About a thousand or more years ago, there were in this country nothing but small kings, and one of them who lived on the Keuterberg was very fond of hunting. Once on a time when he was riding forth from his castle with his huntsmen, three girls were watching their cows upon the mountain, and when they saw the King with all his followers, the eldest girl pointed to him, and called to the two other girls,“If I do not get that one, I will have none.”Then the second girl answered from the other side of the hill, and pointed to the one who was on the King's right hand,“Hilloa! hilloa! If I do not get him, I will have no one.”These, however, were the two ministers. The King heard all this, and when he had come back from the chase, he caused the three girls to be brought to him, and asked them what they had said yesterday on the mountain. This they would not tell him, so the King asked the eldest if she really would take him for her husband? Then she said,“Yes,”and the two ministers married the two sisters, for they were all three fair and beautiful of face, especially the Queen, who had hair like flax.
But the two sisters had no children, and once when the King was obliged to go from home he invited them to come to the Queen in order to cheer her, for she was about to bear a child. She had a little boy who brought a bright red star into the world with him. Then the two sisters said to each other that they would throw the beautiful boy into the water. When they had thrown him in (I believe it was into the Weser) a little bird flew up into the air, which sang,
“To your death are you sped,
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Brave boy, is your tomb.”
When the two heard that, they were frightened to death, and ran away in great haste. When the King came home they told him that the Queen had been delivered of a dog. Then the King said,“What God does, is well done!”
But a fisherman who dwelt near the water fished the little boy out again while he was still alive, and as his wife had no children, they reared him. When a year had gone by, the King again went away, and the Queen had another little boy, whom the false sisters likewise took and threw into the water. Then up flew a little bird again and sang,
“To your death are you sped,
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Brave boy, is your tomb.”
And when the King came back, they told him that the Queen had once more given birth to a dog, and he again said,“What God does, is well done.”The fisherman, however, fished this one also out of the water, and reared him.
Then the King again journeyed forth, and the Queen had a little girl, whom also the false sisters threw into the water. Then again a little bird flew up on high and sang,
“To your death are you sped
Until God's word be said.
In the white lily bloom,
Bonny girl, is your tomb.”
And when the King came home they told him that the Queen had been delivered of a cat. Then the King grew angry, and ordered his wife to be cast into prison, and therein was she shut up for many long years.
In the meantime the children had grown up. Then eldest once went out with some other boys to fish, but the other boys would not have him with them, and said,“Go your way, foundling.”
Hereupon he was much troubled, and asked the old fisherman if that was true? The fisherman told him that once when he was fishing he had drawn him out of the water. So the boy said he would go forth and seek his father. The fisherman, however, entreated him to stay, but he would not let himself be hindered, and at last the fisherman consented. Then the boy went on his way and walked for many days, and at last he came to a great piece of water by the side of which stood an old woman fishing.“Good day, mother,”said the boy.
“Many thanks,”said she.
“You will fish long enough before you catch anything.”
“And you will seek long enough before you find your father. How will you get over the water?”said the woman.
“God knows.”Then the old woman took him up on her back and carried him through it, and he sought for a long time, but could not find his father. When a year had gone by, the second boy set out to seek his brother. He came to the water, and all fared with him just as with his brother. And now there was no one at home but the daughter, and she mourned for her brothers so much that at last she also begged the fisherman to let her set forth, for she wished to go in search of her brothers. Then she likewise came to the great piece of water, and she said to the old woman,“Good day, mother.”
“Many thanks,”replied the old woman.
“May God help you with your fishing,”said the maiden. When the old woman heard that, she became quite friendly, and carried her over the water, gave her a wand, and said to her,“Go, my daughter, ever onwards by this road, and when you come to a great black dog, you must pass it silently and boldly, without either laughing or looking at it. Then you will come to a great high castle, on the threshold of which you must let the wand fall, and go straight through the castle, and out again on the other side. There you will see an old fountain out of which a large tree has grown, whereon hangs a bird in a cage which you must take down. Take likewise a glass of water out of the fountain, and with these two things go back by the same way. Pick up the wand again from the threshold and take it with you, and when you again pass by the dog, strike him in the face with it, but be sure that you hit him, and then just come back here to me.”The maiden found everything exactly as the old woman had said, and on her way back she found her two brothers who had sought each other over half the world. They went together to the place where the black dog was lying on the road; she struck it in the face, and it turned into a handsome prince who went with them to the river. There the old woman was still standing. She rejoiced much to see them again, and carried them all over the water, and then she too went away, for now she was freed. The others, however, went to the old fisherman, and all were glad that they had found each other again, but they hung the bird on the wall.
But the second son could not settle at home, and took his cross-bow and went a-hunting. When he was tired he took his flute, and made music. The King was hunting too, and heard that and went thither, and when he met the youth, he said,“Who has given you leave to hunt here?”
“Oh, no one.”
“To whom do you belong, then?”
“I am the fisherman's son.”
“But he has no children.”
“If you will not believe, come with me.”
That the King did, and questioned the fisherman, who told everything to him, and the little bird on the wall began to sing,
“The mother sits alone
There in the prison small,
O King of royal blood,
These are your children all.
The sisters twain so false,
They wrought the children woe,
There in the waters deep
Where the fishermen come and go.”
Then they were all terrified, and the King took the bird, the fisherman and the three children back with him to the castle, and ordered the prison to be opened and brought his wife out again. She had, however, grown quite ill and weak. Then the daughter gave her some of the water of the fountain to drink, and she became strong and healthy. But the two false sisters were burnt, and the daughter married the prince.
大約一千多年前,這片土地上有許多小國的國王,其中有一個國王住在科伊特山上。那國王非常喜歡打獵。有一天,他帶獵人走出王宮,山下有三個姑娘在放牛,她們看見國王和眾多隨從,年長的姑娘指著國王對另外兩個說:“喂!喂!我就要和這個人結婚,不嫁給別人。”山那邊的另一個姑娘指著國王右邊一個人回答說:“喂!喂!我就要和這人結婚,不嫁給別人?!蹦昙o最小的女孩指著國王左邊一個人說:“喂!喂!我就要和這人結婚,不嫁給別人?!彼麄兪菄醯膬蓚€大臣。她們這些話國王都聽到了。打獵歸來后,國王把那三個姑娘叫來,問她們昨天在山下說些什么。她們不說。國王問年長的姑娘,是不是想嫁給他,她說是的;兩個大臣也問了另外兩個妹妹并娶了她們。她們姐妹三人全都容貌清秀可人。王后尤其美麗,她有一頭亞麻色的秀發(fā)。
兩個妹妹婚后一直沒有生育。有一次,國王要出去旅行,因為王后正懷孕在身,為了使她快樂,便叫她們來陪伴她。他走后王后生了一個男孩,一生下來,身上就有一顆紅痣。兩個妹妹心生嫉妒,商量要把這漂亮的男孩扔到河里。她們把他扔進河里時(我想是威悉河[1]西段),一只鳥兒飛上天空唱道:
你會不會死去,
變成一束百合花,
以后才能知道:
這是你嗎,勇敢的男孩?
兩人聽了,十分害怕,慌忙跑開了。國王回來,她們對國王說,王后生了一只狗。國王說:“上帝做事,總有道理。”
一個漁夫住在河邊,他把小男孩從河里撈出來,孩子還活著,恰巧他的妻子不生孩子,就把孩子收養(yǎng)了起來。一年后,國王再次出門旅行,王后又生了一個男孩,兩個惡毒的妹妹又把孩子扔進河里;那只小鳥又飛上天空唱道:
你會不會死去,
變成一束百合花,
以后才能知道:
這是你嗎,勇敢的男孩?
國王回來,她們對他說,王后又生了一只狗,國王仍然說:“上帝做事,總有道理?!鼻『眠@個小男孩又被漁夫從河里撈起來收養(yǎng)了。
國王又出去旅行,王后生了一個女孩,兩個虛偽的妹妹又把這孩子扔進河里。小鳥兒又飛上天空唱道:
你會不會死去,
變成一束百合花,
以后才能知道:
這是你嗎,勇敢的女孩?
國王回來后,她們告訴國王說,王后生了一只貓。國王大怒,把王后投入監(jiān)獄。王后在獄中度過了很多年。
孩子們漸漸長大,有一天,大孩子和別的男孩一起出去釣魚,那些男孩不愿意和他待在一起,他們說:“你這棄兒,滾開吧!”他很傷心,問老漁夫這是不是真的。漁夫告訴他,是他有一天打魚時把他從水里撈上來的。男孩說要去找親生父親。漁夫挽留他,但他無論如何一定要走,最后漁夫只好答應了。于是他起身上路,連續(xù)走了幾天,終于來到一條大河邊,有一個老太婆在那里打魚。“你好,老媽媽?!蹦泻⒄f。
“你好?!彼貞?。
“你要很長時間才能釣到一條魚吧?”
“你大概要找很久才能找到你的父親。你怎么過這條河呢?”老太婆說。
“是啊,這只有上帝知道。”老太婆把他背過河去。他尋找了很久,一直沒能找到父親。過了一年,第二個孩子要離開家里去找他的哥哥。他走到河邊,遇到的情形和他的哥哥完全一樣?,F(xiàn)在只有小女孩獨自一人留在家里,她想念兩個哥哥,終日哭泣,最后也請求漁夫讓她去尋找她的哥哥。她也來到那條大河邊,她對那個老太婆說:“你好,老媽媽?!?/p>
“你好?!崩掀牌耪f。
“上帝保佑你打到魚?!崩咸犃诉@話,態(tài)度變得十分和藹可親,把她背過河去,并給她一根樹枝,對她說:“沿著這條路一直走下去,我的孩子,當你從一只大黑狗旁邊走過去的時候,不要驚慌,你靜靜地走過去,不要出聲,不要笑,不要看它。然后你會來到一座大宮殿前,宮殿大門敞開著,你讓這樹枝掉在門檻上,穿過宮殿,從另一頭出來;那兒有一口古井,井上長著一棵大樹,樹上掛著一個鳥籠,籠里關著一只鳥,你把它拿下來,再從古井里取一杯水,然后帶著這兩件東西從原路回來,也帶上門檻上的樹枝,再次從那只大黑狗旁邊走過的時候,用樹枝打狗的臉,可是要小心,務必打到它的臉上,然后再回到我這兒來?!币宦飞纤龅降那樾魏屠咸潘f的完全一樣?;貋淼穆飞纤鲆娝膬蓚€哥哥,他們互相尋找,已經尋遍了半個世界。他們一塊兒走到黑狗躺著的路旁,她打中了狗的臉,于是那只狗變成一個英俊的王子,隨他們一起來到河邊。老婆婆還在河邊,看見他們都回來了,非常高興,把他們一個個背到河對岸,她也離開了,因為她自己也獲救了。大家都回到老漁夫那里,歡聚一堂,非常高興,他們把鳥兒掛在墻上。
但是二兒子不愿在家休息,他拿了一張弓出去打獵,累了,就取出笛子吹奏一曲。正巧國王也在打獵,聽見了笛聲,便走過去,遇見了年輕人。國王問:“是誰允許你在這里打獵的?”
“哦,沒有誰允許?!?/p>
“你是誰家的孩子?”
“我是漁夫的兒子?!?/p>
“漁夫沒有兒子啊?!?/p>
“你要是不信,就跟我一起去。”國王前去問漁夫,漁夫向他詳述一切,這時墻上的鳥兒開始唱道:
母親孤零零,
關在監(jiān)牢里,
啊,高貴的國王,
他們是你的好兒女。
兩個惡毒的妹妹,
要害死你的孩子,
把他們拋進深深的河里,
漁夫發(fā)現(xiàn)他們在水里。
大家聽了,都很吃驚。于是國王把鳥兒、漁夫和三個孩子帶回王宮,下令打開監(jiān)獄,接出王后,她身染重病,十分憔悴。她的女兒讓她喝幾口古井水,她又神采奕奕,恢復了健康。兩個惡毒的妹妹被燒死,公主和那位獲救王子結了婚。
* * *
[1]威悉河在德國北部下薩克森州境內,經不萊梅北流至不萊梅哈芬入海。