Charnetski, Christian, wife and son, said Pan Andrew to a custodian who wore light armor and carried a halberd.
He gave them a quick glance and motioned for them to pass. Another man in black peered into the cart to see what was inside, and finding nothing, concluded that these were farm folk come up to the city to buy, and accordingly demanded but a few pieces of iron coin as tax. This paid, they took the road which ran from Mikolayska Gate to the Sukiennice, the old Cloth Hall, which stood then, as it does today, in the very center of the city.
Krakow was flooded with a golden sunlight. Joseph, who saw for the first time a large city, gaped in very astonishment as he glanced left and right about him.
Front and rear, their cart formed part of the long straight train of carts coming to the city loaded with products of the farms. Through this line were breaking from time to time splendid horsemen wearing breastplates of steel that shone like precious metal and carrying long swords dangling from the saddles. One of these men who pushed through the crowd just in front of their horses was so splendidly arrayed that the boy took him for a very high noble, or perhaps the king himself, the peace-loving king, Kazimir Jagiello, the fourth of the name of Kazimir, and he exclaimed:
That must be the king, Father. See the shining armor and thejewels upon his saddle. And the sword must be of gold, for it shines like fire. And look—he pointed eagerly—"see the Polish eagle worked in silver upon the saddlecloth. There beyond it is the white knight of Lithuania. Is he not indeed the king?"
No, son, no. That is but one of the guard that waits on the nobles at the royal castle.
All about them rose in the bright sunlight palaces, churches, towers, battlement walls, and Gothic buildings, as yet for the most part unadorned by the rich sculpture that was to come in a few years under the influence of the Italian Renaissance. In the distance rose against the turquoise-blue sky the cathedral on the Wawel Hill, its Romanesque tower showing high above the city. Close at hand were the two towers of the Church of Our Lady Mary, not as they appear today since the hand of the master architect and of the renowned sculptor Wit Stwosz altered them, but rising unbelfried and uncrowned above the cemetery, where white gravestones clustered at the base of the church.
In the very middle of the market, surrounded by smaller wooden buildings, was the great Cloth Hall, used for the sale and exchange of cloth goods, already swarming with merchants who had been traveling all night, and for many nights perhaps, in order to close bargains early on market day before the money of purchasers had been spent elsewhere.
Camped in the square outside the Cloth Hall were a number of Tartars who had come from the distant East to sell fine swords and cloths and jewels plundered from Muscovites, or Bulgarians, or Creeks, or other travelers in the steppes. Facing the east as the rising sun had crept over Wawel Hill, they had chanted their morningprayer of praise to the great Allah. Their singing could have been heard mingling with the clashing of the great bell on the Church of Our Lady Mary and the chanted service of the Armenian merchants who had come in from Trebizond and the lands beyond the Black Sea with carpets and spices and fine rugs.
Here for the moment in this great international capital of East and West was worshiped every god that man knows; it might even be said that God himself was worshiped under many names and in many languages and dialects. Here were Turks, Cossacks, Ruthenians, Germans, Flemings, Czechs, and Slovaks, with their wares to sell, and Hungarians with their wines from the mellow plains of Transylvania.
As for money, there might be found zloty and guilder and groschen, silver in bars, and precious stones, also plenty of token "in kind"—that is to say, certain varieties of merchandise such as amber, dates bound in packages, or even vegetables in containers, each of which had a recognized value over all the trade routes of the Hanseatic League. For the League merchants were represented here as well—prosperous Germans or Dutchmen in long robes with fur collars—and they did business in every language known to man.
While the boy drank in these unusual sights on all sides, there suddenly floated down from above the sweet notes of a trumpet. Looking directly upward he could see the golden bell of a trumpet protruding from one of the tower windows of the Church of Our Lady Mary, and as he looked the full dignity of the church burst upon him, its quiet strength which appealed to the eye being strangely mingled in his senses with the trumpet song which fell upon his ears.
There were two towers rising high above the traffic of the street; rising unequally, he now noticed, for the nearer tower seemed a bit squat beside the farther one. It was from the higher tower that the trumpeter was playing.
The tune was a little morning hymn, the Heynal, brought into Poland, some said, in the earliest days of Christianity by missionaries who came from the south. It was a simple little air, intensely sweet and appealing, but at a certain place the trumpeter broke the tune off abruptly, leaving but the echo of an unfinished strain to float down from above. It was as if someone at that moment had taken the trumpet from his lips.
Joseph turned to his father in astonishment. "Isn't he going to finish the song?"
The father smiled. "It is a long story, my son, and one that I will tell you at a later time."
The trumpet sounded again, from another window, then from the farther side, and finally at the north side, toward the Florian Gate. Four times the trumpeter had sounded the Heynal, ending always with the broken note.
He plays rather poorly, added Pan Charnetski.
Now, though Pan Charnetski was a country gentleman, he was accomplished in many crafts. After having graduated from the University of Krakow, he decided not to remain in one of the professions but rather to live on his father's estate and manage it, as had been the custom for the men in his family. He had retained a love of music, which he had studied in the university, and played well upon brass instruments, the straight trumpet, the curved trumpet, and the trumpet with keys. Therefore when he said that thetrumpeter in the tower had not played well he knew of what he was talking.
The cart was now passing close to the Cloth Hall, and Joseph ceased to question his father any further concerning the song with the broken note because of the strange scenes which claimed his attention.
Here stood a group of merchants in bright gowns. Wealthy they must have been because their long coats were of fine cloth, some lined with fur and trimmed with many silks. Beneath the coats were costumes of tight-fitting cloth. Joseph saw one man with the color of the cloth in the trouser of the right leg different from the color of the cloth of the left trouser, which to the boy had a ludicrous look. But when he noticed that many other men wore the same kind of garment, tight-fitting to leg and thigh, and of different color upon each leg, he ceased to smile and began to wonder. The wonder did not leave off for a while, either, for other curiosities in dress caught his eye. The hats and head coverings were in their way as remarkable as the tight garments. Turbans were worn uniformly, some with pointed peaks, others simply masses of gayly colored cloth heaped up high on the head in twists and folds; grotesque ornaments, too, were worn on the head—one man even had a stuffed or an imitation rooster, with legs and comb and all, perched on the crown of his high hat. The merchants wore curious leather footgear, most of the sandals being of soft leather with long, twisted points. One man had sticks thrust into the leather at the toes, making his sandals appear at least two feet long.
At the stalls around the Cloth Hall were all manner of wares, which the sellers were advertising with loud cries. Here was a graincounter with different colored grains in open sacks. A woman in a blue gown which hung from a yoke at the shoulder, and with a piece of cloth of the same color wound deftly around her head for a hat, was selling a few grains of corn to a traveling musician. He wore a long yellow garment all of a piece, including head covering like a cowl, and falling to the knees, below which the legs and feet were bare. This garment was caught at the waist by a bright yellow belt. He carried under one arm a bagpipe with three protruding tubes, two for music, if it might be called such, and one for his mouth. In one hand he held a pouch of leather into which the woman was slipping grains of corn.
The Charnetskis drove by the stalls and shops of the glove makers, where there were women working and buying, all dressed in bright-colored gowns; past the needle makers in leather aprons, who sprawled over benches; past the sword makers, with their neat forges and rows of shining steel blades; past the tub makers, who were assembling wooden staves into tub bodies; past the smiths in their long black aprons, leading horses into position where they could be shed. Here and there the red signs of the barber and bloodletter, here and there the huge flasks of green and blue denoting the stores of the apothecaries. True Catholics had upon the walls of their shops an ikon or a picture of the Holy Mother of God from the sacred shrine of Chenstohova; almost every merchant had some distinctive figure above the door of his shop to distinguish it from his neighbor's; for example there was a hatter with the sign "Under the White Elephant," and there was a shoemaker who had a stone head of Kazimir the Great for the satisfaction of himself and his customers. The numbering of public buildings was not known in that age, andbuildings were distinguished by some such emblem, which usually stood above the outer gate or door.
Everywhere could be heard the cries of vendors shouting or singing their wares or professions, the flower girls, the knife sharpener, the baker's boy, and the butcher's apprentice.
Co brakuje, co brakuje? they all shouted in a chorus. "What do you lack? What do you lack?"
Occasionally, to Joseph's delight, a monkey could be seen, brought here by traders from the east or south, one playing around a booth, another carried, much bedecked with ribbons, in the arms of some merchant's or perhaps burgomaster's lady.
Once or twice amid the clamor of the market rang the clanking of chains as poor wretches about to be fastened to the church walls by iron collars, or stuck in the pillory, or perhaps even to suffer a worse fate, were marched to the church for a last prayer before the sentence of the law was passed upon them. Life was a precarious thing in many ways in those days, and men and women for very slight offenses were beheaded or banished or thrown into prisons.
Now they passed a procession of pilgrims on the way to some shrine, men and women from the villages dressed in their good clothes with the parish priest marching ahead of them and leading the chant which they were singing. The cross bearer was a young man with stalwart shoulders and bright eyes; he had need of his strength, too, for he had sworn to carry the holy image of Our Lord from his native village to Chenstohova, which was many miles distant. This company had already been on the road about ten days. There were boys and girls, too, in the procession, and some had their minds upon serious things, but others were looking for the first timeupon the glory of medieval Krakow, and would no doubt in their prayers ask forgiveness for too much attention to worldly things.
The cart turned into Grodzka, or Castle, Street, after leaving the market place and went directly toward the Wawel. Near the Wawel Pan Andrew swung the horses to the right and passed through a city gate and into a meadowy lane. In front of a large rambling palace that stood there, he drew up by the side of the road and leaped to the ground not far from a pair of iron gates that marked the entrance. At these gates he was accosted by an armed guard who, with a rather hostile air, blocked the entrance completely with his spear.
What do you want? he asked sharply.
I seek Pan Andrew Tenczynski.
The guard shouted something, whereat five men in armor came running from a little house near the gate.
Surround him, said the guard. This was done much to the astonishment of Pan Andrew. "One of you run to the house and call the captain," next ordered the guard. "Tell him that a countryman is here demanding to see Pan Andrew Tenczynski."
Pan Charnetski, trying to force his way out of the circle, was pushed back into the center by one of the armed men. At that he raised his voice in anger: "Who are you that dare detain me here? I am Pan Andrew Charnetski, first cousin to the Tenczynskis and proprietor of an estate in the Ukraine. I demand that you confront me with an officer in authority and not treat me like one come here as an enemy."
The men of the guard looked at each other in astonishment. Was it possible that this man did not know the truth—the report of which had already spread over the greater portion of Poland?
The captain came in a moment with the returning soldier. He broke through the ring and walked straight up to Pan Charnetski. "What is your business here?" There was certain pleasantness and courtesy in his voice that made Pan Andrew forget his anger for the moment.
You have a civil tongue, young man, he answered. "I take it that you are in command here?"
I am.
Then I will tell you, as I have told your soldiers, that I am Pan Andrew Charnetski, come this day from the Ukraine to see my cousin Pan Andrew Tenczynski on important business.
You come too late, answered the captain. "It is strange that you have not heard, for this news is now all about the country. Pan Andrew Tenczynski lives no longer. His kin have departed from the city for a time, and may return I know not when. I am here for the observance of order, for the protection of the estate against enemies of the family."
Pan Andrew started. "My cousin is dead—and how?"
It was like to nothing the city has seen these many years. For a long time there had been hot blood between the tradesmen and nobles. The issue came to a head through the dissatisfaction of Pan Tenczynski over some piece of armor that he had bidden a smith to make. He not only took the tradesman to task but refused to pay for the work he had done, whereat the whole guild rose against him. They pursued him through the streets and killed him in the Church of the Franciscans, where he had sought shelter. It was a sad and grievous thing, and his family for fear of the mob fled the city. The gentle Elizabeth, our queen—and may the blessing of Heaven beupon her!—hates all strife that may result in the shedding of blood, and she it was who persuaded our king to make peace between the townsfolk and nobles. He sent us here to protect this house, to be a guarantee against the shedding of any blood, for there are many who would willingly pillage this dwelling and kill the servants that are still here. We are but acting upon orders when we detain all persons who seek entrance here, and for the execution of these orders you must give us your pardon, since we seek but to avert further bloodshed.
It seemed to Pan Andrew at that moment as if heaven had fallen about his ears.
Let me give to Pan one piece of advice, continued the captain.
Most willingly will I receive it, said Pan Andrew thoughtfully.
Get yourself from the city as quickly as possible if you be of any blood ties with the Tenczynskis, or else, if you stay, change your name and manner of speech lest some assassin make a mark of you for the benefit of his party.... I greet you then with a hail, as is befitting between equal Pans, and request that, for your own safety, you depart quickly.
But—I must remain here. A band of pillagers, I know not whom exactly, though I think them the paid robbers of someone in high authority, have burned my house in the Ukraine and left not one stone upon another. My fields are ruined as well, and I am here to take refuge with my kinsmen, to bring them word of something very secret, which must go at once to the ears of the king himself.
Alas, answered the captain, "I can give you but little help. The king is at this moment in Torun, where there are said to be plans against the military order of the Knights of the Cross—for he seeksthere in the north peace at all odds. When he will return I know not, perhaps in a month, perhaps in a year. If you would await him here, I would, if I were you, settle in this town and take another name. Later there will come a retribution for these dark deeds against the Tenczynski family, and there will be more crows about the gallows."
Saying which, he turned away and called the guard again to its post.
Pan Andrew, however, stood motionless for a few seconds. The thoughts fairly burned in his brain. His friends, protectors, gone! The king away, he himself a fugitive here no less than in the Ukraine. From every side enemies pressed upon him, and what had he done to deserve such a fate? He was in a predicament even without this complication, for here he was in a great city where he had not a single friend. He had but little money, for what he had gathered had been invested year by year in his house and lands in the Ukraine. There were his wife and his son to be put in a place of shelter, and not only were the means lacking but there was even peril at every hand. Behind him at the gates of the city had appeared one foe— here in the city there were apparently many others. What to do? ... Well.... Let God give.... There would be something.
Aimlessly he got into the wagon, turned it about, and made for the market again. There at least they might spend the day, procure water for the horses, and buy a little of something to eat. He found a place near one of the springs, unloosed the horses with the help of his son, and let them crop the short grass that grew near one edge of the market place, watering them with buckets that he filled at the spring.
Not until then did he seek comfort and counsel from his wife,who had always been his solace at such times; throwing himself down beside her on the wagon seat, he told her the story of his late discoveries, the absence of the king, the death of his kinsman. For a second the woman's heart quailed before the fresh difficulties, but she forgot self at the look in her husband's face. Her quiet reply, "We will wait, for God is in the waiting," filled him with courage again.
Joseph, however, was at that age when no sky remains long clouded. His heart had been beating fast with excitement ever since the sight of the city's towers had loomed before them in the early morning, and his legs had been itching to get out of the wagon and explore the place. He began by taking a short excursion over to a little building near by, which at first glance had seemed to be a market building, but, when he approached it, proved to be a church with a low dome and round side windows. Although the church was of much interest to those who favored historical lore as being one of the oldest churches in Poland, it did not interest the boy greatly. He scrutinized the beggars at the door, a young boy with but one leg, a woman with a back bent to a curve, an old man with sightless eyes, praying continually, and many other wretched alms seekers. Crossing himself and muttering a prayer for God's helpless creatures, Joseph turned and marched down Grodzka Street in the direction of the Wawel.
He had just come to a cross lane which led on the left to the Church of the Dominicans, and on the right to the Church of All Saints, when he noticed a Tartar boy in the street leading and constantly beatings a large Ukrainian wolf dog. The wolf dog was on a leash—he had a strong hand-wrought collar about the neck— and he was turning now and then to glance back at his tormentor,who was plying a short Cossack whip. Joseph watched the boy in amazement, wondering why he had the dog and why he was beating him—as a matter of fact, the boy was acting out of pure viciousness—but neither of these questions found satisfactory solution in Joseph's mind. In a very few minutes, however, another question rose with the suddenness of lightning, a question which required action for a solution, and this action Joseph was able to supply.
For at the moment that the boy and dog were crossing the church lane, there emerged from the farther foot walk a man dressed all in black like a priest, but wearing a collar which was not clerical, since it opened in the front. He did not, however, for the moment attract Joseph's attention; it was his companion that caught and held the boy's gaze. For the companion was a girl of perhaps the same age as Joseph—she was walking by the side of the man in black and now and then grasping at his hand.
Joseph saw the dog no longer. His eyes were riveted on the girl. She seemed to him like an angel taken out of a Christmas play, or a spirit from a Festival of the Three Kings—in truth, she might have been one of those beautiful figures come to life out of the wondrous stained-glass windows in the church. Her hair was light—Joseph's was dark. Her skin was as white as the finest linen, her eyes as blue as the skies above the Vistula; she wore a cloak like garment of red that fell from her shoulders to her ankles and was girdled at the waist. It was embroidered in blue, with lace at neck and wrists; in front it did not meet completely but showed the second garment that she wore beneath, a mantle of blue that fell in folds even below the outer coat. And as she looked up, the country boy thought that he had never seen anything prettier on earth—so daintily she trippedalong that she seemed to walk on clouds. Then for a moment he looked down at his hands, dirty, hard, and grimy; he looked at his clothes and found them dusty and worn after the long journey.
But if he had been in heaven at the sight of the girl, he came back to earth quickly. For the Tartar boy with the dog and the man in black with the girl were close together at the crossing of the roads when suddenly the maddened dog turned desperately at bay upon his tormentor and crouched for a powerful spring. Joseph shouted and rushed forward just as the dog leaped. The Tartar boy dropped the leather thong in a flash and darted down the walk out of reach of the dog's jaws, but leaving directly in his path the man in black and the girl. Blind with fury the dog sprang again, and in an instant he would have come down upon the girl, who happened to be on the outside, had not Joseph at the same moment leaped and caught at the dog's heavy collar.
He had dealt with dogs many times in the Ukraine, and he knew that no dog is vicious if healthy and well treated; therefore there had been no fear in this effort that he made, save for the peril, perhaps, that the dog might mistake him for the boy who had been beating him, and sink his teeth into his flesh.
His fingers caught the collar squarely. The grip held, and he went hurtling through the air like the tail of a skyrocket, as the dog's leap, weighted by this unexpected load, fell short and the girl drew back with a cry. But Joseph and the infuriated animal went rolling to and fro in a wild embrace on the hard surface of the road, he striving to make the beast pay attention to his words, the dog only becoming more and more frightened. But the boy knew, after the first second when all depended upon whether his grip held or not, that everythingwas safe and he could successfully avoid the paws and teeth of the dog. Thus at a favorable moment he released his hold quickly upon the animal's collar and scrambled to his feet while a very dusty and possibly ashamed wolf dog tore off like a streak of lightning in the direction of the Franciscans' church.
“本人恰爾涅茨基,是一名基督徒,這是我的妻子和兒子?!卑驳卖斚壬蛞幻泶┹p薄鎧甲、手拿戰(zhàn)戟的衛(wèi)兵說(shuō)道。
衛(wèi)兵快速掃了一眼這一家人,然后示意他們可以放行。另一個(gè)穿著黑衣的衛(wèi)兵向車?yán)锟戳丝矗](méi)有發(fā)現(xiàn)什么東西,斷定他們只是來(lái)城里趕集買東西的鄉(xiāng)下人,就按照慣例收了幾個(gè)鐵幣的稅。交了錢,一家人就進(jìn)了米克雷斯卡城門,踏上了去往位于城市正中央的老布樓的路。直到現(xiàn)在,老布樓還依舊在那里。
金色的陽(yáng)光已經(jīng)灑遍克拉科夫城。約瑟夫從未見(jiàn)過(guò)這么大的城市,他左顧右盼,眼前的一切都讓他驚訝地張大了嘴。
行駛在他們馬車前后的都是滿載農(nóng)產(chǎn)品的貨車,排成了一條筆直的長(zhǎng)龍。時(shí)不時(shí)地有威武的騎馬者穿行在長(zhǎng)龍之間,他們身穿光亮的金剛護(hù)甲,長(zhǎng)劍垂在馬鞍的一側(cè)。一個(gè)衣著華麗的騎手從擁擠的隊(duì)列中穿出,正好走在他們的馬車前面,男孩心想這人一定位高權(quán)重,說(shuō)不定就是國(guó)王,熱愛(ài)和平的國(guó)王卡濟(jì)米爾·亞蓋洛——卡濟(jì)米爾四世,他興奮地喊道:“父親,那一定是國(guó)王!你看他穿著金光閃閃的盔甲,馬鞍上還鑲著珠寶呢!他的劍亮閃閃的,就像是火苗一樣,肯定是金子做的!還有……”他迫不及待地用手指著,“他的鞍褥上用銀線繡著波蘭之鷹,背景還有立陶宛的白衣騎士。他一定是國(guó)王吧?”
“不,兒子,那不是國(guó)王。那只不過(guò)是在皇家城堡侍奉貴族的普通士兵罷了?!?/p>
他們周圍的一切,宮殿、教堂、高塔、城墻和哥特風(fēng)格的建筑都被金色的陽(yáng)光包裹著,不過(guò)大部分建筑都還很簡(jiǎn)樸,難以想象,幾年后它們將在意大利文藝復(fù)興的影響下改頭換面,布滿各種繁復(fù)的雕刻。遠(yuǎn)處,瓦維爾山上的天主教堂聳立在綠松石般的天空下,羅馬風(fēng)格的塔樓俯瞰著整座城市。近處,是由兩座高塔組成的圣瑪利亞大教堂,既沒(méi)有單獨(dú)的鐘樓,也沒(méi)有尖頂,只是屹立在公墓的上方,腳下簇?fù)碇咨哪贡?。后?lái)由于建筑大師和著名的雕塑家威特·斯特沃茲的改建,現(xiàn)如今我們看到的圣瑪利亞教堂已經(jīng)完全不同,不過(guò)這就是后話了。
老布樓就坐落在市場(chǎng)的正中央,周圍是小型的木結(jié)構(gòu)建筑。這里是進(jìn)行布匹交易和買賣的地方,此時(shí)已經(jīng)擠滿商人,他們已經(jīng)在路上奔波了一夜,甚至是好幾個(gè)日夜,都想早點(diǎn)把貨賣出,免得買家把錢花到別處。
布樓外的廣場(chǎng)上,有幾個(gè)從遙遠(yuǎn)的東邊趕來(lái)的韃靼人已經(jīng)安營(yíng)扎寨,在那里兜售一些精美的佩劍、布匹和珠寶,都是從莫斯科人、匈牙利人、希臘人或者從草原上的旅人那里掠奪來(lái)的戰(zhàn)利品。當(dāng)初升的太陽(yáng)漸漸籠罩瓦維爾山時(shí),他們都面朝東方,念誦著贊揚(yáng)真主阿拉的禱告詞。他們的禱告聲和圣瑪利亞教堂的鐘聲混合在一起,夾雜其中的還有亞美尼亞商人的叫賣聲,這些亞美尼亞人從特拉比松以及黑海對(duì)岸帶來(lái)了地毯、香料和精美的皮氈。
這個(gè)東西融匯的國(guó)際大都市敬奉著人類所知道的所有神明,甚至上帝自己也以很多名字被說(shuō)著各種語(yǔ)言、各種方言的人所敬奉。土耳其人、哥薩克人、羅塞尼亞人、日耳曼人、佛蘭芒人、捷克人以及斯洛伐克人把各種物品帶到這里售賣,而匈牙利人帶著特蘭西瓦尼亞平原上盛產(chǎn)的醇香美酒。
這里流通的貨幣也是各種各樣,有波蘭的茲羅提、荷蘭盾、德國(guó)的格羅申、銀條、寶石以及各種實(shí)物代幣——包括琥珀、成袋的大棗、裝在容器里的蔬菜等各式商品,這些物品在漢薩同盟[1]的交易規(guī)則中都有公認(rèn)的價(jià)值。這里也有同盟商人的代表,他們是穿著毛領(lǐng)長(zhǎng)袍的日耳曼人或者荷蘭人,他們和人們做生意時(shí)可以用各種語(yǔ)言。
當(dāng)男孩被四面的景象所深深吸引的時(shí)候,街道的上空突然飄來(lái)一陣美妙的號(hào)聲。他抬頭望去,看見(jiàn)一只金色的號(hào)角從圣瑪利亞大教堂塔樓的一扇窗戶里伸出來(lái)。他仰著頭,被教堂莊嚴(yán)的氣勢(shì)所壓倒,他眼睛所感受到的安靜力量和耳朵所聽(tīng)到的號(hào)樂(lè)聲混合在一起,給他的感官帶來(lái)了奇妙的震撼。
車水馬龍的街道上空高聳著兩座塔樓,一高一低,約瑟夫注意到,近處的這座塔樓似乎要比遠(yuǎn)處的那座略矮一些,那個(gè)號(hào)手就在高塔的頂樓吹奏小號(hào)。
他所吹奏的樂(lè)曲是一首簡(jiǎn)短的晨禱,叫作《海那圣歌》,據(jù)說(shuō)是在基督教興起早期由南方來(lái)的傳教士帶到波蘭的。曲調(diào)簡(jiǎn)短輕快、美妙動(dòng)聽(tīng)。但突然之間號(hào)手卻停止了吹奏,僅留下一個(gè)中斷的音符,從上空飄蕩而下,仿佛有人在那一瞬間把小號(hào)奪走了。
約瑟夫驚訝地看向父親,問(wèn)道:“他怎么不吹完呢?”
安德魯微笑著說(shuō):“說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),兒子,我以后再給你講這個(gè)故事?!?/p>
號(hào)聲再次響起,這次是從另一個(gè)窗口傳來(lái),接著是更遠(yuǎn)的窗口,最后是從北邊,朝著弗洛里安城門的方向吹奏的。號(hào)手總共吹奏了四遍《海那圣歌》,但每次樂(lè)曲都戛然而止。
“他吹得非常蹩腳?!鼻柲幕壬u(píng)論道。
雖說(shuō)安德魯現(xiàn)在只是一個(gè)鄉(xiāng)紳,但他在許多方面都造詣?lì)H深。從克拉科夫大學(xué)畢業(yè)以后,他就決定不謀任何職業(yè),而是按照家族傳統(tǒng),接管家里的田產(chǎn)。他一直熱愛(ài)音樂(lè),在大學(xué)期間就學(xué)過(guò)音樂(lè),而且擅長(zhǎng)銅管樂(lè)器,長(zhǎng)號(hào)、圓號(hào)、帶按鍵的號(hào),他都游刃有余。所以,他評(píng)論塔樓上號(hào)手的演奏時(shí),絕對(duì)不是夸夸其談。
馬車離老布樓越來(lái)越近,約瑟夫也不再詢問(wèn)父親關(guān)于《海那圣歌》的故事,而是為眼前的奇妙景象所吸引。
映入他眼簾的是一群身穿明亮袍子的商人。他們的長(zhǎng)衫用的都是上乘布料,有的還裝飾著皮毛,邊緣綴著絲綢,一看就是有錢人。他們?cè)陂L(zhǎng)衫下面穿著緊身的服飾,約瑟夫發(fā)現(xiàn)一個(gè)人穿的褲子,竟然左右褲腿的顏色不一樣,這在他的眼里簡(jiǎn)直是荒唐可笑。不過(guò),當(dāng)他發(fā)現(xiàn)其他人也都是相同的打扮,都穿著緊身的褲腿而且兩條褲腿的顏色不同,就忍住了笑,開(kāi)始好奇地打量著。他這邊還沒(méi)搞明白,就發(fā)現(xiàn)了這些人裝扮上的其他新奇之處。他們獨(dú)特的帽飾像他們的緊身褲一樣引人注意。他們都圍著土耳其頭巾,有的尖頂高聳,有的僅僅是把彩色的布隨意地纏繞在頭頂上。他們頭上還戴著風(fēng)格怪異的裝飾——其中一人的帽子頂端甚至臥著一只假公雞。這些商人的鞋子也很奇怪,都是軟皮質(zhì)的,鞋尖長(zhǎng)長(zhǎng)的、卷曲向上。還有一個(gè)人在鞋子的腳趾部位插著小棍,每只鞋看上去都有兩只腳那么長(zhǎng)。
老布樓周圍的貨攤前,小販們大聲地叫賣著各種貨物。一個(gè)谷物貨攤的前面擺著敞口的麻袋,里面裝著各種顏色的谷物。一個(gè)女人身穿系肩扣的藍(lán)袍,頭上戴著用同色長(zhǎng)布纏成的帽子,正在向一個(gè)過(guò)路的音樂(lè)家售賣糧食。這個(gè)音樂(lè)家穿著一件由一塊布做成的黃色連身長(zhǎng)衣,上面還連著一個(gè)蒙頭斗篷,衣服一直垂到膝蓋,他里面沒(méi)穿褲子,還赤裸著雙腳。長(zhǎng)衣外面系著一條亮黃色的腰帶。他用一只手臂夾著一支風(fēng)笛,上面三個(gè)突出的管子,兩個(gè)是發(fā)聲口,剩下的一個(gè)是吹奏口;他的另一只手拿著一個(gè)皮口袋,女人正在往里面倒玉米。
恰爾涅茨基一家繼續(xù)前行,經(jīng)過(guò)了各種貨攤和店鋪。手套店里,無(wú)論是售貨的還是挑選購(gòu)買的女人們,都穿著色澤明亮的長(zhǎng)袍;針匠店的店主穿著皮質(zhì)的圍裙,正愜意地躺在長(zhǎng)椅上;然后就是鑄劍鋪,鑄劍師正燒著熔爐,墻上掛著一排排閃閃發(fā)光的鋼刃;還有做浴桶的人,正在組裝木板;鐵匠們穿著黑色的長(zhǎng)圍裙,努力把馬固定住,準(zhǔn)備給它們釘馬蹄鐵。這里隨處可見(jiàn)掛著紅色招牌的理發(fā)店和給人放血治療[2]的店鋪,以及門口掛著藍(lán)色和綠色大燒瓶的藥店。虔誠(chéng)的天主教徒在商店的外墻上懸掛著從琴斯托霍瓦神廟請(qǐng)來(lái)的圣母畫像。為了和周圍的商家區(qū)別開(kāi)來(lái),幾乎每個(gè)商人都會(huì)在店鋪門上做出獨(dú)特的標(biāo)記,一個(gè)帽店門口掛著“白象之下”的標(biāo)牌,一個(gè)鞋匠在門口立著一座卡濟(jì)米爾大帝的石雕頭像,用來(lái)取悅自己和來(lái)往的顧客。那時(shí)候的公共建筑還沒(méi)有門牌號(hào),所有的建筑都在大門外面掛一些裝飾物,以便相互區(qū)別。
大街上到處都是商販的叫賣聲,他們要么吆喝著自己的商品,要么哼唱著自己的職業(yè),有賣花的女孩、磨刀人、面包店的童工,還有屠夫的學(xué)徒。
“你想要什么?你想要什么?”他們異口同聲地吆喝著。
讓約瑟夫興奮的是,街上偶爾還能碰到猴子,它們都是被東邊或南方來(lái)的商人帶來(lái)的。有的猴子繞著貨攤玩耍,有的身上系著絲帶,被商人或者大官的家眷抱在懷里。
在市場(chǎng)的喧囂中,還能偶爾聽(tīng)到鐵鏈的當(dāng)啷聲,那是一些可憐的人們戴著鐵手銬,將要被押到教堂的高墻內(nèi)監(jiān)禁,也許更慘——在行刑前到教堂做最后一次的禱告。那時(shí)候的人們都膽戰(zhàn)心驚地活著,稍有不慎就可能大禍臨頭,要么被流放,要么被監(jiān)禁,甚至招致殺身之禍。
路上還有一隊(duì)要去往某個(gè)神廟的朝圣者,他們從不同的村莊而來(lái),有男有女,都穿著自己最體面的衣服,當(dāng)?shù)氐哪翈熥咴谧钋懊?,帶領(lǐng)著整個(gè)隊(duì)伍吟唱著圣歌。舉著十字架的年輕人肩膀?qū)捄瘛⒀劬γ髁?,而且身?qiáng)體健,因?yàn)樗l(fā)過(guò)誓要將上帝的神圣象征從故鄉(xiāng)護(hù)送到很遠(yuǎn)的琴斯托霍瓦。這些人已經(jīng)在路上走了十來(lái)天了,隊(duì)伍中還有小孩子,有的一門心思、滿臉嚴(yán)肅,有的則因?yàn)榈谝淮我?jiàn)到中世紀(jì)克拉科夫的輝煌而東張西望,他們無(wú)疑會(huì)在之后的禱告中請(qǐng)求上帝原諒他們對(duì)俗世的貪戀。
馬車駛出市場(chǎng),拐進(jìn)格羅茲卡街(也叫城堡街),直接朝瓦維爾山駛?cè)ァER近瓦維爾山的時(shí)候,安德魯先生將馬車趕到右側(cè),穿過(guò)一道城門,進(jìn)入了一條長(zhǎng)滿青草的小路。小路盡頭有一座宏偉而古老的宮殿,安德魯把車趕到路邊,敏捷地從車上跳下來(lái),停在宮殿入口的大鐵門前。一個(gè)全副武裝的衛(wèi)兵在門口用長(zhǎng)矛擋住了他的路,略帶敵意地盤問(wèn)起來(lái)。
“你有何貴干?”衛(wèi)兵厲聲問(wèn)道。
“我來(lái)找安德魯·提辛斯基先生。”
衛(wèi)兵喊了幾句話,然后從大門附近的小屋里出來(lái)五個(gè)全身鎧甲的男人。
“圍住他!”衛(wèi)兵喊道。他們這番舉動(dòng)令安德魯先生非常吃驚。衛(wèi)兵又命令道,“你們出一個(gè)人到里面,向隊(duì)長(zhǎng)報(bào)告!就說(shuō)有一個(gè)鄉(xiāng)下人想要見(jiàn)安德魯·提辛斯基先生?!?/p>
安德魯想要突出包圍圈,但被其中的一個(gè)人擋了回來(lái)。他提高了語(yǔ)調(diào),生氣地說(shuō)道:“你們是什么人,竟敢阻攔我?我是安德魯·恰爾涅茨基,是提辛斯基的大表兄,我在烏克蘭經(jīng)營(yíng)著大量田產(chǎn)。我要求你們的長(zhǎng)官出來(lái)接待我,不要像對(duì)待敵人一樣對(duì)我。”
這些衛(wèi)兵一臉震驚,面面相覷。難道這個(gè)人還不知道真相?這件事已經(jīng)傳遍大半個(gè)波蘭了啊。
不一會(huì)兒,隊(duì)長(zhǎng)和那個(gè)傳話的士兵一同走了出來(lái)。他推開(kāi)包圍圈,徑直走到了恰爾涅茨基先生的面前,問(wèn)道:“請(qǐng)問(wèn)您有何貴干?”他聲音中顯示出柔和的語(yǔ)氣和恭敬的態(tài)度,讓安德魯暫時(shí)忘記了氣憤。
“年輕人,你談吐文質(zhì)彬彬,”安德魯說(shuō)道,“應(yīng)該是這里管事的了?”
“是的?!?/p>
“那我再把剛才對(duì)你手下說(shuō)的話重復(fù)一遍,我叫安德魯·恰爾涅茨基,從烏克蘭到此,找我的表弟安德魯·提辛斯基先生有要事相談?!?/p>
“你來(lái)得太晚了,”衛(wèi)兵隊(duì)長(zhǎng)回答說(shuō),“真是奇怪,你竟然沒(méi)有聽(tīng)說(shuō),這個(gè)消息已經(jīng)全國(guó)皆知了。安德魯·提辛斯基先生已經(jīng)不在人世了。他的親友也已經(jīng)離開(kāi)這里一段時(shí)間了,我也不確定他們什么時(shí)候回來(lái)。我的任務(wù)是保護(hù)這里的財(cái)物免受敵對(duì)家族的破壞。”
安德魯驚呆了,“我的表弟死了——怎么會(huì)這樣?”
“這是這么多年以來(lái)城里發(fā)生的最慘重的一件事了。生意人和貴族之間一直水火不容。提辛斯基先生委托一位鐵匠制作兵器,但他對(duì)其中的幾件并不滿意,事態(tài)就此惡化。他不僅找這個(gè)生意人的麻煩,而且拒絕支付工錢,于是整個(gè)行會(huì)就聯(lián)合起來(lái)反對(duì)他。他們跟蹤他,在他所藏身的方濟(jì)會(huì)教堂將他殺害。這件事真是悲慘,他的家人由于害怕暴徒,已經(jīng)逃離出城了。我們高貴的伊麗莎白王后——愿上帝保佑王后陛下——她討厭流血沖突,勸說(shuō)國(guó)王讓市民和貴族之間和解。國(guó)王派我們駐守此地,以免再次發(fā)生流血事件,因?yàn)楹芏嗳丝赡軙?huì)來(lái)竊奪或是將依然留守的仆人趕盡殺絕。我們必須執(zhí)行國(guó)王的旨意,阻攔任何想要進(jìn)入這里的人,為此請(qǐng)您見(jiàn)諒,因?yàn)槲覀冎皇菫榱吮苊飧嗟娜藛T傷亡。”
安德魯先生此時(shí)感覺(jué)天都要塌下來(lái)了。
“我可以給您一條建議。”隊(duì)長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō)道。
“我洗耳恭聽(tīng)。”安德魯若有所思地說(shuō)。
“如果您和提辛斯基閣下有血緣關(guān)系,最好盡快出城;如果您選擇留在城里,就要更名改姓,謹(jǐn)言慎行,免得有人謀財(cái)害命……那么,請(qǐng)接收我的致禮。另外,為了您的安全,請(qǐng)趕快離開(kāi)吧?!?/p>
“但是,我必須留在這里。一群暴徒,也不知道是什么人,我想可能是受了某個(gè)位高權(quán)重之人的指使,燒毀了我在烏克蘭的房舍,整個(gè)房子完全坍塌,連我的田地也被毀了。我來(lái)這里就是要投奔親戚的,我來(lái)告訴他們一些非常機(jī)密的事情,而且要盡快報(bào)告給國(guó)王。”
“唉,”隊(duì)長(zhǎng)感嘆道,“恕我無(wú)能為力。國(guó)王此刻正在托倫,據(jù)說(shuō)那里有人在密謀反抗十字軍的軍令——國(guó)王要不惜一切代價(jià)維護(hù)北方和平。我不清楚國(guó)王何時(shí)回來(lái),也許一個(gè)月,也許一年。如果你要在這里等待,我建議你先在城里安頓下來(lái),然后換個(gè)名字。你放心,不久之后,那些謀害提辛斯基先生的人將會(huì)得到應(yīng)有的懲罰,會(huì)被送上斷頭臺(tái),引來(lái)更多送葬的烏鴉。”
說(shuō)完,他就轉(zhuǎn)身離開(kāi),吩咐士兵各司其職。
安德魯先生一動(dòng)不動(dòng)地在那里站了一會(huì)兒。他的腦袋亂哄哄的。他的朋友,他要投奔的人,死了!國(guó)王還遠(yuǎn)在外地!而他千里迢迢從烏克蘭逃難到這里,最終還是無(wú)家可歸,而且來(lái)自四面八方的敵人都向他施壓,他不明白自己到底做了什么,竟然會(huì)遭此劫難。而且,即使他們的處境不像現(xiàn)在這么復(fù)雜,要無(wú)依無(wú)靠地在克拉科夫生存下來(lái),
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上饒市綠州小區(qū)(城南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群