There was once upon a time a Queen who had a little daughter who was still so young that she had to be carried. One day the child was naughty, and the mother might say what she liked, but the child would not be quiet. Then she became impatient, and as the ravens were flying about the palace, she opened the window and said,“I wish you were a raven and would fly away, and then I should have some rest.”Scarcely had she spoken the words, before the child was changed into a raven, and flew from her arms out of the window. It flew into a dark forest, and stayed in it a long time, and the parents heard nothing of their child. Then one day a man was on his way through this forest and heard the raven crying, and followed the voice, and when he came nearer, the bird said,“I am a king's daughter by birth, and am bewitched, but you can set me free.”
“What am I to do,”asked he. She said,“Go further into the forest, and you will find a house, wherein sits an aged woman, who will offer you meat and drink, but you must accept nothing, for if you eat and drink anything, you will fall into a sleep, and then you will not be able to deliver me. In the garden behind the house there is a great heap of tan, and on this you shall stand and wait for me. For three days I will come every afternoon at two o'clock in a carriage. On the first day four white horses will be harnessed to it, then four chestnut horses, and lastly four black ones; but if you are not awake, but sleeping, I shall not be set free.”The man promised to do everything that she desired, but the raven said,“Alas,I know already that you will not deliver me; you will accept something from the woman.”Then the man once more promised that he would certainly not touch anything either to eat or to drink. But when he entered the house the old woman came to him and said,“Poor man, how faint you are; come and refresh yourself; eat and drink.”
“No,”said the man,“I will not eat or drink.”She, however, let him have no peace, and said,“If you will not eat, take one drink out of the glass; one is nothing.”Then he let himself be persuaded, and drank. Shortly before two o'clock in the afternoon he went into the garden to the tan heap to wait for the raven. As he was standing there, his weariness all at once became so great that he could not struggle against it, and lay down for a short time, but he was determined not to go to sleep. Hardly, however, had he lain down, than his eyes closed of their own accord, and he fell asleep and slept so soundly that nothing in the world could have aroused him. At two o'clock the raven came driving up with four white horses, but she was already in deep grief and said,“I know he is asleep.”And when she came into the garden, he was indeed lying there asleep on the heap of tan. She alighted from the carriage, went to him, shook him, and called him, but he did not awake. Next day about noon, the old woman came again and brought him food and drink, but he would not take any of it. But she let him have no rest and persuaded him until at length he again took one drink out of the glass. Towards two o'clock he went into the garden to the tan heap to wait for the raven, but all at once felt such a great weariness that his limbs would no longer support him. He could not help himself, and was forced to lie down, and fell into a heavy sleep. When the raven drove up with four brown horses, she was already full of grief, and said,“I know he is asleep.”She went to him, but there he lay sleeping, and there was no wakening him. Next day the old woman asked what was the meaning of this? He was neither eating nor drinking anything; did he want to die? He replied,“I am not allowed to eat or drink, and will not do so.”But she set a dish with food, and a glass with wine before him, and when he smelt it he could not resist, and swallowed a deep draught. When the time came, he went out into the garden to the heap of tan, and waited for the King's daughter; but he became still more weary than on the day before, and lay down and slept as soundly as if he had been a stone. At two o'clock the raven came with four black horses, and the coachman and everything else was black. She was already in the deepest grief, and said,“I know that he is asleep and cannot deliver me.”When she came to him, there he was lying fast asleep. She shook him and called him, but she could not waken him. Then she laid a loaf beside him, and after that a piece of meat, and thirdly a bottle of wine, and he might consume as much of all of them as he liked, but they would never grow less. After this she took a gold ring from her finger, and put it on his, and her name was graven on it. Lastly, she laid a letter beside him wherein was written what she had given him, and that none of the things would ever grow less; and in it was also written,“I see right well that here you will never be able to deliver me, but if you are still willing to deliver me, come to the golden castle of Stromberg; it lies in your power, of that I am certain.”And when she had given him all these things, she seated herself in her carriage, and drove to the golden castle of Stromberg.
When the man awoke and saw that he had slept, he was sad at heart, and said,“She has certainly driven by, and I have not set her free.”Then he perceived the things which were lying beside him, and read the letter wherein was written how everything had happened. So he arose and went away, intending to go to the golden castle of Stromberg, but he did not know where it was. After he had walked about the world for a long time, he entered into a dark forest, and walked for fourteen days, and still could not find his way out. Then it was once more evening, and he was so tired that he lay down in a thicket and fell asleep. Next day he went onwards, and in the evening, as he was again about to lie down beneath some bushes, he heard such a howling and crying that he could not go to sleep. And at the time when people light the candles, he saw one glimmering, and arose and went towards it. Then he came to a house which seemed very small, for in front of it a great giant was standing. He thought to himself,“If I go in, and the giant sees me, it will very likely cost me my life.”At length he ventured it and went in. When the giant saw him, he said,“It is well that you come, for it is long since I have eaten; I will at once eat you for my supper.”
“I'd rather you would leave that alone,”said the man,“I do not like to be eaten; but if you have any desire to eat, I have quite enough here to satisfy you.”
“If that be true,”said the giant,“you mayst be easy, I was only going to devour you because I had nothing else.”Then they went, and sat down to the table, and the man took out the bread, wine, and meat which would never come to an end.“This pleases me well,”said the giant, and ate to his heart's content. Then the man said to him,“Can you tell me where the golden castle of Stromberg is?”The giant said,“I will look at my map;all the towns, and villages, and houses are to be found on it.”He brought out the map which he had in the room and looked for the castle, but it was not to be found on it.“It's no matter!”said he,“I have some still larger maps in my cupboard upstairs, and we will look in them.”But there, too, it was in vain. The man now wanted to go onwards, but the giant begged him to wait a few days longer until his brother, who had gone out to bring some provisions, came home. When the brother came home they inquired about the golden castle of Stromberg. He replied,“When I have eaten and have had enough, I will look on the map.”Then he went with them up to his chamber, and they searched in his map, but could not find it. Then he brought out still older maps, and they never rested until they found the golden castle of Stromberg, but it was many thousand miles away.“How am I to get there?”asked the man. The giant said,“I have two hours' time,during which I will carry you into the neighbourhood, but after that I must be at home to suckle the child that we have.”So the giant carried the man to about a hundred leagues from the castle, and said,“You can very well walk the rest of the way alone.”And he turned back, but the man went onwards day and night, until at length he came to the golden castle of Stromberg. It stood on a glass-mountain, and the bewitched maiden drove in her carriage round the castle, and then went inside it. He rejoiced when he saw her and wanted to climb up to her, but when he began to do so he always slipped down the glass again. And when he saw that he could not reach her, he was filled with trouble, and said to himself,“I will stay down here below, and wait for her.”So he built himself a hut and stayed in it for a whole year, and every day saw the King's daughter driving about above, but never could go to her.
Then one day he saw from his hut three robbers who were beating each other, and cried to them,“God be with you!”They stopped when they heard the cry, but as they saw no one, they once more began to beat each other, and that too most dangerously. So he again cried,“God be with you!”Again they stopped, looked round about, but as they saw no one they went on beating each other. Then he cried for the third time,“God be with you,”and thought,“I must see what these three are about,”and went thither and asked why they were beating each other so furiously. One of them said that he found a stick, and that when he struck a door with it, that door would spring open. The next said that he had found a mantle, and that whenever he put it on, he was invisible, but the third said he had found a horse on which a man could ride everywhere, even up the glass-mountain. And now they did not know whether they ought to have these things in common, or whether they ought to divide them. Then the man said,“I will give you something in exchange for these three things. Money indeed have I not, but I have other things of more value; but first I must try yours to see if you have told the truth.”Then they put him on the horse, threw the mantle round him, and gave him the stick in his hand, and when he had all these things they were no longer able to see him. So he gave them some vigorous blows and cried,“Now, vagabonds, you have got what you deserve, are you satisfied?”And he rode up the glassmountain, but when he came in front of the castle at the top, it was shut. Then he struck the door with his stick, and it sprang open immediately. He went in and ascended the stairs until he came to the hall where the maiden was sitting with a golden cup full of wine before her. She, however, could not see him because he had the mantle on. And when he came up to her, he drew from his finger the ring which she had given him, and threw it into the cup so that it rang. Then she cried,“That is my ring, so the man who is to set me free must be here.”They searched the whole castle and did not find him, but he had gone out, and had seated himself on the horse and thrown off the mantle. When they came to the door, they saw him and cried aloud in their delight. Then he alighted and took the King's daughter in his arms, but she kissed him and said,“Now have you set me free, and to-morrow we will celebrate our wedding.”
從前有一個(gè)王后,她有一個(gè)小女兒,小女兒還很小,還要人抱著。有一段時(shí)間孩子很淘氣,不論母親說(shuō)什么,她都不肯安靜。王后不耐煩了,她看見(jiàn)烏鴉繞著宮殿飛,便打開窗戶說(shuō):“你要是變成烏鴉飛走,我才清靜呢!”這話剛說(shuō)出口,孩子已經(jīng)變成一只烏鴉,從她懷里飛出窗外去了。那烏鴉飛進(jìn)一座幽暗的森林,在里面待了很久很久,父母聽不到一點(diǎn)她的消息。后來(lái)有一個(gè)人走進(jìn)森林,聽見(jiàn)烏鴉的叫聲,順著聲音找去,走到近處,烏鴉說(shuō):“我原本是一個(gè)公主,被人施了魔法,但是你能解救我?!?/p>
“要我做些什么呢?”他問(wèn)。她說(shuō):“你繼續(xù)往森林深處走去,就會(huì)找到一所房子,里面有一個(gè)老太婆,她會(huì)給你吃的,給你喝的,但你一點(diǎn)兒都不能品嘗;要是你吃了點(diǎn)什么,喝了點(diǎn)什么,就會(huì)沉睡不醒,無(wú)法救我。屋后花園里有一棵大橡樹,你要站在那里等我。三天里我每天中午兩點(diǎn)乘馬車來(lái)這里找你,第一天拉車的是四匹白馬,接著是四匹紅馬,最后是四匹黑馬;如果你沉睡不醒,我就無(wú)法得救?!蹦悄腥嗽S諾做她要求的一切。烏鴉卻說(shuō):“啊,我現(xiàn)在就已知道你是救不了我的,你會(huì)吃老太婆給你的東西?!蹦悄凶釉S諾不論食物還是飲料,他都絕不碰它。但他一走進(jìn)那所房子,老太婆就迎著他走過(guò)來(lái),說(shuō):“可憐的人啊,你疲憊不堪了,快來(lái)休息一會(huì)兒,吃點(diǎn)東西,喝口酒吧?!?/p>
“不,”那男人說(shuō),“我不想吃,也不想喝。”但她總勸他,不讓他安寧,她說(shuō):“如果你不想吃,那就從酒杯里喝一口吧,一口酒算不了什么?!彼K于被說(shuō)動(dòng)了,喝了。下午快到兩點(diǎn)的時(shí)候,他去花園里,在老橡樹的大樹根上等候?yàn)貘f。他站在那里,突然感到非常疲乏,支持不住,便躺下打算休息一會(huì)兒。他并不想睡覺(jué),可是剛一躺下,眼睛就自己閉上,他睡著了,睡得很死,任世上無(wú)論什么都不能把他叫醒。午后兩點(diǎn),烏鴉乘坐四匹白馬拉的馬車前來(lái),但她神色非常悲傷,她說(shuō):“我知道他會(huì)睡著的?!碑?dāng)她來(lái)到花園,他仍躺在老橡樹的大樹根上熟睡。她從馬車上下來(lái),走到他身邊,搖晃他,呼喚他,他都不醒。第二天中午時(shí)分,老太婆又來(lái)了,給他帶來(lái)食物和飲料。他不肯接受。但她老是纏著他,使他無(wú)法安寧,勸了他很久,他終于又從酒杯里喝了一口酒??靸牲c(diǎn)的時(shí)候,他去到花園里,踏上老橡樹的樹根,等候?yàn)貘f到來(lái),忽然感到異常疲憊,四肢支持不住,毫無(wú)辦法,只好躺下,又陷入深沉的睡眠。烏鴉乘四匹紅馬拉的馬車駛來(lái),神色十分悲傷,她說(shuō):“我知道他會(huì)睡著的?!彼叩剿砼裕芍炝?,叫不醒他。第三天老太婆說(shuō):“這是怎么回事?不吃不喝,是不是想尋死?”他回答說(shuō):“我不想吃喝,也不被允許吃喝?!钡岩煌胧澄锖鸵槐咸丫品旁谒媲埃阄稉浔?,使他無(wú)法抗拒;他喝了一大口葡萄酒。時(shí)候到了,他走到花園老橡樹樹根上等候公主,感到比前兩天更疲倦,躺下睡得很死,就像一塊石頭。兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,烏鴉乘四匹黑馬拉的馬車前來(lái),馬車和所有的一切全都是黑色的。她神色十分悲傷地說(shuō):“我知道他會(huì)睡著的,他救不了我。”她走到他身邊,他躺在那里,睡得很深沉。她搖晃他、喊他,都無(wú)法把他叫醒。于是她把一塊面包放在他身旁,又放上一塊肉,最后是一瓶葡萄酒。這三樣?xùn)|西他想吃多少,就吃多少,永遠(yuǎn)不會(huì)變少。末了,她又從自己手指上褪下一枚刻著她的名字的金戒指,把它戴在他的手指上。最后放上一封信,信里寫著她給他的東西,并說(shuō)這些東西是永遠(yuǎn)用不完的。她在信里寫道:“我十分明白,在這里你是無(wú)法救我的,如果你還想救我,就到大河山的金宮去,在那里你能救我,這一點(diǎn)我很清楚?!彼堰@些東西給了那個(gè)男人,然后上車,向大河山的金宮駛?cè)ァ?/p>
那人醒來(lái),知道自己睡著了,心里很悲哀,他說(shuō):“毫無(wú)疑義,她現(xiàn)在坐車走了,我沒(méi)能拯救她?!边@時(shí),他身邊的那些東西映入他的眼簾,他讀那封寫著事情經(jīng)過(guò)的信。他站起來(lái),要去大河山金宮,但不知道大河山金宮在什么地方。他浪跡四方,過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,后來(lái)來(lái)到一座森林,走了十四天還沒(méi)能走出森林,已經(jīng)又是夜晚,他疲憊不堪地躺在一叢灌木旁邊睡著了。第二天繼續(xù)走,晚上他又想在一叢灌木旁邊躺下,卻聽見(jiàn)呼喊號(hào)叫的聲音,無(wú)法入睡。到了上燈的時(shí)候,他看見(jiàn)一點(diǎn)燈光閃爍,便站起來(lái)尾隨燈光前行,來(lái)到一所房子跟前。一個(gè)巨人站在房前,房子因而顯得很小。他在心里暗想:如果徑直往屋里走去,巨人看見(jiàn)了,很容易丟了性命。但他終于壯起膽子走上前去。巨人看見(jiàn)他,說(shuō)道:“你來(lái)了,很好,我很久沒(méi)吃到一點(diǎn)東西了,我要馬上把你當(dāng)晚飯吃掉。”
“這樣不好,”那人說(shuō),“我可不喜歡讓人吃掉,如果你要吃的,我有的是,保證讓你吃個(gè)飽?!?/p>
“真是這樣,”巨人說(shuō),“你就不必?fù)?dān)心了。我是因?yàn)槭裁闯缘臇|西都沒(méi)有,才想吃你?!庇谑撬麄冏叩阶琅宰拢侨巳〕鲇肋h(yuǎn)不變少的面包、肉、葡萄酒。“這個(gè)我很喜歡!”巨人說(shuō),吃得非常痛快。吃完飯,那人問(wèn)巨人:“你能告訴我大河山金宮在哪里嗎?”巨人說(shuō):“我要查看我的地圖,所有城市、村莊,所有房屋,我的地圖上都有?!钡貓D放在他的房間里,他拿出來(lái),找大河山的金宮,但地圖上沒(méi)有?!皼](méi)關(guān)系,”他說(shuō),“我的柜櫥頂上還有幾張更大的地圖,我們可以找找?!笨墒悄切┑貓D上也沒(méi)有。那人要繼續(xù)往前走,巨人請(qǐng)他再等幾天,等他外出取食物的兄弟回家。巨人的兄弟回來(lái)后,他們問(wèn)他大河山的金宮在哪里,他回答說(shuō):“等我吃飽了,我就在地圖上找找?!背酝觑埡?,他帶他們到他的房間,可是在他的地圖上也沒(méi)能找到它,他又拿了一些別的舊地圖來(lái)不停地查找,終于找到了大河山的金宮,但它卻在好幾千里外。“我怎樣才能到那里去呢?”那人問(wèn)。巨人說(shuō):“我有兩個(gè)鐘頭時(shí)間,我把你背到金宮附近,就得回家給我們的孩子喂奶?!闭f(shuō)著巨人背起那人,走到離金宮約有上百小時(shí)路程的地方,他說(shuō):“剩下的路你一個(gè)人走應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題了?!闭f(shuō)罷,便往回走。那人日夜趕路,終于來(lái)到大河山的金宮。但金宮坐落在一座玻璃山上,中了魔法的公主坐在她的馬車?yán)飮@金宮兜圈,然后進(jìn)宮。他看見(jiàn)她,心里非常高興,要上山去找她,但無(wú)論他怎么走法,總是從玻璃山上滑下來(lái)。她可望而不可即,他心中十分悲傷,對(duì)自己說(shuō):“我要留在這兒的山下等她?!庇谑撬ㄔ煲婚g小屋,在里面住了整整一年,天天看見(jiàn)她在山上乘車出行,始終無(wú)法上山找她。
有一天,他從小屋里面看見(jiàn)三個(gè)強(qiáng)盜在打斗,他沖他們大聲喊道:“上帝保佑你們!”強(qiáng)盜聽見(jiàn)喊聲,停下不打了,可是他們看不見(jiàn)人,便又打起來(lái),互相往死里打。他又喊一聲:“上帝保佑你們!”他們又住手不打了,環(huán)視周圍,不見(jiàn)有人,又繼續(xù)惡斗。這時(shí)他第三次喊:“上帝保佑你們!”心里想:得去看看這三個(gè)究竟是怎么回事,于是走出去問(wèn)他們?yōu)槭裁磸P打。一個(gè)說(shuō)他得到一根棍子,用它打門,門就開;一個(gè)說(shuō)他得到一件斗篷,披在身上就能隱身;第三個(gè)說(shuō)他捉到一匹馬,騎上它哪兒都能去,也能登上玻璃山。他們不知道應(yīng)該共同保管這些東西,還是各自使用自己的。那人聽了,說(shuō):“我想和你們換這三件東西,我雖然沒(méi)有錢,但是有一些比金錢更有價(jià)值的東西!不過(guò)我得先試一試,看你們說(shuō)的是不是真話。”于是他們讓他騎上馬,給他披上斗篷,把棍子放在他手里,他有了這三件東西,他們就看不見(jiàn)他了。他狠狠揍了他們一頓,大聲說(shuō)道:“你們這些懶漢,這就是你們?cè)摰玫降?,滿意了吧?”隨即策馬奔上玻璃山。山上宮門緊閉,他用那棍子擊打?qū)m門,大門立即打開。他走進(jìn)宮殿,踏上臺(tái)階,一直來(lái)到高高的殿堂。公主坐在殿堂上,她面前有一只金杯,盛滿了葡萄酒。她看不見(jiàn)他,因?yàn)樗砩吓[身斗篷。當(dāng)他走到她跟前,把她送他的戒指從手指上褪下來(lái),扔進(jìn)酒杯里,發(fā)出響聲。公主大聲說(shuō):“這是我的戒指,要來(lái)救我的男人一定在這里?!比藗儗け榱苏鶎m殿,找不到他,原來(lái)他已經(jīng)走出金宮,跨上馬,拋下斗篷。人們奔到金宮大門口,看見(jiàn)了他,高興得歡呼起來(lái)。于是他下馬,把公主擁在懷里,她吻他,說(shuō):“現(xiàn)在你救了我,我們明天就舉行婚禮吧!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市引河里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群