Peter rushed to the door and stood, staring.
Balls of red fire were shooting out into the air from the opened casement of the room in the loft, flooding the place with light as they burst with terrific explosions. In the light Peter could see his men standing horror-struck, four below him at the bottom of the stairs, and four on guard at the door. Those who had been clinging to Stas on the landing had recoiled in fright before the fiery balls, and the half-wit had seized the opportunity to slink stealthily away through their legs, and make for the lower steps.
For a moment Peter stood motionless. In bodily things he was braver than the brave, but in the face of such magic as this he was a coward; yet though he trembled, he realized that he must play a man's part if he wished to keep the leadership of his band, and accordingly, spurring himself up to a pitch of bravado, he rushed up the stairs from the second floor to the third and stood there just as another bomb soared out into the air.
Come back! Come back! they were shouting from below.
Come up! Come up! he commanded. "What are you frightened of?"
It is the Evil One himself!
Peter shook his curved Cossack sword in the darkness. "Come up—come up, I tell you, you cowardly dogs—come up or I'llseparate your coward heads from your useless bodies. Come up, I say—come up!"
And so much was he feared that the three men on the second-floor landing crossed themselves in the manner of the Creek Church and went creeping up after him.
We have the treasure, pleaded the nearest man in a trembling voice, "let us escape from here. This is nothing human. This is the work of the Evil One. Devils are abroad and a man is not sure of his soul."
Devils, roared Peter, "bones and fiddlesticks! Come up here, you, and be men. This is no devil. This is some joker who values his head but lightly. If we do not silence him, he will alarm the whole city before we get back to the gate."
Up that, he commanded a second later, shoving the first man against the staircase to the loft. "Up that, and tell us what you see."
The man mounted, trembling violently, for he was sure that the powers of darkness themselves were working against them.
The door is open here, he whispered, "and no lights within." A man below him on the stairway passed the word along to Peter.
Then up, every mother's son of you, ordered the leader. "There is a man there. Put a knife in his throat and descend quickly."
The rest pulled themselves up and entered the loft. After a few minutes of impatient waiting Peter climbed the steps himself and pushed himself across the dark threshold.
What have you found? he demanded impatiently.
Nothing, the answer came faintly from one corner of the loft.
If there is anyone here let him speak now, Peter bellowed. His voice drowned the quiet opening of the door of a closet in the backof the room. "If we find anyone, it will go hard—"
Like a bolt of lightning out of a clear sky the loft was suddenly illuminated with a glow of red fire as there leaped into existence out of the blackness of the night the very incarnation of the Evil One in his worst mood. Clad in fiery garments which smelled of fire and brimstone and which seemed to blaze and burn and give off a greenish smoke and dame, he moved slowly forward, waving in his right hand a scepter of flaming red which was crackling with heat as a green bough crackles when it burns, while from its end little balls of fire were dripping.
It was so sudden, so unexpected, this apparition in a pitch-black world of night, of a red, fiery, glowing devil, that Peter, stouthearted as he was, let out a sudden shriek, and trembled like a leaf.
But if he trembled, the others went mad with fear. "Out! Out!" they shrieked, crowding to the stairway.
Upon their heels came the fantastic demon waving his scepter right and left and favoring first one and then another with smart blows, as they fought to be first at the stairway. Two reached it at one time and went scrambling down, to be joined by the third a second later, who came tumbling down upon them just as they gained the third-floor landing.
Peter, however, stood his ground for a moment. Turning about at the head of the stairs he shouted, "Be you man or demon, I will see what you have in you," and rushed with his drawn sword upon the weird figure. That one simply stood aside as he rushed, and waved his hand in the direction of the man's face.
Ahew-ahew! the brigand screamed with pain, for some-thing choking and powdery was filling his eyes and throat. "Help—cowards—I am in the hands of a thousand devils. Help, I say!"
There was no sound outside save the noise of the men scrambling down the next stairway.
Peter stumbled blindly to the steps and fairly slid down them, fearful lest the phantom should follow and give him another dose. But the phantom, though following, did not repeat his attack; he came slowly down the stairs after the retreating party, hurling little bombs of colored fire into the air, which as they exploded flooded the court with lights of rainbow hues.
Below, the din was deafening. The dog had worked his head loose from the bag which had been thrown over it, and was barking at the top of his lungs. Men were shouting and crying out in terror, forgetful of caution and the necessity for silence. Joseph, who had been gagged and bound in the rear room of the family's dwelling, had gotten his feet loose from the ropes and was kicking with all his force against the wooden partition wall, Elzbietka was crying out for aid, and heads were beginning to emerge from open casements in all the adjoining buildings. Someone in the street outside was calling loudly for the watch, and Stas, having rescued himself from one predicament, was for no reason at all pulling at the rope of the bell that hung over the door, its clamor adding to the general uproar.
On the landing at the second floor the three retreating ruffians collided with the four men standing there and almost toppled them into the court. They had barely regained their balance when the lower supports of the stairs, which had been groaning already from the unaccustomed weight and traffic, suddenly collapsed and catapulted the whole company, amidst indescribable turmoil, into the court below. Peter, coming behind the three, managed tosave himself by leaping nimbly to the threshold of Pan Andrew's dwelling, but the flaming figure behind him remained momentarily on the stairs above the second floor where the supports and staircase held firm. Not for long did he remain there, however, for as Peter turned his back to disappear into the house, the pursuer leaped from the lower step of the remaining stairway and landed squarely upon Peter, hurling him with a crash to the floor well inside the front room of Pan Andrew's dwelling.
Below in the court there was a veritable pandemonium: the crashing apart of beam and beam where the staircase struck the ground, the shrieking of the frightened, the moaning of the injured— for two men had been pinned beneath the fallen staircase—the terror and distraction of the ruffians on guard below, whose one idea now was to escape through the outer door before the arrival of the watch.
While all this was transpiring in the court, the alchemist, who with his chemicals and powders had caused all the trouble, shook his heavy scepter, a club smeared with glowing resin, in the face of Peter, who lay prostrate beneath him, and demanded:
Now—what do you seek here?
But Peter had gotten some of his courage back, and besides the voice sounded more like that of a man than a devil. "I will not tell!"
You will!
I will not.
You will be turned over to the watch.
I care not. They can learn nothing.
First let us have another look at you.
He carefully drew a fireball from a fold of his gown, keeping his weight upon the man under him and holding one hand at histhroat. The ball he ignited by rubbing it against the floor, and when it was burning he tossed it upon the stone hearth. There was a flash of light and the room was suddenly as bright as even day could make it.
But, after all, he did not look at Peter! For there was something else in the room that claimed his attention at once. It was the large round object that Peter had sought in Pan Andrew's bed—there it lay upon the floor a short arm's length away, gleaming like a thousand prisms of finest glass.
Oho, he exclaimed, "oho! So that's it. Well, Pan Robber, it seems that your expedition was no ordinary one. No common house looting, this.... Lie still there, or I'll sink these fingers into your windpipe," for Peter had tried to wriggle to one side while the alchemist's attention was taken with the new object.
Who sent you here? demanded the latter.
Peter was silent.
But you must talk. Do you hear that—below?
It was the night watch shouting, "Stand, in the name of the king."
Peter, whose courage was now revived, since he realized that it was a man and not a devil that he was dealing with, decided to try a little strategy.
I will tell you all if you will hide me here.
I give no promises. But tell me what you know.
Then see that. He twisted one hand away from his captor as if to point toward the shining object on the door, which was now gleaming like a miniature sun in the last rays of the nearly burned-out fireball.
I see it. The alchemist glanced at it; the instant's relaxation proved fatal, however, for with the moment, the under man's right hand came clear and tore the alchemist's grip from his throat. In the struggle that followed, the alchemist was no match for the lithe and wiry Cossack. They rolled back and forth across the floor, tight in each other's arms, they broke table legs, they brought down crockery from the shelves, they crashed into walls—and through all this the Cossack little by little overcame the advantage which the other had held in the beginning. First he twisted his legs in such fashion that he caught Pan Kreutz's body as if in a vise, a trick that he had learned in the old days in the Ukraine; then he snapped his hands free from the other's grip and wound his arms in under his shoulders. Tighter and tighter he drew arms and legs, until the alchemist's bones began to send out cracking noises; then, with a quick movement, he had reversed their positions and it was he who was on top and the alchemist underneath. Smash! He had bumped the man's head against the floor with all his force, a blow sufficient to stun a giant, and in an instant had tossed him against the wall.
There the alchemist lay.
Like a panther moving to attack, Peter seized the object, which he had come to procure, and leaped for the door.
He did not reach it unscathed. Pan Kreutz had also a last stratagem. It was fortunate for him that when the Cossack bumped his head against the floor, it was his mask that had borne the brunt of the blow—otherwise it is doubtful if he could ever have risen. But when the Cossack tossed him aside he lay there feigning unconsciousness, and as the other turned, he reached with a swiftness as quick as Peter's into a pocket of his gown, where hehad concealed a small package of explosive powder which might be ignited only by concussion. A wonder it was indeed that the powder had not exploded while they were wrestling on the floor.
This Pan Kreutz poised in his right hand as Peter made for the door. In another second the man would be gone—the alchemist caught his balance and hurled the package with all his strength.
It was a fair shot! It caught the Cossack with full force square on the back of the head and burst with a loud report.
Those below, now already turning their attention to the noise and the confusion on the second floor, heard the sharp explosion and saw the court flooded with light. In the midst of the glare there came a shriek that seemed to stir every corner of the courtyard, and almost immediately a man with hair flaming and garments streaked with fire sprang from the threshold of Pan Andrew's lodging to the edge of the stairway that had not collapsed, and darted to the floor above. He stopped there only for one fleeting glance below. The court, blazing with torches and alive with tumult, was full of figures—students, watchmen, soldiers—so that escape that way was impossible. He leaped to the loft stairway and mounted it. Clutching at the roof, which was not far above his head, he swung the low door back until it lay alongside the house and then climbed over it to the roofing. Along this he rushed like a meteor, his blazing hair streaming behind him in a trail of sparks—he leaped to an adjoining roof, and then to another, until he came to a place where the roofs sloped down to a wall, and there he was seen last.
A hue and cry was set up, but the man had escaped. Some said that he ran along the top of the wall and leaped into a monastery garden beyond—others that he only pretended to descend and hadcrept back among the housetops. At any rate, he was not discovered.
When temporary stairs were finally put in place the watchmen released Joseph and his mother from the small room in their own quarters where they had lain bound, and brought Elzbietka down to them. Pan Kreutz, who had retired to his loft, where he shed his torn gown and his mask, was bleeding and weak from his struggle and lost no time in getting into his bed. It was thought by all that the robbers had carried away nothing, but when Pan Andrew returned in the morning the house was searched thoroughly, only to find that the treasure was missing. Spectators swore that Peter could not have carried anything with him when he made his perilous escape over the roofs, and a few said that they had noticed that his hands were empty.
However, hunt high or low as they did, the treasure was gone, and Pan Andrew, in spite of the views of the spectators, was fully convinced that the robber had stolen it.
Those of Peter's band who had been injured in the fall of the stairs or had been unable to escape from the court were taken to jail and sentenced to various punishments. Several were put away into dungeons, where they could do no more harm, two were banished "for a period of ninety-nine years," and the rest were delivered to justice in other towns, where they had committed previous crimes. But the most vigorous questioning could get no information from them, and it was concluded that they knew little of the designs of the leader upon Pan Andrew.
As for Stas, his mother would have naught of him after this act of treachery. She lost little time in turning him out of her house, and never would she receive him back again. It was heard some timelater that he had become a waiter in the Inn of the Golden Elephant, but after the robbery of a guest there one night, he disappeared and was never heard of in Krakow again.
Pan Kreutz, although somewhat unnerved by his share in the encounter, met Pan Andrew in his lodging the next morning and described as fully as he could the man who had been leader in the events of the preceding night. He had scarcely finished when Pan Andrew sprang to his feet and struck the back of his chair with his fist.
It is as I thought, he exclaimed fiercely, "the man who has assailed me twice before. And now I know for a certainty that it is that half Mongol, half Cossack that calls himself Bogdan and is known as the Terrible throughout the Cossack lands. I have heard of his evil deeds many times, as has every dweller in the Ukraine. And it would be like him indeed to lead this villainy against me. He is a very devil, a man without pity, though I will say a man of the boldest breed that God ever benefited with the gift of breath. We, the Poles of the Ukraine, knew him as Peter of the Button Face, because of the scar which you have seen upon his right cheek, and by that scar I would doubtless have recognized him on the morning when he attacked me outside the Krakow Gate, had I not believed that he carried on his lawless deeds always nearer the border."
Thus saying, he went sorrowfully to his work of repairing the damage done by the Cossack band.
彼得沖到門(mén)口,站在那里,仔細(xì)察看外面的情況。
一個(gè)個(gè)紅色的火球從閣樓的窗口噴出,然后在空中炸開(kāi),整個(gè)院子充滿(mǎn)了火光。在火光中,彼得看見(jiàn)了他的手下的臉色:站在樓梯下面的四個(gè)人和守在門(mén)口的四個(gè)人,都帶著滿(mǎn)臉驚恐。那些原本抓著斯塔斯的人也已經(jīng)害怕地退到了一邊,而那個(gè)笨蛋斯塔斯抓住了拔腿逃跑的機(jī)會(huì),連滾帶爬地下了樓梯。
彼得久久地呆站在那里,一動(dòng)不動(dòng)。面對(duì)活生生的事物,他常常勇猛無(wú)敵,但面對(duì)這種超自然的情況時(shí),他就是個(gè)懦夫。盡管身體發(fā)抖,但他知道自己要是還想領(lǐng)導(dǎo)這幫手下,就必須拿出勇氣,于是他故意裝出一副勇敢的樣子,從二樓順著臺(tái)階沖上三樓。他剛剛站穩(wěn)腳,窗口就又飛出一顆炮彈。
“回來(lái)!回來(lái)!”他的手下在下面叫喊著。
“上來(lái)!上來(lái)!”他站在上面命令道,“你們怕什么?”
“魔鬼來(lái)了!”
彼得在黑暗中揮舞著他的哥薩克長(zhǎng)劍,“上來(lái)!上來(lái)!你們這些膽小的畜生——上來(lái)!不然我讓你們的腦袋搬家!上來(lái),我說(shuō)——給我上來(lái)!”
出于對(duì)他的害怕,站在二樓的三個(gè)人在胸口比畫(huà)著十字,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地跟在他的后面。
“我們已經(jīng)拿到寶貝了,”靠彼得最近的人聲音顫抖地請(qǐng)求著,“咱們逃走吧。這肯定不是人,這是魔鬼來(lái)了,要是一會(huì)兒惡魔都跑出來(lái),我們就性命難保了。”
“惡魔?”彼得咆哮道,“胡扯!你們給我上來(lái),像個(gè)男人!這根本不是魔鬼!只是個(gè)活膩歪的家伙!如果不把他除掉,他肯定會(huì)告發(fā)我們,我們肯定出不了城?!?/p>
“上去,”過(guò)了一會(huì)兒,他一邊推著靠近樓梯的一個(gè)人一邊命令道,“上去,看看上面有什么!”
那個(gè)人渾身顫抖地往上爬著,他相信這是黑暗力量在對(duì)付他們。
“門(mén)開(kāi)著,”他低聲報(bào)告,“里面沒(méi)有光亮?!彼旅娴牧硪粋€(gè)人把這話(huà)傳給了彼得。
“那就都給我上去!所有人都上去!”彼得命令道,“那就是一個(gè)人而已。割破他的喉嚨,然后快點(diǎn)下來(lái)?!?/p>
其余的人鼓起勇氣,進(jìn)了閣樓。彼得等了幾分鐘就不耐煩了,自己也登上樓梯,進(jìn)入閣樓。
“你們找到什么沒(méi)有?”他不耐煩地詢(xún)問(wèn)著。
“什么也沒(méi)有?!遍w樓的角落里傳來(lái)手下人模糊的回答。
“如果有人在這里,就給我說(shuō)話(huà)!”彼得吼道,但他的聲音很快就消失在安靜的房間里,“如果我們找到了你,小心——”
他還沒(méi)說(shuō)完,一團(tuán)紅色的火球突然像晴空中的一道閃電一般,把閣樓照得透亮,一個(gè)怒氣沖沖的鬼影出現(xiàn)在黑暗中。這個(gè)鬼影渾身冒火,帶著一股硫黃和火光的味道,身上的衣服不斷噴火,釋放出綠色的煙霧。鬼影緩緩向前移動(dòng),右手揮舞著一個(gè)火紅的權(quán)杖,好像是綠色的樹(shù)枝燒著了一樣熾熱,權(quán)杖的一頭還呲呲的噴射著火花。
這一切是如此突然,如此讓人意想不到,在這漆黑的夜里,突然出現(xiàn)這么一個(gè)冒著火光的紅色魔鬼,即使是彼得這樣膽大的人,也被嚇得尖叫起來(lái),渾身抖動(dòng)得像片風(fēng)中的樹(shù)葉。
連彼得都顫抖了,更不要說(shuō)其他人了,他的手下一個(gè)個(gè)都嚇瘋了?!俺鋈?!快出去!”他們尖聲喊著,一起擁向了樓梯口。
那個(gè)怪誕的魔鬼?yè)]舞著權(quán)杖緊緊跟在他們的身后,在他們爭(zhēng)先恐后往樓梯跑的時(shí)候,他用權(quán)杖輕巧地?fù)舸蛑粋€(gè)又一個(gè)人。其中兩個(gè)人一起沖到了樓梯,推推搡搡中,一起滾了下來(lái),另一個(gè)人還沒(méi)等這兩個(gè)人站起身來(lái)也滾下了三層,壓在他們身上。
站在樓梯口的彼得還想最后一搏,轉(zhuǎn)過(guò)身喊道:“不論你是人是鬼,我都要看看你有什么能耐?!闭f(shuō)完,他抽出長(zhǎng)劍沖向這個(gè)奇怪的身影。魔鬼敏捷地躲過(guò)砍來(lái)的長(zhǎng)劍,手向彼得的臉揮去。
“??!?。 北说眠@個(gè)惡棍突然疼痛地叫出聲來(lái),一些令人窒息的粉末狀的東西飛入了他的眼中和喉嚨中,“救我?。∧銈冞@幫膽小鬼!我被魔鬼抓住了!快點(diǎn)救我?。∥?!”
沒(méi)有人回應(yīng)他,外面只有他的手下從樓梯滾落的聲音。
彼得捂著眼睛,跌跌撞撞走到樓梯處,摔下了樓梯,生怕魔鬼跟上來(lái),再給他一把粉末。這個(gè)魔鬼跟在他后面,但并沒(méi)有繼續(xù)對(duì)他進(jìn)行攻擊。他跟在這些撤退的人們后面慢慢地走下樓梯,朝空中扔了幾個(gè)小火彈,隨著幾聲爆炸聲,院子被絢爛的火焰照亮。
院子下面是震耳欲聾的嘈雜聲。那只狗已經(jīng)掙脫了蓋在它頭上的布袋,正在聲嘶力竭地叫著。那幫惡棍害怕地大哭大喊,已經(jīng)完全忘了不能驚動(dòng)外人這回事。約瑟夫被綁著關(guān)在他們家的后屋,嘴被緊塞著,現(xiàn)在他腳上的繩子已經(jīng)松動(dòng)了,他正用力踢打著木板墻;埃爾茲別塔大聲地哭喊著救命;周?chē)淖?hù)們從窗戶(hù)探出頭來(lái)張望。街上有人大聲呼喊著巡夜的衛(wèi)兵,而斯塔斯此時(shí)也擺脫了困境,不知道為什么突然開(kāi)始瘋狂地拉動(dòng)門(mén)上的門(mén)鈴,門(mén)鈴聲混在一片喧囂中。
二樓的平臺(tái)上,三個(gè)逃跑的人直接撞上了四個(gè)站在那里的人,差點(diǎn)把他們都撞下樓梯,摔到院子里。他們剛剛站穩(wěn)腳跟,下層的樓梯由于這不尋常的壓力已經(jīng)吱吱呀呀響了,突然就崩塌了,把這一群人連帶著摔到院子里,現(xiàn)場(chǎng)一片狼藉。彼得就跟在那三個(gè)人的后面,見(jiàn)此場(chǎng)景,便想輕巧地跳進(jìn)安德魯先生的住處,免得摔下去,但他身后的魔鬼依然氣勢(shì)洶洶地站在二樓上面的樓梯上,那里的柱子和臺(tái)階都很穩(wěn)固。不過(guò),不久魔鬼就不見(jiàn)了,因?yàn)榫驮诒说棉D(zhuǎn)身消失在屋里的時(shí)候,魔鬼也借著剩余的樓梯,腳一蹬,身子一躍,正好壓在了彼得身上,然后一把抓起他扔到了安德魯先生家前廳的地板上。
院子里已經(jīng)亂作一團(tuán):橫梁和從地面支撐樓梯的木頭散落在地,人們害怕地尖叫著,兩個(gè)人被壓在倒塌的樓梯下面,痛苦地呻吟著。在下面守門(mén)的幾個(gè)人嚇得四處逃竄,一心想著在巡夜衛(wèi)兵趕來(lái)之前逃出門(mén)去。
正當(dāng)院子發(fā)生這一切的同時(shí),用化學(xué)物質(zhì)和各種粉末造成混亂局面的煉金術(shù)士,正揮舞著他沉重的權(quán)杖——一根涂抹了發(fā)光樹(shù)脂的大棒——揮向此時(shí)正趴在地上的彼得,同時(shí)厲聲問(wèn)道:“說(shuō)!你們?cè)谶@里找什么?”
此時(shí)彼得已經(jīng)重拾了一些勇氣,而且這聲音聽(tīng)起來(lái)更像是人而非魔鬼,就說(shuō):“我不告訴你!”
“說(shuō)!”
“不說(shuō)!”
“那我就把你交給衛(wèi)兵!”
“我不怕!他們什么也得不到!”
“我先看看你的嘴臉!”
煉金術(shù)士騎坐在彼得的身上,一只手緊扣著他的喉嚨,另一只手小心翼翼地從長(zhǎng)袍里取出一個(gè)火球。他把火球按在地上摩擦,當(dāng)火球燃著的時(shí)候,把它扔向石頭壁爐?;鸸庖婚W,整個(gè)房間突然被照得和白天一樣明亮。
然而,煉金術(shù)士并沒(méi)有借著火光察看彼得的臉!他的注意力馬上被房間里別的東西所吸引。那正是彼得從安德魯先生的床里找到的巨大圓形物體——它就落在地上,離他們一臂之遙,在火光的照射下,它像上千個(gè)精美玻璃棱鏡一般閃閃發(fā)光。
“哦!”他喊道,“原來(lái)是這個(gè)!強(qiáng)盜先生,看來(lái)你此行的目的并不尋常啊。你并不是簡(jiǎn)單的搶劫民宅,這……待著別動(dòng),否則我就掐破你的喉嚨!”此時(shí)彼得正借著煉金術(shù)士注意力被新目標(biāo)吸引的機(jī)會(huì),試圖擺脫壓制。
“誰(shuí)讓你來(lái)的?”煉金術(shù)士問(wèn)道。
彼得閉口不言。
“你必須得回答。聽(tīng)見(jiàn)下面的聲音了嗎?”
那是夜巡衛(wèi)兵叫喊的聲音,“站住!以國(guó)王之名命令你!”
現(xiàn)在,彼得完全鎮(zhèn)定下來(lái),因?yàn)樗庾R(shí)到他要對(duì)付的只是一個(gè)普通人,而不是魔鬼。他決定耍一些小伎倆。
“如果你幫我躲起來(lái),我就告訴你。”
“我不能保證。不過(guò),你得把你知道的告訴我?!?/p>
“那你看那個(gè)?!北说门?dòng)著被壓著的一只手,好像要指向地上那個(gè)閃閃發(fā)光的物體,在即將燒盡的火球所發(fā)出最后的光線(xiàn)中,這個(gè)物體像一個(gè)小太陽(yáng)一般閃耀。
“我看到了?!睙捊鹦g(shù)士看了一眼,然而,這瞬間的松懈是致命的,趁著這個(gè)機(jī)會(huì),下方的彼得抽出了右手,掙脫開(kāi)了煉金術(shù)士對(duì)他喉嚨的控制。接著兩人就廝打起來(lái),煉金術(shù)士根本不是這個(gè)身手矯健的哥薩克人的對(duì)手。他們?cè)诘厣蟻?lái)回翻滾著,胳膊緊緊扭在一起,撞斷了桌腿,撞倒了書(shū)架上的陶器,碰到墻壁——在扭打的過(guò)程中,哥薩克人逐漸占據(jù)了上風(fēng),而起初是他的對(duì)手占優(yōu)勢(shì)。他先是像鉗子一樣用兩條腿夾著克魯茲先生的身體,這還是他以前在烏克蘭學(xué)到的招數(shù),接著,他的兩只手都掙脫了克魯茲的掌控,然后把對(duì)方的胳膊擰到了背后。他的力量越來(lái)越大,直到克魯茲的骨頭發(fā)出咔嚓的聲音,然后他快速起身,調(diào)換了兩人的位置,現(xiàn)在成了他在上方,煉金術(shù)士在下方。啪的一聲!他用盡全力把克魯茲的頭猛磕到地上,這沉重的一擊足以讓一個(gè)巨人昏過(guò)去,然后他瞬間把對(duì)手扔向了墻壁。
煉金術(shù)士躺在了那里。
彼得像進(jìn)攻的獵豹一樣,敏捷地抓起他來(lái)此尋找的寶貝,跳向門(mén)口。
他并沒(méi)有安然無(wú)恙地到達(dá)門(mén)口??唆斊澫壬擦袅艘皇?。他太幸運(yùn)了,這個(gè)哥薩克人用力將他的腦袋撞到地上的時(shí)候,多虧他的面具幫他承受了大部分的沖擊——否則他可能永遠(yuǎn)也醒不過(guò)來(lái)了。當(dāng)哥薩克人把他扔到墻邊的時(shí)候,他就假裝昏死過(guò)去,然后在哥薩克人轉(zhuǎn)身的時(shí)候,他敏捷地摸向他長(zhǎng)袍的口袋,那里還藏著一小包炸藥粉,只要稍一摩擦就能炸開(kāi)。這包炸藥在他們扭打在地的時(shí)候竟然沒(méi)有爆炸,這也真是奇跡。
彼得躍向門(mén)口的時(shí)候,克魯茲的右手已經(jīng)握住了這包東西。再過(guò)一秒彼得就要消失了——煉金術(shù)士找到平衡,用盡所有力氣扔出了炸藥粉。
這一扔太準(zhǔn)了!正好砸中哥薩克人的后腦勺,然后砰的一聲爆炸了。
樓下的人早已注意到了二樓的騷動(dòng),他們聽(tīng)到一聲響亮的爆炸聲,之后院子被照得一片通明。耀眼的亮光中傳來(lái)一聲尖叫,傳遍了院里的每一個(gè)角落。叫聲剛落,一個(gè)男人,頭發(fā)冒著火,身上的衣服已經(jīng)被燒成一條一條的,跳出了安德魯先生家的房門(mén),跳到還未倒塌的樓梯邊緣,向樓上沖去。他在那里稍作停留,快速看了一眼下面的情況。院子里火把閃爍,吵吵鬧鬧地?cái)D滿(mǎn)了人——學(xué)生、巡夜人和士兵都來(lái)了——看來(lái)要從下面逃跑是不可能了。他跳上了通往閣樓的樓梯,爬了上去?,F(xiàn)在,他頭頂?shù)牟贿h(yuǎn)處就是房頂了,他兩手搭在房檐上,向后蕩開(kāi)閣樓的矮門(mén),等到門(mén)和房屋并排之后,借力登上了房頂。他沿著房頂像一顆流星一樣猛跑,因?yàn)樗紵念^發(fā)在他身后留下了一串火花——接著,他一躍跳上了鄰近的房頂,然后又跳到另一個(gè)房頂,最后跳上一個(gè)靠著墻頭的傾斜屋頂,消失不見(jiàn)了。
底下的人叫囂著,但彼得已經(jīng)逃走了。有人說(shuō)看見(jiàn)他沿著墻頭跳進(jìn)了后面修道院的花園了,有人說(shuō)他只是假裝下去,實(shí)際上又偷偷爬上了房頂。無(wú)論如何,沒(méi)人再發(fā)現(xiàn)他的蹤影。
巡夜人費(fèi)了半天勁,搭起了一架臨時(shí)的樓梯,救出了被捆綁在小房間的約瑟夫母子,并把埃爾茲別塔帶到他們身邊??唆斊澮呀?jīng)回到了他的閣樓,他脫掉破損的長(zhǎng)袍和面具。這場(chǎng)搏斗讓他鮮血淋漓,身體虛弱,他一頭栽倒在床上。人們都以為這幫強(qiáng)盜沒(méi)能得逞,什么也沒(méi)能帶走,但當(dāng)安德魯?shù)诙煸缟匣貋?lái)的時(shí)候,把整個(gè)房子找了一遍,卻發(fā)現(xiàn)那件寶物不見(jiàn)了。目擊者聲稱(chēng)彼得順著屋頂冒險(xiǎn)逃跑的時(shí)候根本拿不了任何東西,也有人說(shuō)看到他當(dāng)時(shí)兩手空空。
不過(guò),不論他們?cè)趺凑?,寶物已?jīng)不見(jiàn)了,盡管目擊者的說(shuō)法不無(wú)道理,但安德魯還是確信強(qiáng)盜偷走了寶物。
彼得的一些手下在樓梯墜落時(shí)受了傷,沒(méi)能趁機(jī)逃跑,最終被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄,判以各種刑罰。有好幾個(gè)被關(guān)進(jìn)了地牢,在那兒他們?cè)僖膊荒茏鲪?;有兩個(gè)人被判處流放“九十九年”;其余的被遣返回其他的地方進(jìn)行審判,因?yàn)樗麄冊(cè)谀切┑胤接星翱?。不過(guò),動(dòng)用最為嚴(yán)酷的審問(wèn)也無(wú)法從他們那里得到重要信息,他們也不知道這個(gè)頭領(lǐng)為什么要對(duì)安德魯一家下手。
再說(shuō)說(shuō)斯塔斯,在他做出背叛行為之后,他母親就和他斷絕了關(guān)系,立刻把他趕出家門(mén),不準(zhǔn)他再回來(lái)。聽(tīng)人說(shuō),他在不久之后到金象旅館當(dāng)了伙計(jì),但在一次顧客被搶劫的事件之后,他就消失了,再也沒(méi)人聽(tīng)到他在克拉科夫的消息。
對(duì)于說(shuō)出自己在事故中的經(jīng)歷,克魯茲先生雖然有些缺乏勇氣,但第二天一早他就來(lái)到安德魯先生的住處,盡可能完整地向他描述了前一天夜里那件事以及那位領(lǐng)頭人的樣子。他還沒(méi)說(shuō)完,安德魯就氣憤地站起身來(lái),一拳打在椅背上。
“果真如我所料!”他憤怒地說(shuō)道,“這個(gè)人之前已經(jīng)攻擊了我兩次。現(xiàn)在我確定他就是那個(gè)自稱(chēng)博格丹的蒙古和哥薩克混血!哥薩克人都叫他惡人博格丹。他的惡行我都聽(tīng)過(guò)很多次了,我們?yōu)蹩颂m的每一個(gè)人都多次聽(tīng)說(shuō)過(guò)他干的壞事。他對(duì)我的這種惡行完全符合他的風(fēng)格!他簡(jiǎn)直就是個(gè)魔鬼,心狠手辣,照我說(shuō),他就是所有上帝賜予生命的人之中最膽大妄為的人。我們這些烏克蘭的波蘭人都叫他紐扣臉彼得,因?yàn)樗挠夷橆a上有一塊疤,你也看見(jiàn)了。要不是因?yàn)槲覇渭兊匾詾樗辉谶吘车貛Ц惴欠ɑ顒?dòng),他在城門(mén)外攻擊我的那天早上,我肯定就能認(rèn)出他來(lái)?!?/p>
說(shuō)完,他就悲傷地走開(kāi)了,去修理那些被那幫哥薩克狂徒損壞的家具。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市中山南路進(jìn)步巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群