群工人一看如此形景,暗暗好笑,各自搭訕著走了開去。培兒托達氣得面色發(fā)青,旋轉(zhuǎn)身奔向她自己房中去了。

晚飯時間到了,培兒托達還不出來。他們就差人去看她,但是她房中空空,只留下一封信給騎士。他駭然拆封,讀道——

“漁家賤婢,安敢忘形。孟浪之罪,無可禱也。徑去窮舍,懺悔余生。夫人美慧,君福無涯?!?/p>

渦堤孩深為愁悶。她很熱心地催黑爾勃郎趕快去尋回他們的逃友。其實何必她著急呢?他從前對培兒托達的感情重新又醒了過來。他立刻電掣似的遍查堡內(nèi),問有人曾見女郎下山否。大家都不知道,他已經(jīng)在庭中上了馬,預(yù)備沿著他們當(dāng)初來路尋去。剛巧有人上山來報告說,有一女郎下山,向“黑谷”而去。箭離弦似的,騎士已經(jīng)馳出了堡門,往“黑谷”追去,再也聽不見窗口渦堤孩很焦急地喊道——

“到黑谷去嗎?不是那邊,黑爾勃郎,不是那邊!就是要去也領(lǐng)我同去!”

但是他早已影蹤毫無,她趕快叫人預(yù)備她的小馬,放足韁繩,獨自追他去了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三明市泰元花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦