英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·高老頭 >  第3篇

雙語(yǔ)·高老頭 初見(jiàn)世面

所屬教程:譯林版·高老頭

瀏覽:

2022年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Towards the end of the first week in December Rastignac received two letters——one from his mother, and one from his eldest sister. His heart beat fast, half with happiness, half with fear, at the sight of the familiar handwriting. Those two little scraps of paper contained life or death for his hopes. But while he felt a shiver of dread as he remembered their dire poverty at home, he knew their love for him so well that he could not help fearing that he was draining their very life-blood. His mother's letter ran as follows:
MY DEAR CHILD. I am sending you the money that you asked for. Make a good use of it. Even to save your life I could not raise so large a sum a second time without your father's knowledge, and there would be trouble about it. We should be obliged to mortgage the land. It is impossible to judge of the merits of schemes of which I am ignorant; but what sort of schemes can they be, that you should fear to tell me about them? Volumes of explanation would not have been needed; we mothers can understand at a word, and that word would have spared me the anguish of uncertainty. I do not know how to hide the painful impression that your letter has made upon me, my dear son. What can you have felt when you were moved to send this chill of dread through my heart? It must have been very painful to you to write the letter that gave me so much pain as I read it. To what courses are you committed? You are going to appear to be something that you are not, and your whole life and success depends upon this? You are about to see a society into which you cannot enter without rushing into expense that you cannot afford, without losing precious time that is needed for your studies? Ah! my dear Eugène, believe your mother, crooked ways cannot lead to great ends. Patience and endurance are the two qualities most needed in your position. I am not scolding you; I do not want any tinge of bitterness to spoil our offering. I am only talking like a mother whose trust in you is as great as her foresight for you. You know the steps that you must take, and I, for my part, know your purity of heart, and how good your intentions are; so I can say to you without a doubt: "Go forward, beloved!" If I tremble, it is because I am a mother, but my prayers and blessings will be with you at every step. Be very careful, dear boy. You must have a man's prudence, for it lies with you to shape the destinies of five others who are dear to you, and must look to you. Yes, our fortunes depend upon you, and your success is ours. We all pray to God to be with you in all that you do. Your aunt Marcillac has been most generous beyond words in this matter; she saw at once how it was, even down to your gloves. "But I have a weakness for the eldest!" she said gaily. You must love your aunt very much, dear Eugène. I shall wait till you have succeeded before telling you all that she has done for you, or her money would burn your fingers. You, who are young, do not know what it is to part with something that is a piece of your past! But what would we not sacrifice for your sakes? Your aunt says that I am to send you a kiss on the forehead from her, and that kiss is to bring you luck again and again, she says. She would have written you herself, the dear kind-hearted woman, but she is troubled with the gout in her fingers just now. Your father is very well. The vintage of 1819 has turned out better than we expected. Good-bye, dear boy; I will say nothing about your sisters, because Laure is writing to you, and I must let her have the pleasure of giving you all the home news. Heaven send that you may succeed! Oh! yes, dear Eugène, you must succeed. I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time. I have come to know what it is to be poor, and to long for money for my children's sake. There, good-bye! Do not leave us for long without news of you; and here, at the last, receive a kiss from your mother.
By the time Eugène had finished the letter he was in tears. He thought of Old Goriot crushing his silver keepsake into a shapeless mass before he sold it to meet his daughter's bill of exchange.
Your mother has broken up her jewels for you, he said to himself; "your aunt shed tears over those relics of hers before she sold them for your sake. What right have you to heap execrations on Anastasie? You have followed her example; you have selfishly sacrificed others to your own future, and she sacrifices her father to her lover; and of you two, which is the worse?"
He was ready to renounce his attempts; he could not bear to take that money. The fires of remorse burned in his heart, and gave him intolerable pain, the generous secret remorse which men seldom take into account when they sit in judgment upon their fellow-men; but perhaps the angels in heaven, beholding it, pardon the criminal whom our justice condemns. Rastignac opened his sister's letter; its simplicity and kindness revived his heart.
Your letter came just at the right time, dear brother. Agathe and I had thought of so many different ways of spending our money that we did not know what to buy with it; and now you have come in, and, like the servant who upset all the watches that belonged to the King of Spain, you have restored harmony; for, really and truly, we did not know which of all the things we wanted we wanted most, and we were always quarreling about it, never thinking, dear Eugène, of a way of spending our money which would satisfy us completely. Agathe jumped for joy. Indeed, we have been like two mad things all day, "to such a prodigious degree" (as aunt would say), that mother said, with her severe expression, "Whatever can be the matter with you, mesdemoiselles?" I think if we had been scolded a little, we should have been still better pleased. A woman ought to be very glad to suffer for one she loves! I, however, in my inmost soul, was doleful and cross in the midst of all my joy. I shall make a bad wife, I am afraid, I am too fond of spending. I had bought two sashes and a nice little stiletto for piercing eyelet-holes in my stays, trifles that I really did not want, so that I have less than that slow-coach Agathe, who is so economical, and hoards her money like a magpie. She had two hundred francs! And I have only one hundred and fifty! I am nicely punished! I could throw my sash down the well; it will be painful to me to wear it now. Poor dear, I have robbed you. And Agathe was so nice about it. She said, ‘Let us send the three hundred and fifty francs in our two names!' But I could not help telling you everything just as it happened.
Do you know how we managed to keep your commandments? We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Royal. Mail Coaches. We came back again like swallows on the wing. "Don't you think that happiness has made us lighter?' Agathe said. We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you. Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words. As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues. Our mother has been on a mysterious journey to Angoulême, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise. They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac. The Infantas are embroidering a muslin robe with open-work sprigs for her Majesty the Queen; the work progresses in the most profound secrecy. There be but two more breadths to finish. A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof. Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect. Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her treasures and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother's disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest. The two young Princes, Don Henri and Don Gabriel, retain their fatal habits of stuffing themselves with grape-jelly, of teasing their sisters, of not learning anything, of taking their pleasure by going a-birdnesting, and of cutting switches for themselves from the osier-beds, maugre the laws of the realm. Moreover, they list not to learn aught, wherefore the Papal Nuncio (called of the commonalty, M. le Curé) threateneth them with excommunication, since that they neglect the sacred canons of grammatical construction for the construction of other canon, deadly engines made of the stems of elder.
Farewell, dear brother, never did letter carry so many wishes for your success, so much love fully satisfied. You will have a great deal to tell us when you come home! You will tell me everything, won't you? I am the oldest. From something the aunt let fall, we think you must have had some success.
Something was said of a lady, but nothing more was said...
Of course not, in our family! Oh, by the by, Eugène, would you rather that we made that piece of cambric into shirts for you instead of pocket-handkerchiefs? If you want some really nice shirts at once, we ought to lose no time in beginning upon them; and if the fashion is different now in Paris, send us one for a pattern; we want more particularly to know about the cuffs. Good-bye! Good-bye! Take my kiss on the left side of your forehead, on the temple that belongs to me, and to no one else in the world. I am leaving the other side of the sheet for Agathe, who has solemnly promised not to read a word that I have written; but, all the same, I mean to sit by her while she writes, so as to be quite sure that she keeps her word. Your loving sister,
LAURE DE RASTIGNAC.
Yes! said Eugène to himself. "Yes! Success at all costs now! Riches could not repay such devotion as this. I wish I could give them every sort of happiness! Fifteen hundred and fifty francs," he went on after a pause. "Every shot must go to the mark! Laure is right. Trust a woman! I have only calico shirts. Where someone else's welfare is concerned, a young girl becomes as ingenious as a thief. Guileless where she herself is in question, and full of foresight for me—she is like a heavenly angel forgiving the strange incomprehensible sins of earth."
The world lay before him. His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered. When Rastignac met M. de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man's career; a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship; between these two extremes there is, alack! no middle term. In this representative of his craft Eugène discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a stepping-stone between a young man's present and future. And Rastignac in gratitude made the man's fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life.
I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!
Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order! At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind. The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth. No sooner are the coins slipped into a student's pocket than his wealth, in imagination at least, is piled into a fantastic column, which affords him a moral support. He begins to hold up his head as he walks; he is conscious that he has a means of bringing his powers to bear on a given point; he looks you straight in the face; his gestures are quick and decided; only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside; to-morrow, he will take the wall of a prime minister. A miracle has been wrought in him. Nothing is beyond the reach of his ambition, and his ambition soars at random; he is light-hearted, generous, and enthusiastic; in short, the fledgling bird has discovered that he has wings. A poor student snatches at every chance pleasure much as a dog runs all sorts of risks to steal a bone, cracking it and sucking the marrow as he flies from pursuit; but a young man who can rattle a few runaway gold coins in his pocket can take his pleasure deliberately, can taste the whole of the sweets of secure possession; he soars far above earth; he has forgotten what the word poverty means; all Paris is his. Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight. Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Pères know nothing of life.
Ah! if the women of Paris but knew, said Rastignac, as he devoured Mme. Vauquer's stewed pears (at five for a penny), "they would come here in search of a lover."
Just then a porter from the Royal Mails appeared at the door of the room; they had previously heard the bell ring as the wicket opened to admit him. The man asked for M. Eugène de Rastignac, holding out two bags for him to take, and a form of receipt for his signature. Vautrin's keen glance cut Eugène like a lash.
Now you will be able to pay for those fencing lessons and go to the shooting gallery, he said.
Your ship has come in, said Mme. Vauquer, eyeing the bags.
Mlle. Michonneau did not dare to look at the money, for fear her eyes should betray her cupidity.
You have a kind mother, said Mme. Couture.
You have a kind mother, sir, echoed Poiret.
Yes, mamma has been bled, said Vautrin, "and now you can kick up your heels, go into society, and fish for heiresses, and dance with countesses who have peach blossom in their hair. But take my advice, young man, and keep up your pistol practice."
Vautrin struck an attitude, as if he were facing an antagonist. Rastignac, meaning to give the porter a tip, felt in his pockets and found nothing. Vautrin flung down a franc piece on the table.
Your credit is good, he remarked, eyeing the student, and Rastignac was forced to thank him, though, since the sharp encounter of wits at dinner that day, after Eugène came in from calling on Mme. de Beauséant, he had made up his mind that Vautrin was insufferable. For a week, in fact, they had both kept silence in each other's presence, and watched each other. The student tried in vain to account to himself for this attitude.
An idea, of course, gains in force by the energy with which it is expressed; it strikes where the brain sends it, by a law as mathematically exact as the law that determines the course of a shell from a mortar. The amount of impression it makes is not to be determined so exactly. Sometimes, in tender souls, the idea works havoc, but there are, no less, natures so robustly protected, that this sort of projectile falls flat and harmless on skulls of triple brass, as cannon-shot against solid masonry; then there are flaccid and spongy-fibred natures into which ideas from without sink like spent bullets into the earthworks of a redoubt. Rastignac's head was filled with explosive material, ready to ignite at the least touch. He was too quick, too young, not to be readily accessible to ideas; and open to that subtle influence of thought and feeling in others which causes so many strange phenomena that make an impression upon us of which we are all unconscious at the time. Nothing escaped his mental vision; he was lynx-eyed; in him the mental powers of perception, which seem like duplicates of the senses, had the mysterious power of swift projection that astonishes us in intellects of a high order—slingers who are quick to detect the weak spot in any armor.
In the past month Eugène's good qualities and defects had rapidly developed with his character. Intercourse with the world and the endeavor to satisfy his growing desires had brought out his defects. But Rastignac came from the south side of the Loire, and had the good qualities of his countrymen. He had the impetuous courage of the South, that rushes to the attack of a difficulty, as well as the southern impatience of delay or suspense. These traits are held to be defects in the North; they made the fortune of Murat, but they likewise cut short his career. The moral would appear to be that when the dash and boldness of the south side of the Loire meets, in a southern temperament, with the guile of the North, the character is complete, and such a man will gain (and keep) the crown of Sweden.
Rastignac, therefore, could not stand the fire from Vautrin's batteries for long without discovering whether this was a friend or a foe. He felt as if this strange being was reading his inmost soul, and dissecting his feelings, while Vautrin himself was so close and secretive that he seemed to have something of the profound and unmoved serenity of a sphinx, seeing and hearing all things and saying nothing. Eugène, conscious of that money in his pocket, grew rebellious.
Be so good as to wait a moment, he said to Vautrin, as the latter rose, after slowly emptying his coffee-cup, sip by sip.
What for? inquired the older man, as he put on his large-brimmed hat and took up the sword-cane that he was wont to twirl like a man who will face three or four footpads without flinching.
I will repay you in a minute, returned Eugène. He unsealed one of the bags as he spoke, counted out a hundred and forty francs, and pushed them towards Mme. Vauquer. "Short reckonings make good friends" he added, turning to the widow; "that clears our accounts till the end of the year. Can you give me change for a five-franc piece?"
Good friends make short reckonings, echoed Poiret, with a glance at Vautrin.
Here is your franc, said Rastignac, holding out the coin to the sphinx in the black wig.
Any one might think that you were afraid to owe me a trifle, exclaimed this latter, with a searching glance that seemed to read the young man's inmost thoughts; there was a satirical and cynical smile on Vautrin's face such as Eugène had seen scores of times already; every time he saw it, it exasperated him almost beyond endurance.
Well... so I am, he answered. He held both the bags in his hand, and had risen to go up to his room.
Vautrin made as if he were going out through the sitting-room, and the student turned to go through the second door that opened into the square lobby at the foot of the staircase.
Do you know, M. le Marquis de Rastignacorama, that what you were saying just now was not exactly polite? Vautrin remarked, as he rattled his sword-cane across the panels of the sitting-room door, and came up to the student.
Rastignac looked coolly at Vautrin, drew him to the foot of the staircase, and shut the dining-room door. They were standing in the little square lobby between the kitchen and the dining-room; the place was lighted by an iron-barred fanlight above a door that gave access into the garden. Sylvie came out of her kitchen, and Eugène chose that moment to say:
Monsieur Vautrin, I am not a marquis, and my name is not Rastignacorama.
They will fight, said Mlle. Michonneau, in an indifferent tone.
Fight! echoed Poiret.
Not they, replied Mme. Vauquer, lovingly fingering her pile of coins.
But there they are under the lime-trees, cried Mlle. Victorine, who had risen so that she might see out into the garden. "Poor young man! he was in the right, after all."
We must go upstairs, my pet, said Mme. Couture; "it is no business of ours."
At the door, however, Mme. Couture and Victorine found their progress barred by the portly form of Sylvie the cook.
Whatever can have happened? she said. "M. Vautrin said to M. Eugène, 'Let us have an explanation!' Then he took him by the arm, and there they are, out among the artichokes."
Vautrin came in while she was speaking. "Mamma Vauquer," he said smiling, "don't frighten yourself at all. I am only going to try my pistols under the lime-trees."
Oh! monsieur, cried Victorine, clasping her hands as she spoke, "why do you want to kill M. Eugène?"
Vautrin stepped back a pace or two, and gazed at Victorine.
Oh! Here's something else to think about! he exclaimed in a jeering tone, that brought the color into the poor girl's face. "That young fellow yonder is very nice, isn't he?" he went on. "You have given me a notion, my pretty child; I will make you both happy."
Mme. Couture laid her hand on the arm of her ward, and drew the girl away, as she said in her ear:
Why, Victorine, I cannot imagine what has come over you this morning.
I don't want any shots fired in my garden, said Mme. Vauquer. "You will frighten the neighborhood and bring the police up here all in a moment."
Come, keep cool, Mamma Vauquer, answered Vautrin. "There, there; it's all right; we will go to the shooting-gallery."
He went back to Rastignac, laying his hand familiarly on the young man's arm.
When I have given you ocular demonstration of the fact that I can put a bullet through the ace of spades five times running at thirty-five paces, he said, "that won't take away your appetite, I suppose? You look to me to be inclined to be a trifle quarrelsome this morning, and as if you would be fool enough to let me kill you."
Do you draw back? asked Eugène.
Don't irritate me, answered Vautrin, "it is not cold this morning. Let us go and sit over there," he added, pointing to the green-painted garden seats; "no one can overhear us. I want a little talk with you. You are not a bad sort of youngster, and I have no quarrel with you. I like you, take Trump—(damn it!)—take Vautrin's word for it. What makes me like you? I will tell you by and by. Meantime, I can tell you that I know you as well as if I had made you myself, as I will prove to you in a minute. Put down your bags," he continued, pointing to the round table.
Rastignac deposited his money on the table, and sat down. He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch. Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector.
You would like to know who I really am, what I was, and what I do now, Vautrin went on. "You want to know too much, youngster. Come! come! keep cool! You will hear more astonishing things than that. I have had my misfortunes. Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards. Here is my past in three words. Who am I? Vautrin. What do I do? Just what I please. Let us change the subject. You want to know my character. I am good-natured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine. These last may do anything they like with me; they may bruise my shins, and I shall not tell them to ‘mind what they are about'; but, by God! the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don't happen to take to them; and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that," and he spat before him as he spoke. "Only when it is absolutely necessary to do so, I do my best to kill him properly. I am what you call an artist. I have read Benvenuto Cellini's Memoirs, such as you see me; and, what is more, in Italian! A fine-spirited fellow he was! From him I learned to follow the example set us by Providence, who strikes us down at random, and to admire the beautiful whenever and wherever it is found. And, setting other questions aside, is it not a glorious part to play, when you pit yourself against mankind, and the luck is on your side? I have thought a good deal about the constitution of your present social Disorder. A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly! When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be; and in a duel it is a toss-up—heads or tails—and there you are! Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover! With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn't you? Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life—look here!" He unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear's back, with a shaggy, reddish fell; the student gave a startled shudder. "The greenhorn scratched me here," said the extraordinary man, drawing Rastignac's fingers over a deep scar on his breast. "But that happened when I myself was a mere boy; I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left—in a woman's love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly. You and I were to have fought just now, weren't we? You might have killed me. Suppose that I were put under the earth, where would you be? You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa's purse—and he has none too much in it as it is. I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives—stupid obedience or revolt. I obey nobody; is that clear? Now, do you know how much you will want at the pace you are going? A million; and promptly, too, or that little head of yours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being. I can give you that million."
He stopped for a moment and looked at Eugène.
"Aha! you are not so cross with Papa Vautrin now! At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, ‘I will come for you this evening!' and she tricks herselfout. All right. Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know. We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew. The aunt brings up the two sisters; the curé comes and teaches the boys Latin. Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread. Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can. I know all about it; I have lived in the South.

That is how things are at home. They send you twelve hundred francs a year, and the whole property only brings in three thousand francs all told. We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances. Then we have our ambitions; we are connected with the Beauséants, and we go afoot through the streets; we want to be rich, and we have not a penny; we eat Mme. Vauquer's messes, and we like grand dinners in the Faubourg Saint-Germain; we sleep on a cheap cot bed, and dream of a mansion! I do not blame you for wanting these things. What sort of men do the women run after? Men of ambition. Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men. Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction. I am going to make an inventory of your desires in order to put the question at issue before you. Here it is:"
"We are as hungry as a wolf, and those newly-cut teeth of ours are sharp; what are we to do to keep the pot boiling? In the first place, we have the Code to browse upon; it is not amusing, and we are none the wiser for it, but that cannot be helped. So far so good. We mean to make an advocate of ourselves with a prospect of one day being made president of a Court of Assize, when we shall send poor devils, our betters, to the galleys with a T. F.[1] branded on their shoulders, so that the rich may be convinced that they can sleep in peace. There is no fun in that; and you are a long while coming to it; for, to begin with, there are two years of hanging around in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach. It is tiresome to want things and never to have them. If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a dozen scrapes every day of your life. This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God's making, and you will give in to it. Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and write your verses; you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher's dog. Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work! Many thanks! If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal. At thirty you will be a justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then). By the time you are forty you may marry a miller's daughter, an heiress with some six thousand livres a year. Much obliged! If you have influence, you may possibly be a public prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could marry the mayor's daughter. Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villèle for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Attorney General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy. Please observe, my dear boy, that our conscience will have been a little damaged in the process, and that we shall have endured twenty years of drudgery and hidden poverty, and that our sisters will have become old maids. I have the honor to call your attention to another fact: to wit, that there are but twenty Procureurs Généraux at a time in all France, while there are some twenty thousand of you young men who aspire to that elevated position; that there are some mountebanks among you who would sell their family to screw their fortunes a peg higher. If this sort of thing sickens you, try another course. The Baron de Rastignac thinks of becoming an advocate, does he? There's a nice prospect for you! Ten years of drudgery straight away. You are obliged to live at the rate of a thousand francs a month; you must have a library of law books, live in chambers, go into society, go down on your knees to ask a solicitor for briefs, lick the dust off the floor of the Palais de Justice. If this kind of business led to anything, I should not say no; but just give me the names of five advocates here in Paris who by the time that they are fifty are making fifty thousand francs a year! Bah! I would sooner turn pirate on the high seas than have my soul shrivel up inside me like that. How will you find the capital? There is but one way, marry a woman who has money. There is no fun in it. Have you a mind to marry? You hang a stone around your neck; for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth? You might as well fly in the face of social conventions at once. Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother's feet, to descend to dirty actions that would sicken swine—faugh!—never mind if you at least make your fortune. But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money. It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife. You are at the crossway of the roads of life, my boy; choose your way.

But you have chosen already. You have gone to see your cousin de Beauséant, and you have sniffed at luxury; you have been to Mme. de Restaud's house, and in Old Goriot's daughter you have sniffed the Parisienne for the first time. That day you came back with a word written upon your forehead. I knew it, I could read it—'success!' Yes, Success at any price. 'Bravo,' said I to myself, 'here is the sort of fellow for me.' You wanted money. Where was it to come from? You have drained your sisters' little hoards (all brothers sponge more or less on their sisters). Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how! in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage. And, then, what will you do? Shall you begin to work? Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret's calibre, an old age in Mamma Vauquer's lodging-house. There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem—how to acquire a fortune rapidly. You are but a unit in that aggregate. You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is. There are not fifty thousand good positions for you; you must fight and devour one another like spiders in a pot. Do you know how a man makes his way here? By brilliant genius or by skillful corruption. You must either cut your way through these masses of men like a cannon-ball, or slink through like a plague. Honesty is nothing to the purpose. Men bow before the power of genius; they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil; but if genius persists, they bow before it. To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it. Corruption is a great power in the world, and talent is scarce. So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; you will be made to feel the point of it everywhere. You will see women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband's salary (his whole income) is six thousand francs. You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year. You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp. You have seen that poor idiot Goriot obliged to meet a bill with his daughter's name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year. I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication. I'll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet's nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet. They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands. If I were to begin to tell you all that vanity or necessity (virtue is not often mixed up in it, you may be sure), all that vanity and necessity drive them to do for lovers, finery, housekeeping, or children, I should never come to an end. So an honest man is the common enemy."
"But do you know what an honest man is? Here, in Paris, an honest man is the man who keeps his own counsel, and will not divide the plunder. I am not speaking now of those poor bond-slaves who do the work of the world without a reward for their toil—God Almighty's outcasts, I call them. Among them, I grant you, is virtue in all the flower of its stupidity, but poverty is no less their portion. At this moment, I think I see the long faces those good folk would pull if God played a practical joke on them and stayed away at the Last Judgment.

Well, then, if you mean to make a fortune quickly, you must either be rich to begin with, or make people believe that you are rich. It is no use playing here except for high stakes; once take to low play, it is all up with you. If in the scores of professions that are open to you, there are ten men who rise very rapidly, people are sure to call them thieves. You can draw your own conclusions. Such is life. It is no cleaner than a kitchen; it reeks like a kitchen; and if you mean to cook your dinner, you must expect to soil your hands; the real art is in getting them clean again, and therein lies the whole morality of our epoch. If I take this tone in speaking of the world to you, I have the right to do so; I know it well. Do you think that I am blaming it? Far from it; the world has always been as it is now. Moralists' strictures will never change it. Mankind is not perfect, but one age is more or less hypocritical than another, and then simpletons say that its morality is high or low. I do not think that the rich are any worse than the poor; man is much the same, high or low, or wherever he is. In a million of these human cattle there may be half a score of bold spirits who rise above the rest, above the laws; I am one of them. And you, if you are cleverer than your fellows, make straight to your end, and hold your head high. Still you will have to fight against envy and slander and mediocrity, and the whole world. Napoleon met with a Minister of War, Aubry by name, who all but sent him to the colonies."
Feel your pulse. Think whether you can get up morning after morning, strengthened in yesterday's purpose. In that case I will make you an offer that no one would decline. Listen attentively. You see, I have an idea of my own. My idea is to live a patriarchal life on a vast estate, say a hundred thousand acres, somewhere in the Southern States of America. I mean to be a planter, to have slaves, to make a few snug millions by selling my cattle, timber, and tobacco; I want to live an absolute monarch, and to do just as I please; to lead such a life as no one here in these squalid dens of lath and plaster ever imagines. I am a great poet; I do not write my poems, I feel them, and act them. At this moment I have fifty thousand francs, which might possibly buy forty negroes. I want two hundred thousand francs, because I want to have two hundred negroes to carry out my notions of the patriarachal life properly. Negroes, you see, are like a sort of family ready grown, and there are no inquisitive public prosecutors out there to interfere with you. That investment in ebony ought to mean three or four million francs in ten years' time. If I am successful, no one will ask me who I am. I shall be Mr. Four Millions, an American citizen. I shall be fifty years old by then, and sound and hearty still; I shall enjoy life after my own fashion. In two words, if I find you an heiress with a million, will you give me two hundred thousand francs? Twenty per cent commission, eh? Is that too much? Your little wife will be very much in love with you. Once married, you will show signs of uneasiness and remorse; for a couple of weeks you will be depressed. Then, some night after a bit of monkey business, comes the confession, between two kisses, ‘Two hundred thousand francs of debts, my darling!' This sort of farce is played every day in Paris, and by young men of the greatest distinction. When a young wife has given her heart, she will not refuse her purse. Perhaps you are thinking that you will lose the money for good? Not you. You will make two hundred thousand francs again by some stroke of business. With your capital and your brains you should be able to accumulate as large a fortune as you could wish. Ergo, in six months you will have made your own fortune, and your old friend Vautrin's, and made a charming woman very happy, to say nothing of your people at home, who must blow on their fingers to warm them, in the winter, for lack of firewood. You need not be surprised at my proposal, nor at the demand I make. Forty-seven out of every sixty great matches here in Paris are made after just such a bargain as this. The Chamber of Notaries compels my gentleman to—
What must I do? said Rastignac, eagerly interrupting Vautrin's speech.
Next to nothing, returned the other, with a slight involuntary movement, the suppressed exultation of the angler when he feels a bite at the end of his line. "Follow me carefully! The heart of a girl whose life is wretched and unhappy is a sponge that will thirstily absorb love; a dry sponge that swells at the first drop of sentiment. If you pay court to a young girl whose existence is a compound of loneliness, despair, and poverty, and who has no suspicion that she will come into a fortune, good Lord! it is to hold the game in your own hand; it is knowing the numbers of the lottery beforehand; it is speculating in the funds when you have news from a sure source; it is building up a marriage on an indestructible foundation. The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet. 'Take it, my beloved! Take it, Alfred, Adolphe, Eugène!' or whoever it was that showed his sense by sacrificing himself for her. And as for sacrificing himself, this is how I understand it. You sell a coat that is getting shabby, so that you can take her to the Blue Dial, treat her to mushrooms on toast, and then go to the Ambigu-Comique in the evening; you pawn your watch to buy her a shawl. I need not remind you of the fiddle-faddle sentimentality that goes down so well with all women; you spill a few drops of water on your stationery, for instance; those are the tears you shed while far away from her. You look to me as if you were perfectly acquainted with the argot of the heart. Paris, you see, is like a forest in the New World, where you have to deal with a score of varieties of savages—Illinois and Hurons, who live on the proceeds of their social hunting. You are a hunter of millions; you set your snares; you use lures and nets; there are many ways of hunting. Some hunt heiresses, others a legacy; some fish for souls, yet others sell their clients, bound hand and foot. Every one who comes back from the chase with his game-bag well filled meets with a warm welcome in good society. In justice to this hospitable part of the world, it must be said that you have to do with the most easy and good-natured of great cities. If the proud aristocracies of the rest of Europe refuse admittance among their ranks to a disreputable millionaire, Paris stretches out a hand to him, goes to his banquets, eats his dinners, and drinks to his infamous health."
But where is such a girl to be found? asked Eugène.
Under your eyes; she is yours already.
Mlle. Victorine?
Precisely.
And what was that you said?
She is in love with you already, your little Baronne de Rastignac!
She has not a penny, Eugène continued, much mystified.
Ah! now we are coming to it! Just another word or two, and it will all be clear enough. Her father, Taillefer, is an old scoundrel; it is said that he murdered one of his friends at the time of the Revolution. He is one of your comedians that sets up to have opinions of his own. He is a banker—senior partner in the house of Frédéric Taillefer and Company. He has one son, and means to leave all he has to the boy, to the prejudice of Victorine. For my part, I don't like to see injustice of this sort. I am like Don Quixote, I have a fancy for defending the weak against the strong. If it should please God to take that youth away from him, Taillefer would have only his daughter left; he would want to leave his money to someone or other; an absurd notion, but it is only human nature, and he is not likely to have any more children, as I know. Victorine is gentle and amiable; she will soon twist her father round her fingers, and set his head spinning like a German top by plying him with sentiment! She will be too much touched by your devotion to forget you; you will marry her. I mean to play Providence for you, and Providence is to do my will. I have a friend whom I am devoted, a colonel in the Army of the Loire, who has just been transferred into the Royal Guard. He has taken my advice and turned ultra-royalist; he is not one of those fools who never change their opinions. Of all pieces of advice, my cherub, I would give you this—don't stick to your opinions any more than to your words. If any one asks you for them, let him have them—at a price. A man who prides himself on going in a straight line through life is an idiot who believes in infallibility. There are no such things as principles; there are only events, and there are no laws but those of expediency: a man of talent accepts events and the circumstances in which he finds himself, and turns everything to his own ends. If laws and principles were fixed and invariable, nations would not change them as readily as we change our shirts. The individual is not obliged to be more particular than the nation. A man whose services to France have been of the very slightest is a fetich looked on with superstitious awe because he has always seen everything in red; but he is good, at the most, to be put into the Museum of Arts and Crafts, among the automatic machines, and labeled La Fayette; while the prince at whom everybody flings a stone, the man who despises humanity enough to spit out as many oaths as it demands, saved France from being torn in pieces at the Congress of Vienna; and they who should have given him laurels fling mud at him. Oh! I know something of affairs, I can tell you; I have the secrets of many men! Enough. When I find three minds in agreement as to the application of a principle, I shall have a fixed and immovable opinion—I shall have to wait a long while first. In the Tribunals you will not find three judges of the same opinion on a single point of law. To return to the man I was telling you of. He would crucify Jesus Christ again, if I bade him. At a word from his old chum Vautrin he will pick a quarrel with a scamp that will not send so much as five francs to his sister, poor girl, and—here Vautrin rose to his feet and stood like a fencing master about to lunge—"turn him off into the dark!" he added.
How frightful! said Eugène. "You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!"
There! there! Keep cool! said the other. "Don't behave like a baby. But if you find any amusement in it, be indignant, flare up! Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a cheat nor a spy! There, out with it, fire away! I forgive you; it is quite natural at your age. I was like that myself once. Only remember this, you will do worse things yourself some day. You will flirt with some pretty woman and take her money. You have thought of that, of course," said Vautrin, "for how are you to succeed unless love is laid under contribution? There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not. Talk of doing penance for your sins! It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition! You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; you sow dissension among the children of a family; you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity? How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude? Those are your laws. Not a single provision but lands you in some absurdity. That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim's veins as surely; a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them! You yourself will do every one of those things that I suggest to you today, bar the bloodshed. Do you believe that there is any absolute standard in this world? Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code. The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed."
Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself. At this moment I know nothing; I can only feel.
Just as you please, my pretty boy; I did think you were so weak-minded, said Vautrin, "I shall say no more about it. One last word, however"—and he looked hard at the student—"you have my secret," he said.
A young man who refuses your offer knows that he must forget it.
Quite right, quite right; I am glad to hear you say so. Somebody else might not be so scrupulous, you see. Keep in mind what I want to do for you. I will give you a fortnight. Take it and leave it.
What a head of iron the man has! said Eugène to himself as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. "Yet Mme. de Beauséant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language. He would tear my heart with claws of steel. What made me think of going to Mme. de Nucingen? He guessed my motives before I knew them myself. To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books. If virtue admits of no compromises, I have certainly robbed my sisters," he said, throwing down the bags on the table.
He sat down again and fell into deep thought, unconscious of his surroundings.
To be faithful to an ideal of virtue! A heroic martyrdom! Pshaw! every one believes in virtue, but who is virtuous? Nations have made an idol of Liberty, but what nation on the face of the earth is free? My youth is still like a blue and cloudless sky. If I set myself to obtain wealth or power, does it not mean that I must make up my mind to lie, and fawn, and cringe, and swagger, and flatter, and dissemble? To consent to be the servant of others who have likewise fawned and lied, and flattered? Must I cringe to them before I can hope to be their accomplice? Well, then, I decline. I mean to work nobly and with a single heart. I will work day and night; I will owe my fortune to nothing but my own exertions. It may be the slowest of all roads to success, but I shall lay my head on the pillow at night untroubled by evil thoughts. Is there a greater or a better thing than this—to look back over your life and know that it is stainless as a lily? I and my life are like a young man and his betrothed. Vautrin has put before me all that comes after ten years of marriage. The devil! my head is swimming. I do not want to think at all; the heart is a sure guide.
Eugène was roused from his musings by the voice of the fat Sylvie, who announced that the tailor had come, and Eugène therefore made his appearance before the man with the two money-bags, and was not ill pleased that it should be so. When he had tried on his dress suit, he put on his new morning costume, which completely metamorphosed him.
I look quite as well as M. de Trailles, he said to himself. "In short, I look like a gentleman."
You asked me, sir, if I knew the houses where Mme. de Nucingen goes, Old Goriot's voice spoke from the doorway of Eugène's room.
Yes.
Very well then, she is going to the Maréchale Carigliano's ball on Monday. If you can manage to be there, I shall hear from you whether my two girls enjoyed themselves, and how they were dressed, and all about it in fact.
How did you find that out, my good Goriot? said Eugène, putting a chair by the fire for his visitor.
Her maid told me. I hear all about their doings from Thérèse and Constance, he added gleefully.
The old man looked like a lover who is still young enough to be made happy by the discovery of some little stratagem which brings him information of his lady-love without her knowledge.
You will see them both! he said, giving artless expression to a pang of jealousy.
I do not know, answered Eugène. "I will go to Mme. de Beauséant and ask her for an introduction to the Maréchale."
Eugène felt a thrill of pleasure at the thought of appearing before the Vicomtesse, dressed as henceforward he always meant to be. The "abysses of the human heart," in the moralists' phrase, are only insidious thoughts, involuntary promptings of personal interest. The instinct of enjoyment turns the scale; those rapid changes of purpose which have furnished the text for so much rhetoric are calculations prompted by the hope of pleasure. Rastignac beholding himself well dressed and impeccable as to gloves and boots, forgot his virtuous resolutions. Youth, moreover, when bent upon wrongdoing does not dare to behold itself in the mirror of consciousness; mature age has seen itself; and therein lies the whole difference between these two phases of life.
A friendship between Eugène and his neighbor, Old Goriot, had been growing up for several days past. This secret friendship and the antipathy that the student had begun to entertain for Vautrin arose from the same psychological causes. The bold philosopher who shall investigate the effects of mental action upon the physical world will doubtless find more than one proof of the material nature of our sentiments in the relations which they create between human beings and other animals. What physiognomist is as quick to discern character as a dog is to discover from a stranger's face whether this is a friend or no? Those by-words—"atoms," "affinities"—are facts surviving in modern languages for the confusion of philosophic wiseacres who amuse themselves by winnowing the chaff of language to find its grammatical roots. We feel that we are loved. Our sentiments make themselves felt in everything, even at a great distance. A letter is a living soul, and so faithful an echo of the voice that speaks in it, that finer natures look upon a letter as one of love's most precious treasures. Old Goriot's affection was of the instinctive order, a canine affection raised to a sublime pitch; he had scented compassion in the air, and the kindly respect and youthful sympathy in the student's heart. This friendship had, however, scarcely reached the stage at which confidences are made. Though Eugène had spoken of his wish to meet Mme. de Nucingen, it was not because he counted on the old man to introduce him to her house, for he hoped that his own audacity might stand him in good stead. All that Old Goriot had said as yet about his daughters had referred to the remarks that the student had made so freely in public on that day of the two visits.
How could you think that Mme. de Restaud bore you a grudge for mentioning my name? he had said on the day following that scene at dinner. "My daughters are very fond of me; I am a happy father; but my sons-in-law have behaved badly to me, and rather than make trouble between my darlings and their husbands, I choose to see my daughters secretly. Fathers who can see their daughters at any time have no idea of all the pleasure that all this mystery gives me; I cannot always see mine when I wish, do you understand? So when it is fine I walk in the Champs-Elysées, after finding out from their maids whether my daughters mean to go out. I wait near the entrance; my heart beats fast when the carriages begin to come; I admire them in their dresses, and as they pass they give me a little smile, and it seems as if everything was lighted up for me by a ray of bright sunlight. I wait, for they always go back the same way, and then I see them again; the fresh air has done them good and brought color into their cheeks; all about me people say, ‘What a beautiful woman that is!' and it does my heart good to hear them.
Are they not my own flesh and blood? I love the very horses that draw them; I envy the little lapdog on their knees. Their happiness is my life. Every one loves after his own fashion, and mine does no one any harm; why should people trouble their heads about me? I am happy in my own way. Is there any law against going to see my girls in the evening when they are going out to a ball? And what a disappointment it is when I get there too late, and am told that 'Madame has gone out!' Once I waited till three o'clock in the morning for Nasie; I had not seen her for two whole days. I was so pleased, that it was almost too much for me! Please do not speak of me unless it is to say how good my daughters are to me. They are always wanting to heap presents upon me, but I will not have it. 'Just keep your money,' I tell them. 'What should I do with it? I want nothing.' And what am I, sir, after all? An old carcase, whose soul is always where my daughters are. When you have seen Mme. de Nucingen, tell me which of the two you prefer, said the poor man after a moment's pause, while Eugène was making ready for a walk in the Garden of the Tuileries until the hour when he could venture to appear in Mme. de Beauséant's drawing-room.
That walk was a turning-point in Eugène's career. Several women noticed him; he looked so handsome, so young, and so well dressed. This almost admiring attention gave a new turn to his thoughts. He forgot his sisters and the aunt who had robbed herself for him; he no longer remembered his own virtuous scruples. He had seen hovering above his head the fiend so easy to mistake for an angel, the devil with rainbow wings, who scatters rubies, and aims his golden shafts at palace fronts, who invests women with purple, and thrones with a glory that dazzles the eyes of fools till they forget the simple origins of royal dominion; he had heard the rustle of that Vanity whose tinsel seems to us to be the symbol of power. However cynical Vautrin's words had been, they had made an impression on his mind, just as there lies engraved in the memory of a maiden the sordid profile of the old hag who has told her she may have "gold and loved a-plenty."
Eugène lounged about the walks till it was nearly five o'clock, then he went to Mme. de Beauséant, and received one of the terrible blows against which young hearts are defenceless. Hitherto the Vicomtesse had received him with the kindly urbanity, the bland grace of manner that is the result of fine breeding, but is only complete when it comes from the heart.
Today Mme. de Beauséant bowed constrainedly, and spoke curtly:
M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment. I am engaged...
An observer, and Rastignac instantly became an observer, could read the whole history, the character and customs of caste, in the phrase, in the tones of her voice, in her glance and bearing. He caught a glimpse of the iron hand beneath the velvet glove—the personality, the egoism beneath the manner, the wood beneath the varnish. In short, he heard that unmistakable I THE KING that issues from the plumed canopy of the throne, and finds its last echo under the crest of the simplest gentleman.
Eugène had trusted too implicitly to the generosity of a woman; he could not believe in her haughtiness. Like all the unfortunate, he had subscribed, in all good faith, the generous compact which should bind the benefactor to the recipient, and the first article in that bond, between two large-hearted natures, is a perfect equality. The kindness which knits two souls together is as rare, as divine, and as little understood as the passion of love, for both love and kindness are the lavish generosity of noble natures. Rastignac was set upon going to the Duchesse de Carigliano's ball, so he swallowed down this rebuff.
Madame, he faltered out, "I would not have come to trouble you about a trifling matter; be so kind as to permit me to see you later, I can wait."
Very well, come and dine with me, she said, a little confused by the harsh way in which she had spoken, for this lady was as genuinely kind-hearted as she was high-born.
Eugène was touched by this sudden relenting, but nonetheless he said to himself as he went away, "Crawl in the dust, put up with every kind of treatment. What must the rest of the world be like when one of the kindest of women forgets all her promises of befriending me in a moment, and tosses me aside like an old shoe? So it is every one for himself? It is true that her house is not a shop, and I have put myself in the wrong by needing her help. You should cut your way through the world like a cannon-ball, as Vautrin said."
But the student's bitter thoughts were soon dissipated by the pleasure which he promised himself in this dinner with the Vicomtesse. Fate seemed to determine that the smallest accidents in his life should combine to precipitate him into a career, which the terrible sphinx of the Vauquer household had described as a field of battle where you must either slay or be slain, and cheat to avoid being cheated. You leave your conscience and your heart at the barriers, and wear a mask on entering into this game of grim earnest, where, as in ancient Sparta, you must snatch at fortune, unperceived, in order to win the crown.
On his return he found the Vicomtesse gracious and kindly, as she had always been to him. They went together to the dining-room, where the Vicomte was waiting for his wife. In the time of the Restoration the luxury of the table was carried, as is well known, to the highest degree, and M. de Beauséant, like many jaded men of the world, had few pleasures left but those of good cheer; in this matter, in fact, he was a gourmand of the schools of Louis XVIII and of the Duc d'Escars, and luxury was supplemented by splendor. Eugène, dining for the first time in a house where the traditions of grandeur had descended through many generations, had never seen any spectacle like this that now met his eyes. In the time of the Empire, balls had always ended with a supper, because the officers who took part in them must be fortified for immediate service, and even in Paris might be called upon to leave the ballroom for the battlefield. This arrangement had gone out of fashion under the monarchy, and Eugène had so far only been asked to dances. The self-possession which pre-eminently distinguished him in later life already stood him in good stead, and he did not betray his amazement. Yet as he saw for the first time the finely wrought silver-plate, the completeness of every detail, the sumptuous dinner, noiselessly served, it was difficult for such an ardent imagination not to prefer this life of studied and refined luxury to the hardships of the life which he had chosen only that morning.
His thoughts went back for a moment to the lodging-house, and with a feeling of profound loathing, he vowed to himself that at New Year he would go; prompted at least as much by a desire to live among cleaner surroundings as by a wish to shake off Vautrin, whose huge hand he seemed to feel on his shoulder at that moment. When you consider the numberless forms, clamorous or mute, that corruption takes in Paris, common sense begins to wonder what mental aberration prompted the state to establish great colleges and schools there, and assemble young men in the capital; how it is that pretty women are respected, or that the gold coin displayed in the money-changer's wooden saucers does not take to itself wings in the twinkling of an eye; and when you come to think further, how comparatively few cases of crime there are, and to count up the misdemeanors committed by youth, is there not a certain amount of respect due to these patient Tantaluses who wrestle with themselves and nearly always come off victorious? The struggles of the poor student in Paris, if skilfully drawn, would furnish a most dramatic picture of modern civilization.
In vain Mme. de Beauséant looked at Eugène as if asking him to speak; the student was tongue-tied in the Vicomte's presence.
Are you going to take me to the Italiens this evening? the Vicomtesse asked her husband.
You cannot doubt that I should obey you with pleasure, he answered, and there was a sarcastic tinge in his politeness which Eugène did not detect, "but I ought to go to meet someone at the Variétés."
His mistress, said she to herself.
Then, is not Ajuda coming for you this evening? inquired the Vicomte.
No, she answered petulantly.
Very well, then, if you really must have an arm, take that of M. de Rastignac.
The Vicomtess turned to Eugène with a smile.
That would be a very compromising step for you, she said.
A Frenchman loves danger, because in danger there is glory,' to quote M. de Chateaubriand, said Rastignac, with a bow.
A few moments later he was sitting beside Mme. de Beauséant in a brougham, that whirled them through the streets of Paris to a fashionable theatre. It seemed to him that some fairy magic had suddenly transported him into a box facing the stage. All the lorgnettes of the house were pointed at him as he entered, and at the Vicomtesse in her charming toilette. He went from enchantment to enchantment.
You must talk to me, you know, said Mme. de Beauséant. "Ah! look! There is Mme. de Nucingen in the third box from ours. Her sister and M. de Trailles are on the other side."
The Vicomtesse glanced as she spoke at the box where Mlle. de Rochefide should have been; M. d'Ajuda was not there, and Mme. de Beauséant's face lighted up in a marvelous way.
She is charming, said Eugène, after looking at Mme. de Nucingen.
She has white eyelashes.
Yes, but she has such a pretty slender figure!
Her hands are large.
Such beautiful eyes!
Her face is long.
Yes, but length gives distinction.
It is lucky for her that she has some distinction in her face. Just see how she fidgets with her opera-glass! The Goriot blood shows itself in every movement, said the Vicomtesse, much to Eugène's astonishment.
Indeed, Mme. de Beauséant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme. Nucingen's existence; but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse. The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme. de Beauséant's young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else.
If you look at her so persistently, you will make people talk, M. de Rastignac. You will never succeed if you fling yourself at any one's head like that.
My dear cousin, said Eugène, "you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me. I have lost my heart."
Already!
Yes.
And to that woman!
How could I aspire to find any one else to listen to me? he asked, with a keen glance at his cousin. "Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berry," he went on, after a pause; "you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me with you to her ball on Monday? I shall meet Mme. de Nucingen there, and enter upon my first skirmish."
Willingly, she said. "If you have a liking for her already, your affairs of the heart are like to prosper. That is de Marsay over there in the Princesse Galathionne's box. Mme. de Nucingen is racked with jealousy. There is no better time for approaching a woman, especially if she happens to be a banker's wife. All those ladies of the Chausséed'Antin love revenge."
Then, what would you do yourself in such a case?
I should suffer in silence.
At this point the Marquis d'Ajuda appeared in Mme. de Beauséant's box.
I have made a muddle of my affairs to come to you, he said, "and I am telling you about it, so that it may not be a sacrifice."
Eugène saw the glow of joy on the Vicomtesse's face, and knew that this was love, and learned the difference between love and the affectations of Parisian coquetry. He admired his cousin, grew mute, and yielded his place to M. d'Ajuda with a sigh.
How noble, how sublime a woman is when she loves like that! he said to himself. "And he could forsake her for a doll! Oh! how could any one forsake her?"
There was a boy's passionate indignation in his heart. He could have flung himself at Mme. de Beauséant's feet; he longed for the power of the devil if he could snatch her away and hide her in his heart, as an eagle snatches up some white suckling kid from the plains and bears it to its eyrie. It was humiliating to him to think that in all this gallery of fair pictures he had not one picture of his own. "To have a mistress and an almost royal position is a sign of power," he said to himself. And he looked at Mme. de Nucingen as a man measures another who has insulted him.
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion. The first act came to an end just then.
Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M. de Rastignac to her? she asked of the Marquis d'Ajuda.
She will be delighted, said the Marquis. The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student's arm, and in another moment Eugène found himself in Mme. de Nucingen's box.
Madame, said the Marquis, "I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugène de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauséant's. You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity."
He spoke in a mocking tone that helped to cover somewhat the brutal significance of his words. But such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. Mme. de Nucingen smiled, and offered Eugène the place which her husband had just left.
I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur, she said. "Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauséant's company do not desire to leave it."
Madame, Eugène said, lowering his voice, "I think that to please my cousin I should remain with you. Before the Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance," he added aloud.
M. d'Ajuda turned and left them.
Are you really going to stay with me, monsieur? asked the Baroness. "Then we shall make each other's acquaintance. Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you."
She must be very insincere, then, for she has shut her door on me.
What?
Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you. I am your father's neighbor; I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter. I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much. You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin were shocked by the bad taste of such filial apostasy. I told them all about it, and they both burst out laughing. Then Mme. de Beauséant made some comparison between you and your sister, speaking in high terms of you, and saying how very fond you were of my neighbor, M. Goriot. And, indeed, how could you help loving him? He adores you so passionately that I am jealous already. We talked about you this morning for two hours. So this evening I was quite full of all that your father had told me, and while I was dining with my cousin I said that you could not be as beautiful as affectionate. Mme. de Beauséant meant to gratify such warm admiration, I think, when she brought me here, telling me, in her gracious way, that I should see you.
Then, even now, I owe you a debt of gratitude, monsieur, said the banker's wife. "We shall be quite old friends in a little while."
Although a friendship with you could not be like an ordinary friendship, said Rastignac; "I should never wish to be your friend."
Such stereotyped phrases as these, in the mouths of beginners, possess an unfailing charm for women, and are insipid only when read coldly; for a young man's tone, glance, and attitude give a surpassing eloquence to the banal phrases. Mme. de Nucingen thought that Rastignac was adorable. Then, womanlike, being at a loss how to reply to the student's outspoken admiration, she answered a previous remark.
Yes, it is very wrong of my sister to treat our poor father as she does, she said; "he has been a Providence to us. It was not until M. de Nucingen positively ordered me only to receive him in the mornings that I yielded the point. But I have been unhappy about it for a long while; I have shed many tears over it. This violence to my feelings, with my husband's brutal treatment, have been two causes of my unhappy married life. There is certainly no woman in Paris whose lot seems more enviable than mine, and yet, in reality, there is not one so much to be pitied. You will think I must be out of my senses to talk to you like this; but you know my father, and I cannot regard you as a stranger."
You will find no one, said Eugène, "who longs as eagerly as I do to place himself at your disposal. What do all women seek? Happiness." (He answered his own question in low, vibrating tones.) "And if happiness for a woman means that she is to be loved and adored, to have a friend to whom she can pour out her wishes, her fancies, her sorrows and joys; to whom she can lay bare her heart and soul, and all her fair defects and her gracious virtues, without fear of a betrayal; believe me, the devotion and the warmth that never fails can only be found in the heart of a young man who has kept his illusions, who, at a bare sign from you, would go to his death, who neither knows nor cares to know anything as yet of the world, because you will be all the world to him. I myself, you see (you will laugh at my simplicity), have just come from the provinces; I am quite new to this world of Paris; I have only known true and loving hearts; and I made up my mind that here I should find no love. Then I chanced to meet my cousin, and to read the secret of her heart; I have divined the inexhaustible treasures of passion, and, like Cherubino, I am the lover of all women, until the day comes when I find the woman to whom I may devote myself. As soon as I saw you, as soon as I came into the theatre this evening, I felt myself borne towards you as if by the current of a stream. I had so often thought of you already, but I had never dreamed that you would be so beautiful! Mme. de Beauséant told me that I must not stare at you so hard. She does not know the charm of your red lips, your fair face, nor see how soft your eyes are.... I also am beginning to talk nonsense; but let me talk."
Nothing pleases woman better than to listen to such whispered words as these; the most puritanical among them listens even when she ought not to reply to them; and Rastignac, having once begun, continued to pour out his story, dropping his voice, that she might lean and listen; and Mme. de Nucingen, smiling, glanced from time to time at de Marsay, who still sat in the Princesse Galathionne's box.
Rastignac did not leave Mme. de Nucingen till her husband came to take her home.
Madame, Eugène said, "I shall have the pleasure of calling upon you before the Duchesse de Carigliano's ball."
If Matame infites you to come, said the Baron, a thick-set Alsatian, with indications of a sinister cunning in his full-moon countenance, "you are quide sure of being well receifed."
My affairs seem to be in a promising way, said Eugène to himself. "‘Can you love me?' I asked her, and she did not resent it. "The bit is in the horse's mouth, and I have only to mount and ride"; and with that he went to pay his respects to Mme. de Beauséant, who was leaving the theatre on d'Ajuda's arm.
The student did not know that the Baroness' thoughts had been wandering; that she was even then expecting a letter from de Marsay, one of those letters that bring about a rupture that rends the soul; so, happy in his delusion, Eugène went with the Vicomtesse to the peristyle, where people were waiting till their carriages were announced.
That cousin of yours is hardly recognizable for the same man, said the Portuguese laughingly to the Vicomtesse, when Eugène had taken leave of them. "He will break the bank. He is as supple as an eel; he will go a long way, of that I am sure. Who else could have picked out a woman for him, as you did, just when she needed consolation?"
But it is not certain that she does not still love the faithless lover, said Mme. de Beauséant.
The student meanwhile walked back from the Théatre-Italien to the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, making the most delightful plans as he went. He had noticed how closely Mme. de Restaud had scrutinized him when he appeared in the Vicomtessés box, and again when he sat beside Mme. de Nucingen, and inferred that the Countess' doors would not be closed in the future. Four important houses were now open to him—for he meant to stand well with the Maréchale; he had four supporters in the inmost circle of society in Paris. Even now it was clear to him that, once involved in this intricate social machinery, he must attach himself to a spoke of the wheel that was to turn and raise his fortunes; he would not examine himself too curiously as to the methods, but he was certain of the end, and conscious of the power to gain and keep his hold.
If Mme. de Nucingen takes an interest in me, I will teach her how to manage her husband. That husband of hers is very successful in business; he might put me in the way of making a fortune by a single stroke.
He did not say this bluntly in so many words; as yet, indeed, he was not sufficient of a diplomatist to sum up a situation, to see its possibilities at a glance, and calculate the chances in his favor. These were nothing but hazy ideas that floated over his mental horizon; they were less cynical than Vautrin's notions; but if they had been tried in the crucible of conscience, no very pure result would have issued from the test. It is by a succession of suchlike transactions that men sink at last to the level of the relaxed morality of this epoch, when there have never been so few of those who square their courses with their theories, so few of those noble characters who do not yield to temptation, for whom the slightest deviation from the line of rectitude is a crime. To these magnificent types of uncompromising Right we owe two masterpieces—the Alceste of Molière, and, in our own day, the characters of Jeanie Deans and her father in Sir Walter Scott's novel. Perhaps a work which should chronicle the opposite course, which should trace out all the devious courses through which a man of the world, a man of ambitions, drags his conscience, just steering clear of crime that he may gain his end and yet save appearances, such a chronicle would be no less edifying and no less dramatic.
Rastignac went home. He was fascinated by Mme. de Nucingen; he seemed to see her before him, slender and graceful as a swallow. He recalled the intoxicating sweetness of her eyes, her fair hair, the delicate silken tissue of the skin, beneath which it almost seemed to him that he could see the blood coursing; the tones of her voice still exerted a spell over him; he had forgotten nothing; his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins. He knocked unceremoniously at Goriot's door.
I have seen Mme. Delphine, neighbor, said he.
Where?
At the Italiens.
Did she enjoy it?.... Just come inside, The old man got up in his nightshirt, unlocked the door, and promptly went back to bed.
Tell me all about her, he begged. It was the first time that Eugène had been in Old Goriot's room, and he could not control his feeling of amazement at the contrast between the den in which the father lived and the costume of the daughter whom he had just beheld. The window was curtainless, the walls were damp, in places the varnished wall-paper had come away and gave glimpses of the grimy yellow plaster beneath. The wretched bed on which the old man lay boasted but one thin blanket and a wadded quilt made out of large pieces of Mme. Vauquer's old dresses. The floor was damp and very dusty. Opposite the window stood a chest of drawers made of rosewood, one of the old-fashioned kind with a curving front and brass handles, shaped like rings of twisted vine-stems covered with flowers and leaves. On a venerable wash stand with a wooden shelf stood a ewer and basin and shaving apparatus. A pair of shoes stood in one corner; a night-table by the bed had neither a door nor marble slab. There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the cross-bar against which Old Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth. The old man's hat was lying on a broken-down bureau. An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture. From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks. No poor drudge in a garret could be worse lodged than Old Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house. The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison. Luckily Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugène as the latter deposited his candle on the night-table. The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin.
Well, he said, "and which do you like the best: Mme. de Restaud or Mme. de Nucingen?"
I like Mme. Delphine the best, said the law student, "because she loves you the best."
At the words so heartily spoken the old man's hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugène's.
Thank you, thank you, he said, gratefully. "Then what did she say about me?"
The student repeated the Baroness' remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from heaven.
Dear child! he said. "Yes, yes, she is very fond of me. But you must not believe all that she tells you about Anastasie. The two sisters are jealous of each other, you see; another proof of their affection. Mme. de Restaud is very fond of me too. I know she is. A father sees his children as God sees all of us; he looks into the very depths of their hearts; he knows their intentions; and both of them are so loving. Oh! if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below. If I might live with them—simply hear their voices, know that they are there, see them go and come as I used to do at home when they were still with me; why, my heart bounds at the thought.... Were they nicely dressed?"
Yes, said Eugène. "But, M. Goriot, how is it that your daughters have such fine houses, while you live in such a den as this?"
Dear me, why should I want anything better? he replied, with seeming carelessness. "I can't quite explain to you how it is; I am not used to stringing words together properly, but it all lies there," he said, tapping his heart. "My real life is in my two girls, you see; and so long as they are happy and smartly dressed, and have soft carpets under their feet, what does it matter what clothes I wear or where I lie down of a night? I shall never feel cold so long as they are warm; I shall never feel dull if they are laughing. I have no troubles but theirs. When you, too, are a father, and you hear your children's little voices, you will say to yourself, ‘That has all come from me.' You will feel that those little ones are akin to every drop in your veins, that they are the very flower of your life (and what else are they?); you will cleave so closely to them that you seem to feel every movement that they make. Everywhere I hear their voices sounding in my ears. If they are sad, the look in their eyes freezes my blood. Some day you will find out that there is far more happiness in another's happiness than in your own. It is something that I cannot explain, something within that sends a glow of warmth all through you. In short, I live my life three times over. Shall I tell you something funny? Well, then, since I have been a father, I have come to understand God. He is everywhere in the world, because the whole world comes from Him. And it is just the same with my children, monsieur. Only, I love my daughters better than God loves the world, for the world is not so beautiful as God Himself is, but my children are more beautiful than I am. Their lives are so bound up with mine that I felt somehow that you would see them this evening. Great Heaven! If any man would make my little Delphine as happy as a wife is when she is loved, I would black his boots and run on his errands. That miserable M. de Marsay is a cur; I know all about him from her maid. A longing to wring his neck comes over me now and then. He does not love her! does not love a pearl of a woman, with a voice like a nightingale and a figure like a model. Where can her eyes have been when she married that great lump of an Alsatian? They ought both of them to have married young men, good-looking and good-tempered—but, after all, they had their own way."
Old Goriot was sublime. Eugène had never yet seen his face light up as it did now with the passionate fervor of a father's love. It is worthy of remark that strong feeling has a very subtle and pervasive power; the roughest nature, in the endeavor to express a deep and sincere affection, communicates to others the influence that has put resonance into the voice, and eloquence into every gesture, wrought a change in the very features of the speaker; for under the inspiration of passion the stupidest human being attains to the highest eloquence of ideas, if not of language, and seems to move in some sphere of light. In the old man's tones and gesture there was something just then of the same spell that a great actor exerts over his audience. But does not the poet in us find expression in our affections?
Well, said Eugène, "perhaps you will not be sorry to hear that she is pretty sure to break with de Marsay before long. That sprig of fashion has left her for the Princesse Galathionne. For my part, I fell in love with Mme. Delphine this evening."
Stuff! said Old Goriot.
I did indeed, and she did not regard me with aversion. For a whole hour we talked of love, and I am to go to call on her on Saturday, the day after to-morrow.
Oh! how I should love you, my dear man if she cared for you. You are kind-hearted; you would never make her miserable. If you were to forsake her, I would cut your throat at once. A woman does not love twice, you see! Good heavens! what nonsense I am talking, M. Eugène! It is cold; you ought not to stay here. My God! so you have heard her speak? What message did she give you for me?
None at all, said Eugène to himself; aloud he answered, "She told me to tell you that your daughter sends you an affectionate kiss."
Good night, neighbor! Sleep well, and pleasant dreams to you! I have mine already made for me by that message from her. May God grant you all your desires! You have come in like a good angel on me to-night, and brought with you the air that my daughter breathes.
Poor old fellow! said Eugène as he lay down. "It is enough to melt a heart of stone. His daughter no more thought of him than of the Grand Turk."
Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find; and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man. The passions never miscalculate. Old Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugène. Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man. Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love. Eugène was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugène was to give her the happiness which had not been hers. These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery.
The affection with which Old Goriot regarded Eugène, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which, as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers; Vautrin, who saw Eugène for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul. During the night Eugène had had some time in which to scan the vast field which lay before him; and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress. It chanced that their eyes met. The poor girl did not fail to see that Eugène looked very handsome in his new clothes. So much was said in the glance thus exchanged, that Eugène could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer. "Eight hundred thousand francs!" a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized fervor for Mme. de Nucingen would prove an antidote to the evil thoughts he had involuntarily entertained.
They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening, he remarked. "I never heard such delicious music. Good gracious! how lucky people are to have a box at the Italiens!"
Old Goriot drank in every word that Eugène let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement.
You men are like fighting cocks, said Mme. Vauquer; "you do what you like."
How did you come home? inquired Vautrin.
I walked, answered Eugène.
For my own part, remarked the tempter, "I do not care about doing things by halves. If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and come back comfortably. Everything or nothing; that is my motto."
And a good one, too, commented Mme. Vauquer.
Perhaps you will see Mme. de Nucingen today, said Eugène, addressing Goriot in an undertone. "She will welcome you with open arms, I am sure; she would want to ask you for all sorts of little details about me. I have found out that she will do anything in the world to be received by my cousin Mme. de Beauséant; don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this."
Rastignac went at once to the Law School. He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house. He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth. Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg.
What makes you look so solemn? said the medical student, putting an arm through Eugène's as they went towards the Palais.
I am tormented by temptations.
What kind? There is a cure for temptation.
What?
Yielding to it.
You laugh, but you don't know what it is all about. Have you read Rousseau?
Yes.
Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?
Yes.
Well, then?
Pshaw! I am at my thirty-third mandarin.
Seriously, though. Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?
Is he a very old mandarin? Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it.... Well, then. Hang it, no!
You are a good fellow, Bianchon. But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?
Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!
Well, then, Bianchon, I am mad; bring me to my senses. I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy. How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years? Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck by betting pennies.
But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword. If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the galleys you go. For my own part, I am quite contented with the little lot I expect to make for myself somewhere in the country, when I step into my father's shoes and plod along. A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference. Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than an interne at the Capuchins venereal hospital. Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head; and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case. I am for letting that Chinaman live.
Thank you, Bianchon; you have done me good. We will always be friends.
I say, remarked the medical student, "as I was coming out of Cuvier's lecture at the Bontanical Gardens, I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman. Let us keep an eye on that couple; I will tell you why some time. Good-bye; it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name."
When Eugène reached the lodging-house, he found Old Goriot waiting for him.
Here, cried the old man, "here is a letter from her. Pretty handwriting, eh?"
Eugène broke the seal and read:
SIR. I have heard from my father that you are fond of Italian music. I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box. La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me. M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us; we shall be quite by ourselves. If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved of his duties. Do not answer, but simply come. Yours sincerely,
D. DE N.
Let me see it, said Old Goriot, when Eugène had read the letter. "You are going, aren't you?" he added, when he had smelled the writing-paper. "How nice it smells! Her fingers have touched it, that is certain."
A woman does not fling herself at a man's head in this way, the student was thinking. "She wants to use me to bring back de Marsay; nothing but pique makes a woman do a thing like this."
Well, said Old Goriot, "what are you thinking about?"
Eugène did not know the fever or vanity that possessed some women in those days; how should he imagine that to open a door in the Faubourg Saint-Germain a banker's wife would go to almost any length. For the coterie of the Faubourg Saint-Germain was a charmed circle, and the women who moved in it were at that time the queens of society; and among the greatest of these Dames of the Inner Circle, as they were called, were Mme. de Beauséant and her friends the Duchesse de Langeais and the Duchesse de Maufrigneuse. Rastignac was alone in his ignorance of the frantic efforts made by women who lived in the Chausée-d'Antin to enter this seventh heaven and shine among the brightest constellations of their sex. But his cautious disposition stood him in good stead, and kept his judgment cool, and the not altogether enviable power of imposing instead of accepting conditions.
Yes, I am going, he replied.
So it was curiosity that drew him to Mme. de Nucingen; while, if she had treated him disdainfully, passion perhaps might have brought him to her feet. Still he waited almost impatiently for to-morrow, and the hour when he could go to her. There is almost as much charm for a young man in a first flirtation as there is in first love. The certainty of success is a source of happiness to which men do not confess, and all the charm of certain women lies in this. The desire of conquest springs no less from the easiness than from the difficulty of triumph, and every passion is excited or sustained by one or other of these two motives which divide the empire of love. Perhaps this division is one result of the great question of temperaments; which, after all, dominates social life. The melancholic temperament may stand in need of the tonic of coquetry, while those of nervous or sanguine complexion withdraw if they meet with a too stubborn resistance. In other words, the lymphatic temperament is essentially despondent, and the rhapsodic is choleric.
As he dressed himself Eugène enjoyed to the full those pleasures which a young man will not mention for fear of being laughed at. He thought, as he brushed his hair, that a pretty woman's glances would wander through the dark curls. He indulged in childish folly like any young girl dressing for a dance, and gazed complacently at his graceful figure while he smoothed out the creases of his coat.
There are worse figures, that is certain, he said to himself.
Then he went downstairs, just as the rest of the household were sitting down to dinner, and took with good humor the boisterous applause excited by his elegant appearance. The amazement with which any attention to dress is regarded in a lodging-house is a very characteristic trait. No one can put on a new coat but every one else must say his say about it.
Clk! clk! clk! cried Bianchon, making the sound with his tongue against the roof of his mouth, like a driver urging on a horse.
He holds himself like a duke and a peer of France, said Mme. Vauquer.
Are you going a-courting? inquired Mlle. Michonneau.
Cock-a-doodle-doo! cried the artist.
My compliments to your wife, from the employee at the Museum.
Your wife; have you a wife? asked Poiret.
Yes, in compartments, water-tight, floats, guaranteed fast color, all prices from twenty-five to forty sous, neat check patterns in the latest fashion and best taste, will wash, half-linen, half-cotton, half-wool; a certain cure for toothache and other complaints under the patronage of the Royal College of Physicians! children like it! a remedy for headache, indigestion, and all other diseases affecting the throat, eyes, and ears! cried Vautrin, with a comical imitation of the volubility of a quack at a fair. "And how much shall we say for this marvel, gentlemen? Twopence? No. Nothing of the sort. All that is left in stock after supplying the Great Mogul. All the crowned heads of Europe, including the Gr-r-r-rand Duke of Baden, have been anxious to get a sight of it. Walk up! walk up! gentlemen! Pay at the desk as you go in! Strike up the music there! Brooum, la, la, trinn! la, la, boum! boum! Mister Clarinette, there, you are out of tune!" he added gruffly; "I will rap your knuckles for you!"
Goodness! what an amusing man! said Mme. Vauquer to Mme. Couture; "I should never feel dull with him in the house."
This burlesque of Vautrin's was the signal for an outburst of merriment, and under cover of jokes and laughter Eugène caught a glance from Mlle. Taillefer; she had leaned over to say a few words in Mme. Couture's ear.
The cab is at the door, announced Sylvie.
But where is he going to dine? asked Bianchon.
With Madame la Baronne de Nucingen.
M. Goriot's daughter, said the law student.
At this, all eyes turned to the old vermicelli-maker; he was gazing at Eugène with something like envy in his eyes.
Rastignac reached the house in the Rue Saint-Lazare, one of those many-windowed houses with a mean-looking portico and slender columns, which are considered the thing in Paris, a typical banker's house, decorated in the most ostentatious fashion; the walls lined with stucco, the landings of marble mosaic. Mme. de Nucingen was sitting in a little drawing-room; the room was painted in the Italian fashion, and decorated like a restaurant. The Baroness seemed depressed. The effort that she made to hide her feelings aroused Eugène's interest; it was plain that she was not playing a part. He had expected a little flutter of excitement at his coming, and he found her dispirited and sad. The disappointment piqued his vanity.
My claim to your confidence is very small, madame, he said, after rallying her on her abstracted mood; "but if I am in the way, please tell me so frankly; I count on your good faith."
No, stay with me, she said; "I shall be all alone if you go. Nucingen is dining in town, and I do not want to be alone; I want to be taken out of myself."
But what is the matter?
You are the very last person whom I should tell! she exclaimed.
Then I am connected in some way in this secret. I wonder what it is?
Perhaps. Yet, no, she went on; "it is a domestic quarrel, which ought to be buried in the depths of the heart. I am very unhappy; did I not tell you so the day before yesterday? Golden chains are the heaviest of all fetters."
When a woman tells a young man that she is very unhappy, and when the young man is clever, and well dressed, and has fifteen hundred francs lying idle in his pocket, he is sure to think as Eugène said, and he becomes a coxcomb.
What can you have left to wish for? he answered. "You are young, beautiful, beloved, and rich."
Do not let us talk of my affairs, she said shaking her head mournfully. "We will dine together tête-à-tête, and afterwards we will go to hear the most exquisite music. Am I to your taste?" she went on, rising and displaying her gown of white cashmere, covered with Persian embroidery in the most superb taste.
I wish that you were altogether mine, said Eugène; "you are charming."
You would have a forlorn piece of property, she said, smiling bitterly. "There is nothing about me that betrays my wretchedness; and yet, in spite of appearances, I am in despair. I cannot sleep; my troubles have broken my night's rest; I shall grow ugly."
Oh! that is impossible, cried the law student; "but I am curious to know what these troubles can be that a devoted love cannot efface."
Ah! if I were to tell you about them, you would shun me, she said. "Your love for me as yet is only the conventional gallantry that men use to masquerade in; and, if you really loved me, you would be driven to despair. I must keep silence, you see. Let us talk of something else for pity's sake," she added. "Let me show you my rooms."
No; let us stay here, answered Eugène; he sat down on the sofa before the fire, and boldly took Mme. de Nucingen's hand in his. She surrendered it to him; he even felt the pressure of her fingers in one of the spasmodic clutches that betray terrible agitation.
Listen, said Rastignac; "if you are in trouble, you ought to tell me about it. I want to prove to you that I love you for yourself alone. You must speak to me frankly about your troubles, so that I can put an end to them, even if I have to kill half a dozen men; or I shall go, never to return."
Very well, she cried, putting her hand to her forehead in an agony of despair, "I will put you to the proof, and this very moment. Yes," she said to herself, "I have no other resource left."
She rang the bell.
Is the baron's carriage ready? she asked of the servant.
Yes, madame.
I shall take it myself. He can have mine and my horses. Serve dinner at seven o'clock.
Now, come with me, she said to Eugène, who thought as he sat in the banker's carriage beside Mme. de Nucingen that he must surely be dreaming.
To the Palais-Royal, she said to the coachman; "stop near the Théatre-Fran?ais."
She seemed to be too troubled and excited to answer the innumerable questions that Eugène put to her. He was at a loss what to think of her mute resistance, her obstinate silence.
Another moment and she will escape me, he said to himself.
When the carriage stopped at last, the Baroness gave the law student a glance that silenced his wild words, for he was almost beside himself.
Is it true that you love me? she asked.
Yes, he answered, and in his manner and tone there was no trace of the uneasiness that he felt.
You will not think ill of me, will you, whatever I may ask of you?
No.
Are you ready to do my bidding?
Blindly.
Have you ever been to a gaming-house? she asked in a tremulous voice.
Never.
Ah! now I can breathe. You will have luck. Here is my purse, she said. "Take it! there are a hundred francs in it, all that such a fortunate woman as I can call her own. Go up into one of the gaming-houses—I do not know where they are, but there are some near the Palais-Royal. Try your luck with the hundred francs at a game they call roulette; lose it all, or bring me back six thousand francs. I will tell you about my troubles when you come back."
Devil take me, I'm sure, if I have a glimmer of a notion of what I am about, but I will obey you, he added, with inward exultation, as he thought, "She has gone too far to draw back—she can refuse me nothing now!"
Eugène took the dainty little purse, inquired the way of a second-hand clothes-dealer, and hurried to number 9, which happened to be the nearest gaming-house. He mounted the staircase, surrendered his hat, and asked the way to the roulette-table, whither the attendant took him, not a little to the astonishment of the regular comers. All eyes were fixed on Eugène as he asked, without bashfulness, where he was to deposit his stakes.
If you put a louis on one only of those thirty-six numbers, and it turns up, you will win thirty-six louis, said a respectable-looking, white-haired old man in answer to his inquiry.
Eugène staked the whole of his money on the number 21 (his own age). There was a cry of surprise; before he knew what he had done, he had won.
Take your money off, sir, said the old gentleman; "you don't often win twice running by that system."
Eugène took the rake that the old man handed to him, and drew in his three thousand six hundred francs, and, still perfectly ignorant of what he was about, staked again on the red. The bystanders watched him enviously as they saw him continue to play. The disc turned, and again he won; the banker threw him three thousand six hundred francs once more.
You have seven thousand two hundred francs of your own, the old gentleman said in his ear. "Take my advice and go away with your winnings; red has turned up eight times already. If you are charitable, you will show your gratitude for sound counsel by giving a trifle to an old prefect of Napoleon who is down on his luck."
Rastignac's head was swimming; he saw ten of his louis pass into the white-haired man's possession, and went downstairs with his seven thousand francs; he was still ignorant of the game, and stupefied by his luck.
So, that is over; and now where will you take me? he asked, as soon as the door was closed, and he showed the seven thousand francs to Mme. de Nucingen.
Delphine flung her arms about him, but there was no passion in that wild embrace.
You have saved me! she cried, and tears of joy flowed fast.
I will tell you everything, my friend. For you will be my friend, will you not? I am rich, you think, very rich; I have everything I want, or I seem as if I had everything. Very well, you must know that M. de Nucingen does not allow me the control of a single penny; he pays all the bills for the house expenses; he pays for my carriages and opera box; he does not give me enough to pay for my dress, and he reduces me to secret poverty on purpose. I am too proud to beg from him. I should be the vilest of women if I could take his money at the price at which he offers it. Do you ask how I, with seven hundred thousand francs of my own, could let myself be robbed? It is because I was proud, and scorned to speak. We are so young, so artless when our married life begins! I never could bring myself to ask my husband for money; the words would have made my lips bleed, I did not dare to ask; I spent my savings first, and then the money that my poor father gave me, then I ran into debt. Marriage for me is a hideous farce; I cannot talk about it; let it suffice to say that Nucingen and I have separate rooms, and that I would fling myself out of the window sooner than consent to any other manner of life. I suffered agonies when I had to confess to my girlish extravagance, my debts for jewelry and trifles (for our poor father had never refused us anything, and spoiled us), but at last I found courage to tell him about them. After all, I had a fortune of my own. Nucingen flew into a rage; he said that I should be the ruin of him, and used frightful language! I wished myself a hundred feet down in the earth. He had my dowry, so he paid my debts, but he stipulated at the same time that my expenses in future must not exceed a certain fixed sum, and I gave way for the sake of peace. And then, she went on, "I wanted to gratify the vanity of someone whom you know. He may have deceived me, but I should do him the justice to say that there was nothing petty in his character. But, after all, he threw me over disgracefully. If, at a woman's utmost need, somebody heaps gold upon her, he ought never to forsake her; that love should last for ever! But you, at one-and-twenty, you, the soul of honor, with the unsullied conscience of youth, will ask me how a woman can bring herself to accept money in such a way? My God! is it not natural to share everything with the one to whom we owe our happiness? When all has been given, why should we pause and hesitate over a part? Money is as nothing between us until the moment when the sentiment that bound us together ceases to exist. Were we not bound to each other for life? Who foresees such an end to love when he believes himself loved? You swear to love us eternally; how, then, can our interests be separate?
You do not know how I suffered today when Nucingen refused to give me six thousand francs; he spends as much as that every month on his mistress, an opera dancer! I wanted to kill myself. The wildest thoughts came into my head. There have been moments in my life when I have envied my servants, and would have changed places with my maid. It was madness to think of going to our father, Anastasie and I have bled him dry; our poor father would have sold himself if he could have raised six thousand francs that way. I should have driven him frantic to no purpose. You have saved me from shame and death; I was beside myself with anguish. Ah! monsieur, I owed you this explanation after my mad ravings. When you left me just now, as soon as you were out of sight, I longed to escape, to run away... where, I did not know. Half the women in Paris lead such lives as mine; they live in apparent luxury, and in their souls are tormented by anxiety. I know of poor creatures even more miserable than I; there are women who are driven to ask their tradespeople to make out false bills, women who rob their husbands. Some men believe that an Indian shawl worth a thousand louis only cost five hundred francs, others that a shawl costing five hundred francs is worth a hundred louis. There are women, too, with narrow incomes, who scrape and save and starve their children to pay for a dress. I am innocent of these base meannesses. But this is the last extremity of my torture. Some women will sell themselves to their husbands, and so obtain their way, but I, at any rate, am free. If I chose, Nucingen would cover me with gold, but I would rather weep on the breast of a man whom I can respect. Ah! tonight, M. de Marsay will no longer have a right to think of me as a woman whom he has paid. She tried to conceal her tears from him, hiding her face in her hands; Eugène drew them away and looked at her; she seemed to him sublime at that moment.
It is hideous, is it not, she cried, "to speak in a breath of money and affection. You cannot love me after this," she added.
The incongruity between the ideas of honor which make women so great, and the errors in conduct which are forced upon them by the constitution of society, had thrown Eugène's thoughts into confusion; he uttered soothing and consoling words, and wondered at the beautiful woman before him, and at the artless imprudence of her cry of pain.
You will not remember this against me? she asked; "promise me that you will not."
Ah! madame, I am incapable of doing so, he said. She took his hand and held it to her heart, a movement full of grace that expressed her deep gratitude.
I am free and happy once more, thanks to you, she said. "Oh! I have felt lately as if I were in the grasp of an iron hand. But after this I mean to live simply and to spend nothing. You will think me just as pretty, will you not, my friend? Keep this," she went on, as she took only six of the banknotes. "In conscience I owe you a thousand crowns, for I really ought to go halves with you."
Eugène's virgin conscience resisted; but when the Baroness said, "I am bound to look on you as an accomplice or as an enemy," he took the money.
It shall be a last stake in reserve, he said, "in case of misfortune."
That was what I was dreading to hear, she cried, turning pale. "Oh, if you wish me to be anything to you, swear to me that you will never re-enter a gaming-house. Great Heaven! that I should corrupt you! I should die of sorrow!"
They had reached the Rue Saint-Lazare by this time. The contrast between the ostentation of wealth in the house, and the wretched condition of its mistress, dazed the student; and Vautrin's cynical words began to ring in his ears.
Seat yourself there, said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire. "I have a difficult letter to write," she added. "Tell me what to say."
Say nothing, Eugène answered her. "Put the bills in an envelope, direct it, and send it by your maid."
Why, you are perfectly delicious, she said. "Ah! see what it is to have been well brought up. That is the Beauséant through and through," she went on, smiling at him.
She is charming, thought Eugène, more and more in love. He looked round him at the room; there was an ostentatious character about the luxury, a meretricious taste in the splendor.
Do you like it? she asked, as she rang for the maid.
Thérèse, take this to M. de Marsay, and give it into his hands yourself. If he is not at home, bring the letter back to me.
Thérèse went, but not before she had given Eugène a spiteful glance.
Dinner was announced. Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen; she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin's house.
Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards, she said.
I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make.
Oh! you will succeed, she said laughing. "You will see. All that you wish will come to pass. I did not expect to be so happy."
It is women's nature to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. When Mme. de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed. Those who know Paris believe nothing that is said, and say nothing of what is done there.
Eugène took the Baroness' hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them. It was an evening of intoxicating delight for both; and when it ended, and they went out together, Mme. de Nucingen insisted on taking Eugène with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal; Eugène reproached her with inconsistency.
That was gratitude, she said, "for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise."
And will you give me no promise, ingrate?
He grew vexed. Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her.
I shall see you at the ball on Monday, she said.
As Eugène went home in the moonlight, he fell to serious reflections. He was satisfied, and yet dissatisfied. He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind. A check is sure to reveal to us the strength of our hopes. The more Eugène learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity. He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it.
He reached the Rue Neuve-Sainte-Geneviève at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room; the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression. Eugène, accordingly, told him everything without reserve.
Then they think that I am ruined! cried Old Goriot, in an agony of jealousy and desperation. "Why, I have still thirteen hundred livres a year! My God! Poor little girl! Why did she not come to me? I would have sold my stock; she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest. My good neighbor, why did not you come to tell me of her difficulty? How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play? This is heart-breaking work. You see what it is to have sons-in-law. Oh! if I had hold of them, I would wring their necks. Oh God! Did you say she was crying?"
With her head on my waistcoat, said Eugène.
Oh! give it to me, said Old Goriot. "What! my daughter's tears have fallen there—my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. By the terms of her marriage contract, she ought to have the use of her property. To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. I will demand that her money should be invested in her own name. I know the law. I am an old wolf; I will show my teeth."
Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. Keep them for her, in the pocket of the waistcoat.
Goriot looked hard at Eugène, reached out and took the law student's hand, and Eugène felt a tear fall on it.
You will succeed, the old man said. "God is just, you see. I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. I am to have another dear child in you, am I? There, go to sleep; you can sleep, you are not yet a father. She was crying! and I have to be told about it!—and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time—I, who would sell the Father, Son, and Holy Ghost to spare either of them a single tear."
An honest man! said Eugène to himself as he lay down. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugène believed in a God.

十二月第一星期的末了,拉斯蒂涅接到兩封信,一封是母親的,一封是大妹妹的。那些一望而知的筆跡使他快樂(lè)得心跳,害怕得發(fā)抖。對(duì)于他的希望,兩張薄薄的紙等于一道生死攸關(guān)的判決書(shū)。想到父母姊妹的艱苦,他固然有點(diǎn)害怕;可是她們對(duì)他的溺愛(ài),他太有把握了,盡可放心大膽吸取她們最后幾滴血。母親的信是這樣寫(xiě)的:
“親愛(ài)的孩子,你要的錢(qián)我寄給你了。但望好好地使用,下次即使要救你性命,我也不能瞞了父親再?gòu)埩_這樣大的數(shù)目,那要?jiǎng)訐u我們的命根,拿田地去抵押了。我不知道計(jì)劃的內(nèi)容,自然無(wú)從批評(píng);但究竟是什么性質(zhì)的計(jì)劃,你不敢告訴我呢?要解釋?zhuān)貌恢鴮?xiě)上幾本書(shū),我們?yōu)槟锏闹灰痪湓捑兔靼祝@句話可以免得我因?yàn)闊o(wú)從捉摸而牽腸掛肚。告訴你,來(lái)信使我非常痛苦。好孩子,究竟是什么情緒使你引起我這樣的恐怖呢?你寫(xiě)信的時(shí)候大概非常難受吧,因?yàn)槲铱葱诺臅r(shí)候就很難受。你想干哪一行呢?難道你的前途,你的幸福,就在于裝出你沒(méi)有的身份,花費(fèi)你負(fù)擔(dān)不起的本錢(qián),浪費(fèi)你寶貴的求學(xué)的光陰,去見(jiàn)識(shí)那個(gè)社會(huì)嗎?孩子,相信你母親吧,拐彎抹角的路決無(wú)偉大的成就。像你這種情形的青年,應(yīng)當(dāng)以忍耐與安命為美德。我不埋怨你,我不愿我們的貢獻(xiàn)對(duì)你有半點(diǎn)兒苦味。我的話是一個(gè)又相信兒子,又有遠(yuǎn)見(jiàn)的母親的話。你知道你的責(zé)任所在,我也知道你的心是純潔的,你的用意是極好的。所以我很放心地對(duì)你說(shuō):好,親愛(ài)的,去干吧!我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,因?yàn)槲沂悄赣H;但你每走一步,我們的愿望和祝??偸桥隳阋徊?。謹(jǐn)慎小心呀,親愛(ài)的孩子。你應(yīng)當(dāng)像大人一般明哲,你心愛(ài)的五個(gè)人[1]的命運(yùn)都在你的肩上。是啊,我們的財(cái)富都在你身上,正如你的幸福就是我們的幸福。我們都求上帝幫助你的計(jì)劃。你的姑母真是好到極點(diǎn),她甚至懂得你關(guān)于手套的話。她很快活地說(shuō),她對(duì)長(zhǎng)子特別軟心。歐也納,你應(yīng)該深深地愛(ài)她,她為你所做的事,等你成功以后再告訴你,否則她的錢(qián)要使你燙手的。你們做孩子的還不知道什么叫作犧牲紀(jì)念物!可是我們哪一樣不能為你犧牲呢?她要我告訴你,說(shuō)她親你的前額,希望你常??鞓?lè)。倘不是手指害痛風(fēng)癥,她也要寫(xiě)信給你呢。父親身體很好。今年的收成超過(guò)了我們的希望。再會(huì)了,親愛(ài)的孩子,關(guān)于你妹妹們的事,我不說(shuō)了,洛爾另外有信給你。她喜歡拉拉扯扯地談家常,我就讓她來(lái)了。但求上天使你成功!噢!是的,你非成功不可,歐也納,你使我太痛苦了,我再也受不了第二次。因?yàn)榘屯苡胸?cái)產(chǎn)給我的孩子,我才懂得貧窮的滋味。好了,再會(huì)吧。切勿杳無(wú)音信。接受你母親的親吻吧。”
歐也納念完信,哭了。他想到高老頭扭掉鍍金盤(pán)子,賣(mài)了錢(qián)替女兒還債的情景。“你的母親也扭掉了她的首飾,”他對(duì)自己說(shuō),“姑母賣(mài)掉紀(jì)念物的時(shí)候一定也哭了。你有什么權(quán)利詛咒阿娜斯大齊呢?她為了情人,你為了只顧自己的前程,你比她強(qiáng)在哪里?”大學(xué)生肚子里有些熱不可當(dāng)?shù)母杏X(jué)。他想放棄上流社會(huì),不拿這筆錢(qián)。這種良心上的責(zé)備正是心胸高尚的表現(xiàn),一般人批判同胞的時(shí)候不大理會(huì)這一點(diǎn),唯有天上的安琪兒才會(huì)考慮到,所以人間的法官所判的罪犯,常常會(huì)得到天使的赦免。拉斯蒂涅拆開(kāi)妹子的信,天真而婉轉(zhuǎn)的措辭使他心里輕松了些。
“親愛(ài)的哥哥,你的信來(lái)得正好,阿迦德和我,想把我們的錢(qián)派作多少用場(chǎng),簡(jiǎn)直決不定買(mǎi)哪樣好了。你像西班牙王的仆人一樣,打碎了主子的表,倒反解決了他的難題;你一句話教我們齊了心。真的,為了選擇問(wèn)題,我們老是在拌嘴,可做夢(mèng)也想不到,原來(lái)只有一項(xiàng)用途真正能滿(mǎn)足我們所有的欲望。阿迦德快活得直跳起來(lái)。我們倆樂(lè)得整天瘋瘋癲癲,以至于(姑母的說(shuō)法)媽媽扮起一本正經(jīng)的臉來(lái)問(wèn):‘什么事呀,兩位小姐?’如果我們因此受到一言半語(yǔ)的埋怨,我相信我們還要快活呢。一個(gè)女子為了所愛(ài)的人受苦才是樂(lè)事!只有我在快樂(lè)之中覺(jué)得不痛快,有點(diǎn)兒心事。將來(lái)我絕不是一個(gè)賢惠的女人,我太會(huì)花錢(qián),買(mǎi)了兩根腰帶,一支穿引胸衣小孔的美麗的引針,一些無(wú)聊東西,因此我的錢(qián)沒(méi)有胖子阿迦德多;她很省儉,把洋錢(qián)一塊塊積起來(lái)像喜鵲一樣。[2]她有兩百法郎!我么,可憐的朋友,我只有一百五十。我大大地遭了報(bào)應(yīng),真想把腰帶扔在井里,從此我用到腰帶心中就要不舒適了。唉,我揩了你的油。阿迦德真好,她說(shuō):‘咱們把三百五十法郎合在一塊兒寄給他吧!’實(shí)際情形恕不詳細(xì)奉告!我們依照你的吩咐,拿了這筆了不得的款子假裝出去散步,一上大路,直奔呂番克村,把錢(qián)交給驛站站長(zhǎng)格冷貝先生?;貋?lái)我們身輕如燕。阿迦德問(wèn)我:‘是不是因?yàn)榭鞓?lè)我們身體這樣輕?’我們不知講了多少話,恕不細(xì)述了。反正談的是你巴黎佬的事。噢!好哥哥,我們真愛(ài)你!要說(shuō)守秘密吧,像我們這樣的調(diào)皮姑娘,據(jù)姑母說(shuō),什么都做得出來(lái),就是守口如瓶也辦得到。母親和姑母偷偷摸摸地上安古蘭末,兩人對(duì)旅行的目標(biāo)絕口不提,動(dòng)身之前,還經(jīng)過(guò)一次長(zhǎng)時(shí)期的會(huì)議,我們和男爵大人都不準(zhǔn)參加。在拉斯蒂涅國(guó)里,大家紛紛猜測(cè)。公主們給王后陛下所繡的小孔紗衫,極秘密地趕起來(lái),把兩條邊補(bǔ)足了。凡端伊方面決定不砌圍墻,用籬笆代替。小百姓要損失果子,再?zèng)]有釘在墻上的果樹(shù),但外人可以賞玩一下園內(nèi)的好風(fēng)景。如果王太子需要手帕,特·瑪西阿母后在多年不動(dòng)的庫(kù)房里,找出了一匹遺忘已久的上等荷蘭細(xì)布;阿迦德和洛爾兩位公主,正在打點(diǎn)針線和老是凍得紅紅的手,聽(tīng)候太子命令。唐·亨利和唐·迦勃里哀兩位小王子還是那么淘氣:狂吞葡萄醬,惹姊姊們冒火,不肯念書(shū),喜歡掏鳥(niǎo)窠,吵吵嚷嚷,冒犯禁令去砍伐柳條,做槍做棒。教皇的專(zhuān)使,俗稱(chēng)為本堂教士,威嚇說(shuō)要驅(qū)逐他們出教,如果他們?cè)俜胖袷サ奈姆ú粚W(xué)而去舞槍弄棒。再會(huì)吧,親愛(ài)的哥哥,我這封信表示我對(duì)你全心全意的祝福,也表示我對(duì)你的友愛(ài)得到了極大的滿(mǎn)足。你將來(lái)回家,一定有許多事情告訴我!你什么都不會(huì)瞞我,是不是?我是大妹妹呀。姑母曾經(jīng)透露一句,說(shuō)你在交際場(chǎng)中頗為得意。
只講起一個(gè)女子,其余便只字不提。
只字不提,當(dāng)然是對(duì)我們啰!喂!歐也納,你需要的話,我們可以省下手帕的布替你做襯衣。關(guān)于這一點(diǎn),快快來(lái)信。倘若你馬上要做工很好的漂亮襯衫,我們得立刻趕做;有什么我們不知道的巴黎式樣,你寄個(gè)樣子來(lái),尤其袖口。再會(huì)了,再會(huì)了!我吻你的左額,那是專(zhuān)屬于我的。另外一張信紙我留給阿迦德,她答應(yīng)凡是我寫(xiě)的話決不偷看??墒菫楸kU(xiǎn)起見(jiàn),她寫(xiě)的時(shí)候我要在旁監(jiān)視。
愛(ài)你的妹妹洛爾·特·拉斯蒂涅。”
“哦!是啊,是啊,”歐也納心里想,“無(wú)論如何非發(fā)財(cái)不可!奇珍異寶也報(bào)答不了這樣的忠誠(chéng)。我得把世界上所有的幸福都帶給她們。”他停了一會(huì)又想:“一千五百五十法郎,每個(gè)法郎都得用在刀口上!洛爾說(shuō)得不錯(cuò)。該死!我只有粗布襯衫。為了男人的幸福,女孩子家曾像小偷一樣機(jī)靈。她那么天真,為我設(shè)想?yún)s那么周到,猶如天上的安琪兒,根本不懂得塵世的罪過(guò)便寬恕了。”
于是世界是他的了!先把裁縫叫來(lái),探過(guò)口氣,居然答應(yīng)賒賬。見(jiàn)過(guò)了脫拉伊先生,拉斯蒂涅懂得裁縫對(duì)青年人的生活影響極大。為了賬單,裁縫要不是一個(gè)死冤家,便是一個(gè)好朋友,總是走極端的。歐也納所找的那個(gè),懂得人要衣裝的老話,自命為能夠把青年人捧出山。后來(lái)拉斯蒂涅感激之余,在他那套巧妙的談吐里有兩句話,使那個(gè)成衣匠發(fā)了財(cái):
“我知道有人靠了他做的兩條褲子,攀了一門(mén)有兩萬(wàn)法郎陪嫁的親事。”
一千五百法郎現(xiàn)款,再加可以賒賬的衣服!這么一來(lái),南方的窮小子變得信心十足。他下樓用早餐的時(shí)候,自有一個(gè)年輕人有了幾文的那種說(shuō)不出的神氣。錢(qián)落到一個(gè)大學(xué)生的口袋里,他馬上覺(jué)得有了靠山。走路比從前有勁得多,杠桿有了著力的據(jù)點(diǎn),眼神豐滿(mǎn),敢于正視一切,全身的動(dòng)作也靈活起來(lái);隔夜還怯生生的,挨了打不敢還手;此刻可有膽子得罪內(nèi)閣總理了。他心中有了不可思議的變化:他無(wú)所不欲,無(wú)所不能,想入非非地又要這樣又要那樣,興高采烈,豪爽非凡,話也多起來(lái)了。總之,從前沒(méi)有羽毛的小鳥(niǎo)如今長(zhǎng)了翅膀。沒(méi)有錢(qián)的大學(xué)生拾取一星半點(diǎn)的歡娛,像一條狗冒著無(wú)窮的危險(xiǎn)偷一根骨頭,一邊咬著嚼著,吮著骨髓,一邊還在跑。等到小伙子袋里有了幾枚不容易招留的金洋,就會(huì)把樂(lè)趣細(xì)細(xì)地體味,咀嚼,得意非凡,魂靈兒飛上半天,再不知窮苦二字怎講。整個(gè)巴黎都是他的了。那是樣樣閃著金光、爆出火花的年齡!成年以后的男女哪還有這種快活勁兒!那是欠債的年齡,提心吊膽的年齡!而就因?yàn)樘嵝牡跄?,一切歡樂(lè)才格外有意思!凡是不熟悉塞納河左岸,沒(méi)有在拉丁區(qū)混過(guò)的人,根本不懂得人生!
拉斯蒂涅咬著伏蓋太太家一個(gè)銅子一個(gè)的煮熟梨,心上想:“嘿!巴黎的婦女知道了,準(zhǔn)會(huì)到這兒來(lái)向我求愛(ài)。”
這時(shí)柵門(mén)上的鈴聲一響,驛車(chē)公司的一個(gè)信差走進(jìn)飯廳。他找歐也納·特·拉斯蒂涅先生,交給他兩只袋和一張簽字的回單。歐也納被伏脫冷深深地瞅了一眼,好像被鞭子抽了一下。
伏脫冷對(duì)他說(shuō):“那你可以去找老師學(xué)擊劍打槍了。”
“金船到了。”伏蓋太太瞧著錢(qián)袋說(shuō)。
米旭諾小姐不敢對(duì)錢(qián)袋望,唯恐人家看出她貪心。
“你的媽媽真好。”古的太太說(shuō)。
“他的媽媽真好,”波阿萊馬上跟了一句。
“對(duì)啊,媽媽連血都擠出來(lái)了。”伏脫冷道,“現(xiàn)在你可以胡鬧,可以交際,去釣一筆陪嫁,跟那些滿(mǎn)頭桃花的伯爵夫人跳舞了。可是聽(tīng)我的話,小朋友,靶子場(chǎng)非常去不可。”
伏脫冷做了一個(gè)瞄準(zhǔn)的姿勢(shì)。拉斯蒂涅想拿酒錢(qián)給信差,一個(gè)錢(qián)都掏不出來(lái)。伏脫冷拿一個(gè)法郎丟給來(lái)人。
“你的信用是不錯(cuò)的。”他望著大學(xué)生說(shuō)。
拉斯蒂涅只得謝了他,雖然那天從鮑賽昂家回來(lái),彼此搶白過(guò)幾句以后,他非常討厭這個(gè)家伙。在那八天之內(nèi),歐也納和伏脫冷見(jiàn)了面都不作聲,彼此只用冷眼觀察。大學(xué)生想來(lái)想去也不明白是怎么回事。大概思想的放射,總是以孕育思想的力量為準(zhǔn)的,頭腦要把思想送到什么地方,思想便落在什么地方,準(zhǔn)確性不下于從炮身里飛出去的彈丸,效果卻個(gè)個(gè)不同。有些嬌嫩的個(gè)性,思想可以鉆進(jìn)去損壞組織;也有些武裝堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性,銅墻鐵壁式的頭腦,旁人的意志打上去只能頹然墮下,好像炮彈射著城墻一樣;還有軟如棉花的個(gè)性,旁人的思想一碰到它便失掉作用,猶如炮彈落在堡壘外面的泥溝里。拉斯蒂涅的那種頭腦卻是裝滿(mǎn)了火藥,一觸即發(fā),他朝氣太旺,不能避免思想放射的作用,接觸到別人的感情,不能不感染,許多古怪的現(xiàn)象在他不知不覺(jué)之間種在他心里。他的精神視覺(jué)像他的山貓眼睛一樣明徹;每種靈敏的感官都有那種神秘的力量,能夠感知遙遠(yuǎn)的思想,也具有那種反應(yīng)敏捷、往返自如的彈性;我們?cè)趦?yōu)秀的人物身上,善于把握敵人缺點(diǎn)的戰(zhàn)士身上,就是佩服這種彈性。并且一個(gè)月以來(lái),歐也納所發(fā)展的優(yōu)點(diǎn)跟缺點(diǎn)一樣多。他的缺點(diǎn)是社會(huì)逼出來(lái)的,也是滿(mǎn)足他日趨高漲的欲望所必需的。在他的優(yōu)點(diǎn)中間,有一項(xiàng)是南方人的興奮活潑,喜歡單刀直入解決困難,受不了不上不下的局面;北方人把這個(gè)優(yōu)點(diǎn)稱(chēng)為缺點(diǎn),他們以為這種性格如果是繆拉成功的秘訣,也是他喪命的原因。[3]由此可以得出一個(gè)結(jié)論:如果一個(gè)南方人把北方人的狡猾和洛阿河彼岸[4]的勇猛聯(lián)合起來(lái),就可成為全才,坐上瑞典的王位。[5]因此,拉斯蒂涅決不能長(zhǎng)久處于伏脫冷的炮火之下,而不弄清楚這家伙究竟為敵為友。他常常覺(jué)得這怪人看透他的情欲,看透他的心思,而這怪人自己卻把一切藏得那么嚴(yán),其深不可測(cè)正如無(wú)所不知、無(wú)所不見(jiàn)而一言不發(fā)的斯芬克斯。這時(shí)歐也納荷包里有了幾文,想反抗了。伏脫冷喝完了最后幾口咖啡,預(yù)備起身出去,歐也納說(shuō):
“對(duì)不起,請(qǐng)你等一下。”
“干嗎?”伏脫冷回答,一邊戴上他的闊邊大帽,提起鐵手杖。平時(shí)他常常拿這根手杖在空中舞動(dòng),大有三四個(gè)強(qiáng)盜來(lái)攻擊也不怕的神氣。
“我要還你錢(qián)。”拉斯蒂涅說(shuō)著,急急忙忙解開(kāi)袋子,數(shù)出一百四十法郎給伏蓋太太,說(shuō)道:“賬算清,朋友親。到今年年底為止,咱們兩訖了。再請(qǐng)兌五法郎零錢(qián)給我。”
“朋友親,賬算清。”波阿萊瞧著伏脫冷重復(fù)了一句。
“這兒還你一法郎。”拉斯蒂涅把錢(qián)授給那個(gè)戴假頭發(fā)的斯芬克斯。
“好像你就怕欠我的錢(qián),嗯?”伏脫冷大聲說(shuō)著,犀利的目光直瞧到他心里;那副涎皮賴(lài)臉的挖苦人的笑容,歐也納一向討厭,想跟他鬧了好幾回了。
“噯……是的。”大學(xué)生回答,提著兩只錢(qián)袋預(yù)備上樓了。
伏脫冷正要從通到客廳的門(mén)里出去,大學(xué)生想從通到樓梯道的門(mén)里出去。
“你知道嗎,特·拉斯蒂涅喇嘛侯爵大人,你的話不大客氣?”伏脫冷說(shuō)著,砰的一聲關(guān)上客廳的門(mén),迎著大學(xué)生走過(guò)來(lái)。大學(xué)生冷冷地瞅著他。
拉斯蒂涅帶上飯廳的門(mén),拉著伏脫冷走到樓梯腳下。樓梯間有扇直達(dá)花園的板門(mén),嵌著長(zhǎng)玻璃,裝著鐵柵。西爾維正從廚房出來(lái),大學(xué)生當(dāng)著她的面說(shuō):
“伏脫冷先生,我不是侯爵,也不是什么拉斯蒂涅喇嘛。”
“他們要打架了。”米旭諾小姐不關(guān)痛癢地說(shuō)。
“打架!”波阿萊跟著說(shuō)。
“噢,不會(huì)的。”伏蓋太太摩挲著她的一堆洋錢(qián)回答。
“他們到菩提樹(shù)下去了,”維多莉小姐叫了聲,站起來(lái)向窗外張望,“可憐的小伙子沒(méi)有錯(cuò)啊。”
古的太太說(shuō):“上樓吧,親愛(ài)的孩子,別管閑事。”
古的太太和維多莉起來(lái)走到門(mén)口,西爾維迎面攔住了去路,說(shuō)道:
“什么事???伏脫冷先生對(duì)歐也納先生說(shuō):咱們來(lái)評(píng)個(gè)理吧!說(shuō)完抓著他的胳膊,踏著我們的朝鮮薊走過(guò)去了。”
這時(shí)伏脫冷出現(xiàn)了。——“伏蓋媽媽?zhuān)?rdquo;他笑道,“不用怕,我要到菩提樹(shù)下去試試我的手槍。”
“哎呀!先生,”維多莉合著手說(shuō),“干嗎你要打死歐也納先生呢?”
伏脫冷退后兩步,瞧著維多莉。
“又是一樁公案,”他那種嘲弄的聲音把可憐的姑娘羞得滿(mǎn)面通紅,“這小伙子很可愛(ài)是不是?你叫我想起了一個(gè)主意。好,讓我來(lái)成全你們倆的幸福吧,美麗的孩子。”
古的太太抓起女孩子的胳膊,一邊走一邊湊在她耳邊說(shuō):
“維多莉,你今兒真是莫名其妙。”
伏蓋太太道:“我不愿意人家在我這里打槍?zhuān)阋@動(dòng)鄰居,老清早叫警察上門(mén)了!”
“哦!放心,伏蓋媽媽?zhuān)?rdquo;伏脫冷回答,“你別慌,我們到靶子場(chǎng)去就是了。”說(shuō)罷他追上拉斯蒂涅,親熱地抓了他的手臂:
“等會(huì)你看我三十五步之外接連五顆子彈打在黑桃A[6]的中心,你不至于泄氣吧?我看你有點(diǎn)生氣了,那你可要糊里糊涂送命的呢。”
“你不敢啦?”歐也納說(shuō)。
“別惹我,”伏脫冷道,“今兒天氣不冷,來(lái)這兒坐吧,”他指著幾只綠漆的凳子,“行,這兒不會(huì)有人聽(tīng)見(jiàn)了。我要跟你談?wù)劇D闶且粋€(gè)好小子,我不愿意傷了你。咱家鬼——(嚇!該死?。┰奂曳摾淇梢再€咒,我真喜歡你。為什么?我會(huì)告訴你的?,F(xiàn)在只要你知道,我把你認(rèn)識(shí)得清清楚楚,好像你是我生的一般。我可以給你證明。哎,把袋子放在這兒吧。”他指著圓桌說(shuō)。
拉斯蒂涅把錢(qián)袋放在桌上,他不懂這家伙本來(lái)說(shuō)要打死他,怎么又忽然裝作他的保護(hù)人。
“你很想知道我是誰(shuí),干過(guò)什么事,現(xiàn)在又干些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的話長(zhǎng)呢。我倒過(guò)霉。你先聽(tīng)著,等會(huì)再回答。我過(guò)去的身世,倒過(guò)霉三個(gè)字兒就可以說(shuō)完了。我是誰(shuí)?伏脫冷。做些什么?做我愛(ài)做的事。完啦。你要知道我的性格嗎?只要對(duì)我好的或是我覺(jué)得投機(jī)的人,我對(duì)他們和氣得很。這種人可以百無(wú)禁忌,盡管在我小腿上踢幾腳,我也不會(huì)說(shuō)一聲哼,當(dāng)心!可是,小乖乖!那些跟我找麻煩的人,或是我覺(jué)得不對(duì)勁的,我會(huì)兇得像魔鬼。還得告訴你,我把殺人當(dāng)作——呸這樣的玩意兒!”說(shuō)著他唾了一道口水,“不過(guò)我的殺人殺得很得體,倘使非殺不可的話。我是你們所說(shuō)的藝術(shù)家。別小看我,我念過(guò)貝凡紐多·徹里尼[7]的《回憶錄》,還是念的意大利文的原作!他是一個(gè)會(huì)作樂(lè)的好漢,我跟他學(xué)會(huì)了模仿天意,所謂天意,就是不分青紅皂白把我們亂殺一陣。我也學(xué)會(huì)了到處愛(ài)美。你說(shuō),單槍匹馬跟所有的人作對(duì),把他們一齊打倒,不是挺美嗎?對(duì)你們這個(gè)亂七八糟的社會(huì)組織,我仔細(xì)想過(guò)。告訴你,孩子,決斗是小娃娃的玩意兒,簡(jiǎn)直胡鬧。兩個(gè)人中間有一個(gè)多余的時(shí)候,只有傻瓜才會(huì)聽(tīng)?wèi){偶然去決定。決斗嗎?就像猜銅板!呃!我一口氣在黑桃A的中心打進(jìn)五顆子彈,一顆釘著一顆,還是在三十五步之外!有了這些小本領(lǐng),總以為打中個(gè)把人是沒(méi)問(wèn)題的了。唉!哪知我隔開(kāi)二十步打一個(gè)人竟沒(méi)有中。對(duì)面那渾蛋,一輩子沒(méi)有拿過(guò)手槍?zhuān)墒悄闱疲?rdquo;他說(shuō)著解開(kāi)背心,露出像熊背一樣多毛的胸脯,生著一簇教人又惡心又害怕的黃毛,“那乳臭未干的小子竟然把我的毛燒焦了。”他把拉斯蒂涅的手指按在他乳房的一個(gè)窟窿上。“那時(shí)我還是一個(gè)孩子,像你這個(gè)年紀(jì),二十一歲。我還相信一些東西,譬如說(shuō),相信一個(gè)女人的愛(ài)情,相信那些弄得你七葷八素的荒唐事兒。我們交起手來(lái),你可能把我打死。假定我躺在地下了,你怎么辦?得逃走啰,上瑞士去,白吃爸爸的,而爸爸也沒(méi)有幾文。你現(xiàn)在的情形,讓我來(lái)點(diǎn)醒你;我的看法高人一等,因?yàn)槲矣猩罱?jīng)驗(yàn),知道只有兩條路好走:不是糊里糊涂地服從,就是反抗。我,還用說(shuō)嗎?我對(duì)什么都不服從。照你現(xiàn)在這個(gè)派頭,你知道你需要什么,一百萬(wàn)家財(cái),而且要快;不然的話,你盡管胡思亂想,一切都是水中撈月,白費(fèi)!這一百萬(wàn),我來(lái)給你吧。”他停了一下,望著歐也納。“?。“?!現(xiàn)在你對(duì)伏脫冷老頭的神氣好一些了。一聽(tīng)我那句話,你就像小姑娘聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)了聲:晚上見(jiàn),便理理毛,舐舐嘴唇,有如喝過(guò)牛奶的貓咪。這才對(duì)啦。來(lái),來(lái),咱們合作吧。先算算你那筆賬,小朋友。家鄉(xiāng),咱們有爸爸、媽媽、祖姑母、兩個(gè)妹妹(一個(gè)十八一個(gè)十七)、兩個(gè)兄弟(一個(gè)十五一個(gè)十歲),這是咱們的花名冊(cè)。祖姑母管教兩個(gè)妹妹,神父教兩個(gè)兄弟拉丁文。家里總是多喝栗子湯,少吃白面包;爸爸非常愛(ài)惜他的褲子,媽媽難得添一件冬衣和夏衣,妹妹們能將就便將就了。我什么都知道,我住過(guò)南方。要是家里每年給你一千二,田里的收入統(tǒng)共只有三千,那么你們的情形就是這樣。咱們有一個(gè)廚娘,一個(gè)當(dāng)差,面子總要顧到,爸爸還是男爵呢。至于咱們自己,咱們有野心,有鮑賽昂家撐腰,咱們拼著兩條腿走去,心里想發(fā)財(cái),袋里空空如也;嘴里吃著伏蓋媽媽的起碼飯菜,心里愛(ài)著圣·日耳曼區(qū)的山珍海味;睡的是破床,想的是高堂大廈!我不責(zé)備你的欲望。我的小心肝,野心不是個(gè)個(gè)人有的。你去問(wèn)問(wèn)娘兒們,她們追求的是怎么樣的男人,還不是野心家?野心家比旁的男子腰粗臂胖,血中鐵質(zhì)更多,心也更熱。女人強(qiáng)壯的時(shí)候真快樂(lè),真好看,所以在男人中專(zhuān)挑有力氣的愛(ài),便是給他壓壞也甘心。我一項(xiàng)一項(xiàng)舉出你的欲望,好向你提出問(wèn)題。問(wèn)題是這樣:咱們肚子餓得像狼,牙齒又尖又快,怎么辦才能弄到大魚(yú)大肉?第一要吞下《法典》,那可不是好玩的事,也學(xué)不到什么;可是這一關(guān)非過(guò)不可。好,就算過(guò)了關(guān),咱們?nèi)ギ?dāng)律師,預(yù)備將來(lái)在重罪法庭當(dāng)一個(gè)庭長(zhǎng),把一些英雄好漢,肩膀上刺了T.F.[8]打發(fā)出去,好讓財(cái)主們太太平平地睡覺(jué)。這可不是味兒,而且時(shí)間很長(zhǎng)。先得在巴黎愁眉苦臉地熬兩年,對(duì)咱們饞涎欲滴的美果只許看,不許碰。老想要而要不到,才磨人呢。倘若你面無(wú)血色,性格軟綿綿的像條蟲(chóng),那還不成問(wèn)題;不幸咱們的血像獅子的一樣滾燙,胃口奇好,一天可以胡鬧二十次。這樣你就受罪啦,受好天爺?shù)鬲z里最兇的刑罰啦。就算你安分守己,只喝牛奶,作些哀傷的詩(shī);可是熬盡了千辛萬(wàn)苦,憋著一肚子怨氣之后,你總得,不管你怎樣的胸襟高曠,先要在一個(gè)渾蛋手下當(dāng)代理檢察,在什么破落的小城里,政府丟給你一千法郎薪水,好像把殘羹冷飯扔給一條肉鋪里的狗。你的職司是釘在小偷背后狂吠,替有錢(qián)的人辯護(hù),把有心肝的送上斷頭臺(tái)。你非這樣不可!要沒(méi)有靠山,你就在外省法院里發(fā)霉。到三十歲,你可以當(dāng)一名年俸一千二的推事,倘若捧住飯碗的話。熬到四十歲,娶一個(gè)磨坊主人的女兒,帶來(lái)六千上下的陪嫁。得啦,謝謝吧。要是有靠山,三十歲上你便是檢察官,五千法郎薪水,娶的是市長(zhǎng)的女兒。再玩一下卑鄙的政治手段,譬如讀選舉票,把自由黨的瑪虞哀念作保王黨的維萊(既然押韻,用不著良心不安),你可以在四十歲上升做首席檢察官,還能當(dāng)議員。你要注意,親愛(ài)的孩子,這么做是要咱們昧一下良心,吃二十年苦,無(wú)聲無(wú)臭地受二十年難,咱們的姊妹只能當(dāng)老姑娘終身。還得奉告一句:首席檢察官的缺份,全法國(guó)統(tǒng)共只有二十個(gè),候補(bǔ)的有兩萬(wàn),其中盡有些不要臉的,為了升官發(fā)財(cái),不惜出賣(mài)妻兒子女。如果這一行你覺(jué)得倒胃口,那么再來(lái)瞧瞧旁的。特·拉斯蒂涅男爵有意當(dāng)律師嗎?噢!好極了!先得熬上十年,每月一千法郎開(kāi)銷(xiāo),要一套藏書(shū),一間事務(wù)所,出去應(yīng)酬,卑躬屈膝地巴結(jié)訴訟代理人,才能招攬案子,到法院去吃灰。要是這一行能夠使你出頭,那也罷了;可是你去問(wèn)一問(wèn),五十歲左右每年掙五萬(wàn)法郎以上的律師,巴黎有沒(méi)有五個(gè)?嚇!與其受這樣的委屈,還不如去當(dāng)海盜。再說(shuō),哪兒來(lái)的本錢(qián)?這都泄氣得很。不錯(cuò),還有一條出路是女人的陪嫁。哦,你愿意結(jié)婚嗎?那等于把一塊石頭掛上自己的脖子。何況為了金錢(qián)而結(jié)婚,咱們的榮譽(yù)感,咱們的志氣,又放到哪兒去?還不如現(xiàn)在就反抗社會(huì)!像一條蛇似的躺在女人前面,舐著丈母的腳,做出叫母豬也害臊的卑鄙事情,呸!這樣要能換到幸福,倒還罷了。但這種情形之下娶來(lái)的老婆,會(huì)教你倒霉得像陰溝蓋。跟自己的老婆斗還不如同男人打架。這是人生的三岔口,朋友,你挑吧。你已經(jīng)挑定了,你去過(guò)表親鮑賽昂家,嗅到了富貴氣。你也去過(guò)高老頭的女兒雷斯多太太家,聞到了巴黎婦女的味道。那天你回來(lái),臉上明明白白寫(xiě)著幾個(gè)字:往上爬!不顧一切地往上爬。我暗中叫好,心里想這倒是一個(gè)配我脾胃的漢子。你要用錢(qián),哪兒去找呢?你抽了姊妹的血。做弟兄的多多少少全騙過(guò)姊妹的錢(qián)。你家鄉(xiāng)多的是栗子,少的是洋錢(qián),天知道怎么弄來(lái)的一千五百法郎,往外溜的時(shí)候跟大兵出門(mén)搶劫一樣快,錢(qián)完了怎么辦?用功嗎?用功的結(jié)果,你現(xiàn)在明白了,是給波阿萊那等角色老來(lái)在伏蓋媽媽家租間屋子。跟你情形相仿的四五萬(wàn)青年,此刻都有一個(gè)問(wèn)題要解決:趕快掙一筆財(cái)產(chǎn)。你是其中的一個(gè)。你想:你們要怎樣地拼命,怎樣地斗爭(zhēng);勢(shì)必你吞我,我吞你,像一個(gè)瓶里的許多蜘蛛,因?yàn)楦緵](méi)有四五萬(wàn)個(gè)好缺份。你知道巴黎的人怎么打天下的?不是靠天才的光芒,就是靠腐蝕的本領(lǐng)。在這個(gè)人堆里,不像炮彈一般轟進(jìn)去,就得像瘟疫一般鉆進(jìn)去。清白老實(shí)一無(wú)用處。在天才的威力之下,大家會(huì)屈服;先是恨他,毀謗他,因?yàn)樗豢讵?dú)吞,不肯分肥;可是他要堅(jiān)持的話,大家便屈服了;總而言之,沒(méi)法把你埋在土里的時(shí)候,就向你磕頭。雄才大略是少有的,遍地風(fēng)行的是腐化墮落。社會(huì)上多的是飯桶,而腐蝕便是飯桶的武器,你到處覺(jué)得有它的刀尖。有些男人,全部家私不過(guò)六千法郎薪水,老婆的衣著花到一萬(wàn)以上。收入只有一千二的小職員也會(huì)買(mǎi)田買(mǎi)地。你可以看到一些女人出賣(mài)身體,為的要跟貴族院議員的公子,坐了車(chē)到隆尚跑馬場(chǎng)的中央大道上去奔馳。女兒有了五萬(wàn)法郎進(jìn)款,可憐的膿包高老頭還不得不替女兒還債,那是你親眼看見(jiàn)的。你試著瞧吧,在巴黎走兩三步路要不碰到這一類(lèi)的鬼玩意才怪。我敢把腦袋跟這一堆生菜打賭,你要碰到什么你中意的女人,不管是誰(shuí),不管怎樣有錢(qián),美麗,年輕,你馬上掉在黃蜂窠里。她們受著法律束縛,什么事都得跟丈夫明爭(zhēng)暗斗。為了情人,衣著,孩子,家里的開(kāi)銷(xiāo),虛榮,所玩的手段,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,反正不是為了高尚的動(dòng)機(jī)。所以正人君子是大眾的公敵。你知道什么叫作正人君子嗎?在巴黎,正人君子是不聲不響、不愿分贓的人。至于那批可憐的公共奴隸,到處做苦工而沒(méi)有報(bào)酬的,還沒(méi)有包括在內(nèi);我管他們叫作相信上帝的傻瓜。當(dāng)然這是德行的最高峰,愚不可及的好榜樣,同時(shí)也是苦海。倘若上帝開(kāi)個(gè)玩笑,在最后審判時(shí)缺席一下,那些好人包你都要愁眉苦臉!因此,你要想快快發(fā)財(cái),必須現(xiàn)在已經(jīng)有錢(qián),或者裝作有錢(qián)。要弄大錢(qián),就該大刀闊斧地干,要不就完事大吉。三百六十行中,倘使有十幾個(gè)人成功得快,大家便管他們叫作賊。你自己去找結(jié)論吧。人生就是這么回事。跟廚房一樣腥臭。要撈油水不能怕弄臟手,只消事后洗干凈;今日所謂道德,不過(guò)是這一點(diǎn)。我這樣議論社會(huì)是有權(quán)利的,因?yàn)槲艺J(rèn)識(shí)社會(huì)。你以為我責(zé)備社會(huì)嗎?絕對(duì)不是。世界一向是這樣的。道德家永遠(yuǎn)改變不了它。人是不完全的,不過(guò)他的作假有時(shí)多有時(shí)少,一般傻子便跟著說(shuō)風(fēng)俗淳樸了,或是澆薄了。我并不幫平民罵富翁,上中下三等的人都是一樣的人。這些高等野獸,每一百萬(wàn)中間總有十來(lái)個(gè)狠家伙,高高地坐在一切之上,甚至坐在法律之上,我便是其中之一。你要有種,你就揚(yáng)著臉一直線往前沖。可是你得跟妒忌、毀謗、庸俗斗爭(zhēng),跟所有的人斗爭(zhēng)。拿破侖碰到一個(gè)叫作奧勃里的陸軍部長(zhǎng),差一點(diǎn)送他往殖民地。[9]你自己忖一忖吧!看你是否能每天早上起來(lái),比隔夜更有勇氣。倘然是的話,我可以給你提出一個(gè)誰(shuí)也不會(huì)拒絕的計(jì)劃。喂,你聽(tīng)著。我有個(gè)主意在這兒。我想過(guò)一種長(zhǎng)老生活,在美國(guó)南部弄一大塊田地,就算十萬(wàn)阿爾邦吧。[10]我要在那邊種植,買(mǎi)奴隸,靠了賣(mài)牛、賣(mài)煙草、賣(mài)林木的生意掙他幾百萬(wàn),把日子過(guò)得像小皇帝一樣;那種隨心所欲的生活,蹲在這兒破窯里的人連做夢(mèng)也做不到的。我是一個(gè)大詩(shī)人。我的詩(shī)不是寫(xiě)下來(lái)的,而是在行動(dòng)和感情上表現(xiàn)的。此刻我有五萬(wàn)法郎,只夠買(mǎi)四十名黑人。我需要二十萬(wàn)法郎,因?yàn)槲乙獌砂賯€(gè)黑人,才能滿(mǎn)足我長(zhǎng)老生活的癮。黑人,你懂不懂?那是一些自生自發(fā)的孩子,你愛(ài)把他們?cè)蹀k就怎辦,決沒(méi)有一個(gè)好奇的檢察官來(lái)過(guò)問(wèn)。有了這筆黑資本,十年之內(nèi)可以掙到三四百萬(wàn)。我要成功了,就沒(méi)有人盤(pán)問(wèn)我出身。我就是四百萬(wàn)先生,合眾國(guó)公民。那時(shí)我才五十歲,不至于發(fā)霉,我愛(ài)怎么玩兒就怎么玩兒??偠灾?,倘若我替你弄到一百萬(wàn)陪嫁,你肯不肯給我二十萬(wàn)??jī)沙蓚蚪?,不算太多吧?你可以教小媳婦兒愛(ài)你。一朝結(jié)了婚,你得表示不安,懊惱,半個(gè)月工夫裝作悶悶不樂(lè)。然后,某一天夜里,先來(lái)一番裝腔作勢(shì),再在兩次親吻之間,對(duì)你老婆說(shuō)出有二十萬(wàn)的債,當(dāng)然那時(shí)要把她叫作心肝寶貝啰!這種戲文天天都有一批最優(yōu)秀的青年在搬演。一個(gè)少女把心給了你,還怕不肯打開(kāi)錢(qián)袋嗎?你以為你損失了嗎?不。一樁買(mǎi)賣(mài)就能把二十萬(wàn)撈回來(lái)。憑你的資本,憑你的頭腦,掙多大的家財(cái)都不成問(wèn)題。于是乎[11],你在六個(gè)月中間造成了你的幸福,造成了一個(gè)小嬌娘的幸福,還有伏脫冷老頭的幸福,還有你父母姊妹的幸福,他們此刻不是缺少木柴,手指凍得發(fā)疼嗎?我的提議跟條件,你不用大驚小怪!巴黎六十件美滿(mǎn)的婚姻,總有四十七件是這一類(lèi)的交易。公證人公會(huì)曾經(jīng)強(qiáng)逼某先生……”
“要我怎么辦呢?”拉斯蒂涅急不可待地打斷了伏脫冷的話。
“噢,用不著你多費(fèi)心的,”伏脫冷回答的時(shí)候,那種高興好比一個(gè)漁翁覺(jué)得魚(yú)兒上了鉤,“你聽(tīng)我說(shuō)!凡是可憐的、遭難的女子,她的心等于一塊極需要愛(ài)情的海綿,只消一滴感情,立刻膨脹。追求一個(gè)孤獨(dú),絕望,貧窮,想不到將來(lái)有大家私的姑娘,呃!那簡(jiǎn)直是拿了一手同花順子[12],或是知道了頭獎(jiǎng)的號(hào)碼去買(mǎi)獎(jiǎng)券,或是得了消息去做公債。你的親事就像在三合土上打了根基。一朝有幾百萬(wàn)家財(cái)落在那姑娘頭上,她會(huì)當(dāng)作泥土一般扔在你腳下,說(shuō)道:‘拿吧,我的心肝!拿吧,阿陶夫!阿弗萊!拿吧,歐也納!’只消阿陶夫、阿弗萊,或者歐也納有那聰明的頭腦肯為她犧牲。所謂犧牲,不過(guò)是賣(mài)掉一套舊衣服,換幾個(gè)錢(qián)一同上藍(lán)鐘飯鋪吃一頓香菌包子;晚上再到滑稽劇院看一場(chǎng)戲;或者把表送往當(dāng)鋪,買(mǎi)一條披肩送她。那些愛(ài)情的小玩意兒,無(wú)須跟你細(xì)說(shuō);多少女人都喜歡那一套,譬如寫(xiě)情書(shū)的時(shí)候,在信箋上灑幾滴水冒充眼淚等等,我看你似乎完全懂得調(diào)情的把戲。你瞧,巴黎仿佛新大陸上的森林,有無(wú)數(shù)的野蠻民族在活動(dòng),什么伊林諾人,許龍人,都在社會(huì)上靠打獵過(guò)活。你是個(gè)追求百萬(wàn)家財(cái)?shù)墨C人,得用陷阱,用鳥(niǎo)笛,用哨子去獵取。打獵的種類(lèi)很多:有的獵取陪嫁;有的獵取破產(chǎn)后的清算;[13]有的出賣(mài)良心,有的出賣(mài)無(wú)法抵抗的訂戶(hù)。[14]凡是滿(mǎn)載而歸的人都被敬重、慶賀,受上流社會(huì)招待。說(shuō)句公平話,巴黎的確是世界上最好客的城市。如果歐洲各大京城高傲的貴族,不許一個(gè)聲名狼藉的百萬(wàn)富翁跟他們稱(chēng)兄道弟,巴黎自會(huì)對(duì)他張開(kāi)臂抱,赴他的宴會(huì),吃他的飯,跟他碰杯,祝賀他的丑事。”
“可是哪兒去找這樣一個(gè)姑娘呢?”歐也納問(wèn)。
“就在眼前,聽(tīng)你擺布!”
“維多莉小姐嗎?”
“對(duì)啦!”
“怎么?”
“她已經(jīng)愛(ài)上你了,你那個(gè)特·拉斯蒂涅男爵夫人!”
“她一個(gè)子兒都沒(méi)有呢。”歐也納很詫異地說(shuō)。
“噢!這個(gè)嗎?再補(bǔ)上兩句,事情就明白了。泰伊番老頭在大革命時(shí)代暗殺過(guò)他的一個(gè)朋友;他是跟咱們一派的好漢,思想獨(dú)往獨(dú)來(lái)。他是銀行家,弗萊特烈—泰伊番公司的大股東;他想把全部家產(chǎn)傳給獨(dú)養(yǎng)兒子,把維多莉一腳踢開(kāi)。咱家我,可不喜歡這種不平事兒。我好似堂吉訶德,專(zhuān)愛(ài)鋤強(qiáng)扶弱。如果上帝的意志要召回他的兒子,泰伊番自會(huì)承認(rèn)女兒;他好歹總要一個(gè)繼承人,這又是人類(lèi)天生的傻脾氣;可是他不能再生孩子,我知道。維多莉溫柔可愛(ài),很快會(huì)把老子哄得回心轉(zhuǎn)意,用感情弄得他團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),像個(gè)德國(guó)陀螺似的。你對(duì)她的愛(ài)情,她感激萬(wàn)分,決不會(huì)忘掉,她會(huì)嫁給你。我么,我來(lái)替天行道,教上帝發(fā)愿。我有個(gè)生死之交的朋友,洛阿軍團(tuán)[15]的上校,最近調(diào)進(jìn)王家衛(wèi)隊(duì)。他聽(tīng)了我的話加入極端派的保王黨,他才不是固執(zhí)成見(jiàn)的糊涂蛋呢。順便得忠告你一句,好朋友,你不能拿自己的話當(dāng)真,也不能拿自己的主張當(dāng)真。有人要收買(mǎi)你的主張,不妨出賣(mài)。一個(gè)自命為從不改變主張的人,是一個(gè)永遠(yuǎn)走直線的人,相信自己永遠(yuǎn)正確的大傻瓜。世界上沒(méi)有原則,只有事故;沒(méi)有法律,只有時(shí)勢(shì);高明的人同事故跟時(shí)勢(shì)打成一片,任意支配。倘若真有什么固定的原則跟法律,大家也不能隨時(shí)更換,像咱們換襯衫一樣容易了。一個(gè)人用不著比整個(gè)民族更智慧。替法國(guó)出力最少的倒是受人膜拜的偶像,因?yàn)樗献呒みM(jìn)的路;其實(shí)這等人至多只能放在博物院中跟機(jī)器一塊兒,掛上一條標(biāo)簽,叫他作拉斐德[16],至于被每個(gè)人丟石子的那位親王,根本瞧不起人類(lèi),所以人家要他發(fā)多少誓便發(fā)多少誓;他卻在維也納會(huì)議中使法國(guó)免于瓜分;他替人爭(zhēng)了王冠,人家卻把污泥丟在他臉上。[17]噢!什么事的底細(xì)我都明白;人家的秘密我知道的才多呢!不用多說(shuō)了。只消有一天能碰到三個(gè)人對(duì)一條原則的運(yùn)用意見(jiàn)一致,我就佩服,我馬上可以采取一個(gè)堅(jiān)決的主張;可是不知何年何月才有這么一天呢!對(duì)同一條法律的解釋?zhuān)ㄍド暇蜎](méi)有三個(gè)推事意見(jiàn)相同。言歸正傳,說(shuō)我那個(gè)朋友吧。只消我開(kāi)聲口,他會(huì)把耶穌基督重新釘上十字架。憑我伏脫冷老頭一句話,他會(huì)跟那個(gè)小子尋事,他——對(duì)可憐的妹子連一個(gè)子兒都不給,哼!——……然后……”
伏脫冷站起身子,擺著姿勢(shì),好似一個(gè)劍術(shù)教師準(zhǔn)備開(kāi)步的功架:
“然后,請(qǐng)他回老家!”
“怕死人了!”歐也納道,“你是開(kāi)玩笑吧,伏脫冷先生?”
“喲!喲!喲!別緊張,”他回答,“別那么孩子氣。你要是愿意,盡管去生氣,去冒火!說(shuō)我惡棍、壞蛋、無(wú)賴(lài)、強(qiáng)盜,都行,只別叫我騙子,也別叫我奸細(xì)!來(lái)吧,開(kāi)口吧,把你的連珠炮放出來(lái)吧!我原諒你,在你的年紀(jì)上那是挺自然的!我就是過(guò)來(lái)人!不過(guò)得仔細(xì)想一想。也許有一天你干的事比這個(gè)更要不得,你會(huì)去拍漂亮女人的馬屁,接受她的錢(qián)。你已經(jīng)在這么想了。因?yàn)槟阋辉趷?ài)情上預(yù)支,你的夢(mèng)想怎么能成功?親愛(ài)的大學(xué)生,德行是不可分割的,是則是,非則非,一點(diǎn)沒(méi)有含糊。有人說(shuō)罪過(guò)可以補(bǔ)贖,可以用懺悔來(lái)抵消!哼,笑話!為要爬到社會(huì)上的某一級(jí)而去勾引一個(gè)女人,離間一家的弟兄,總之為了個(gè)人的快活和利益,明里暗里所干的一切卑鄙勾當(dāng),你以為合乎信仰、希望、慈悲三大原則嗎?一個(gè)紈绔子弟引誘未成年的孩子一夜之間丟了一半家產(chǎn),憑什么只判兩個(gè)月徒刑?一個(gè)可憐的窮鬼在加重刑罰的情節(jié)[18]中偷了一千法郎,憑什么就判終身苦役?這是你們的法律。沒(méi)有一條不荒謬。戴了黃手套說(shuō)漂亮話的人物,殺人不見(jiàn)血,永遠(yuǎn)躲在背后;普通的殺人犯卻在黑夜里用鐵棍撬門(mén)進(jìn)去,那明明是犯了加重刑罰的條款了。我現(xiàn)在向你提議的,跟你將來(lái)所要做的,差別只在于見(jiàn)血不見(jiàn)血。你還相信世界上真有什么固定不變的東西!噯!千萬(wàn)別把人放在眼里,倒應(yīng)該研究一下法綱上哪兒有漏洞。只要不是彰明較著發(fā)的大財(cái),骨子里都是大家遺忘了的罪案,只是案子做得干凈罷了。”
“別說(shuō)了,先生,我不能再聽(tīng)下去,你要教我對(duì)自己都懷疑了,這時(shí)我只能聽(tīng)感情指導(dǎo)。”
“隨你吧,孩子。我只道你是個(gè)硬漢;我再不跟你說(shuō)什么了。不過(guò),最后交代你一句,”他目不轉(zhuǎn)睛地瞪著大學(xué)生,“我的秘密交給你了。”
“不接受你計(jì)劃,當(dāng)然會(huì)忘掉的。”
“說(shuō)得好,我聽(tīng)了很高興。不是么,換了別人,就不會(huì)這么謹(jǐn)慎體貼了。別忘了我這番心意。等你半個(gè)月。要就辦,不就算了。”
眼看伏脫冷挾著手杖,若無(wú)其事地走了,拉斯蒂涅不禁想道:“好一個(gè)死心眼兒的家伙!特·鮑賽昂太太文文雅雅對(duì)我說(shuō)的,他赤裸裸地說(shuō)了出來(lái)。他拿鋼鐵般的利爪把我的心撕得粉碎。干嗎我要上特·紐沁根太太家去?我剛轉(zhuǎn)好念頭,他就猜著了。關(guān)于德行,這強(qiáng)盜坯三言?xún)烧Z(yǔ)告訴我的,遠(yuǎn)過(guò)于多少人物多少書(shū)本所說(shuō)的。如果德行不允許妥協(xié),我豈不是偷盜了我的妹妹?”
他把錢(qián)袋往桌上一扔,坐下來(lái)胡思亂想。
“忠于德行,就是做一個(gè)偉大的殉道者!喝!個(gè)個(gè)人相信德行,可是誰(shuí)是有德行的?民眾崇拜自由,可是自由的人民在哪兒?我的青春還像明凈無(wú)云的藍(lán)天,可是巴望富貴,不就是決定扯謊,屈膝,在地下爬,逢迎吹拍,處處作假嗎?不就是甘心情愿聽(tīng)那般扯過(guò)謊,屈過(guò)膝,在地下爬過(guò)的人使喚嗎?要加入他們的幫口,先得侍候他們。呸!那不行。我要規(guī)規(guī)矩矩、清清白白地用功,日以繼夜地用功,憑勞力來(lái)掙我的財(cái)產(chǎn)。這是求富貴最慢的路,但我每天可以問(wèn)心無(wú)愧地上床。白璧無(wú)瑕,像百合一樣的純潔,將來(lái)回顧一生的時(shí)候,豈不挺美?我跟人生,還像一個(gè)青年和他的未婚妻一樣新鮮。伏脫冷卻教我看到婚后十年的情景。該死!我越想越糊涂了。還是什么都不去想,聽(tīng)?wèi){我的感情指導(dǎo)吧。”
胖子西爾維的聲音趕走了歐也納的幻想,她報(bào)告說(shuō)裁縫來(lái)了。他拿了兩口錢(qián)袋站在裁縫前面,覺(jué)得這個(gè)場(chǎng)面倒也不討厭。試過(guò)夜禮服,又試一下白天穿的新裝,他馬上變了一個(gè)人。
他心上想:“還怕比不上特·脫拉伊?還不是一樣的紳士氣派?”
“先生,”高老頭走進(jìn)歐也納的屋子說(shuō),“你可是問(wèn)我特·紐沁根太太上哪些地方應(yīng)酬嗎?”
“是啊。”
“下星期一,她要參加特·加里里阿諾元帥的跳舞會(huì)。要是你能夠去,請(qǐng)你回來(lái)告訴我,她們姊妹倆是不是玩得痛快,穿些什么衣衫,總之,你要樣樣說(shuō)給我聽(tīng)。”
“你怎么知道的?”歐也納讓他坐在火爐旁邊問(wèn)他。
“她的老媽子告訴我的。從丹蘭士和公斯當(dāng)斯[19]那邊,我打聽(tīng)出她們的一舉一動(dòng)。”他像一個(gè)年輕的情人因?yàn)樘矫髁饲閶D的行蹤,對(duì)自己的手段非常得意。“你可以看到她們了,你!”他的艷羨與痛苦都天真地表現(xiàn)了出來(lái)。
“還不知道呢,”歐也納回答,“我要去見(jiàn)特·鮑賽昂太太,問(wèn)她能不能把我介紹給元帥夫人。”
歐也納想到以后能夠穿著新裝上子爵夫人家,不由得暗中歡喜。倫理學(xué)家所謂人心的深淵,無(wú)非指一些自欺欺人的思想,不知不覺(jué)只顧自己利益的念頭。那些突然的變化,來(lái)一套仁義道德的高調(diào),又突然回到老路上去,都是迎合我們求快樂(lè)的愿望的。眼看自己穿扮齊整,手套靴子樣樣合格之后,拉斯蒂涅又忘了敦品勵(lì)學(xué)的決心。青年人陷于不義的時(shí)候,不敢對(duì)良心的鏡子照一照;成年人卻不怕正視;人生兩個(gè)階段的不同完全在于這一點(diǎn)。
幾天以來(lái),歐也納和高老頭這對(duì)鄰居成了好朋友。他們心照不宣的友誼,伏脫冷和大學(xué)生的不投機(jī),其實(shí)都出于同樣的心理。將來(lái)倘有什么大膽的哲學(xué)家,想肯定我們的感情對(duì)物質(zhì)世界的影響,一定能在人與動(dòng)物的關(guān)系中找到不少確實(shí)的例子,證明感情并不是抽象的。譬如說(shuō),看相的人推測(cè)一個(gè)人的性格,決不能一望而知,像狗知道一個(gè)陌生人對(duì)它的愛(ài)憎那么快。有些無(wú)聊的人想淘汰古老的字眼,可是物以類(lèi)聚這句成語(yǔ)始終掛在每個(gè)人的嘴邊。受到人家的愛(ài),我們是感覺(jué)到的。感情在無(wú)論什么東西上面都能留下痕跡,并且能穿越空間。一封信代表一顆靈魂,等于口語(yǔ)的忠實(shí)的回聲,所以敏感的人把信當(dāng)作愛(ài)情的至寶。高老頭的盲目的感情,已經(jīng)把他像狗一樣的本能發(fā)展到出神入化,自然能體會(huì)大學(xué)生對(duì)他的同情、欽佩和好意??墒浅跗诘挠颜x還沒(méi)有到推心置腹的階段。歐也納以前固然表示要見(jiàn)特·紐沁根太太,卻并不想托老人介紹,而僅僅希望高里奧漏出一點(diǎn)兒口風(fēng)給他利用。高老頭也直到歐也納訪問(wèn)了阿娜斯大齊和特·鮑賽昂太太回來(lái),當(dāng)眾說(shuō)了那番話,才和歐也納提起女兒。他說(shuō):
“親愛(ài)的先生,你怎么能以為說(shuō)出了我的名字,特·雷斯多太太便生你的氣呢??jī)蓚€(gè)女兒都很孝順,我是個(gè)幸福的父親。只是兩個(gè)女婿對(duì)我不好。我不愿意為了跟女婿不和,教兩個(gè)好孩子傷心;我寧可暗地里看她們。這種偷偷摸摸的快樂(lè),不是那些隨時(shí)可以看到女兒的父親所能了解的。我不能那么辦,你懂不懂?所以碰到好天氣,先問(wèn)過(guò)老媽子女兒是否出門(mén),我上香榭麗舍大道去等。車(chē)子來(lái)的時(shí)候,我的心跳起來(lái);看她們穿扮那么漂亮,我多高興。她們順便對(duì)我笑一笑,噢!那就像天上照下一道美麗的陽(yáng)光,把世界鍍了金。我待在那兒,她們還要回來(lái)呢。是呀,我又看見(jiàn)她們了!呼吸過(guò)新鮮空氣,臉蛋兒紅紅的。周?chē)娜苏f(shuō):‘哦!多漂亮的女人!’我聽(tīng)了多開(kāi)心。那不是我的親骨血嗎?我喜歡替她們拉車(chē)的馬,我愿意做她們膝上的小狗。她們快樂(lè),我才覺(jué)得活得有意思。各有各的愛(ài)的方式,我那種愛(ài)又不妨礙誰(shuí),干嗎人家要管我的事?我有我享福的辦法。晚上去看女兒出門(mén)上跳舞會(huì),難道犯法嗎?要是去晚了,知道‘太太已經(jīng)走了’,那我才傷心死呢!有一晚我等到清早三點(diǎn),才看到兩天沒(méi)有見(jiàn)面的娜齊。我快活得幾乎暈過(guò)去!我求你,以后提到我,一定得說(shuō)我女兒孝順。她們要送我各式各樣的禮物,我把她們攔住了,我說(shuō):‘不用破費(fèi)呀!我要那些禮物干什么?我一樣都不缺少。’真的,親愛(ài)的先生,我是什么東西?不過(guò)是一個(gè)臭皮囊罷了,只是一顆心老跟著女兒。”
那時(shí)歐也納想出門(mén)先上杜伊勒里公園遛遛,然后到了時(shí)間去拜訪特·鮑賽昂太太。高老頭停了一忽又說(shuō):“將來(lái)你見(jiàn)過(guò)了特·紐沁根太太,告訴我你在兩個(gè)之中更喜歡哪一個(gè)。”
這次的散步是歐也納一生的關(guān)鍵。有些女人注意到他了:他那么美,那么年輕,那么體面,那么風(fēng)雅!一看到自己成為路人贊美的目標(biāo),立刻忘了被他羅掘一空的姑母姊妹,也忘了良心的指摘。他看見(jiàn)頭上飛過(guò)那個(gè)極像天使的魔鬼,五色翅膀的撒旦,一路撒著紅寶石,把黃金的箭射在宮殿前面,把女人們穿得大紅大紫,把簡(jiǎn)陋的王座蒙上惡俗的光彩;他聽(tīng)著那個(gè)虛榮的魔鬼嘮叨,把虛幻的光彩認(rèn)為權(quán)勢(shì)的象征。伏脫冷的議論盡管那樣的玩世不恭,已經(jīng)深深地種在他心頭,好比處女的記憶中有個(gè)媒婆的影子,對(duì)她說(shuō)過(guò):“黃金和愛(ài)情,滔滔不盡!”
懶洋洋地溜達(dá)到五點(diǎn)左右,歐也納去見(jiàn)特·鮑賽昂太太,不料碰了個(gè)釘子,青年人無(wú)法抵抗的那種釘子。至此為止,他覺(jué)得子爵夫人非??蜌?,非常殷勤;那是貴族教育的表現(xiàn),不一定有什么真情實(shí)意的。他一進(jìn)門(mén),特·鮑賽昂太太便做了一個(gè)不高興的姿勢(shì),冷冷地說(shuō):
“特·拉斯蒂涅先生,我不能招待你,至少在這個(gè)時(shí)候!我忙得很……”
對(duì)于一個(gè)能察言觀色的人,而拉斯蒂涅已經(jīng)很快地學(xué)會(huì)了這一套,這句話,這個(gè)姿勢(shì),這副眼光,這種音調(diào),原原本本說(shuō)明了貴族階級(jí)的特性和習(xí)慣;他在絲絨手套下面瞧見(jiàn)了鐵掌,在儀態(tài)萬(wàn)方之下瞧見(jiàn)了本性和自私,在油漆之下發(fā)現(xiàn)了木料。總之他聽(tīng)見(jiàn)了從王上到末等貴族一貫的口氣:我是王。以前歐也納把她的話過(guò)于當(dāng)真,過(guò)于相信她的心胸寬大。不幸的人只道恩人與受恩的人是盟友,以為一切偉大的心靈完全平等。殊不知使恩人與受恩的人同心一體的那種慈悲,是跟真正的愛(ài)情同樣絕無(wú)僅有,同樣不受了解的天國(guó)的熱情。兩者都是優(yōu)美的心靈慷慨豪爽的表現(xiàn)。拉斯蒂涅一心想踏進(jìn)特·加里里阿諾公爵夫人的舞會(huì),也就忍受了表姊的脾氣。
“太太,”他聲音顫巍巍地說(shuō),“沒(méi)有要緊事兒,我也不敢來(lái)驚動(dòng)你,你包涵點(diǎn)兒吧,我回頭再來(lái)。”
“行,那么你來(lái)吃飯吧。”她對(duì)剛才的嚴(yán)厲有點(diǎn)不好意思了;因?yàn)檫@位太太的好心的確不下于她的高貴。
雖則突然之間的轉(zhuǎn)圜使歐也納很感動(dòng),他臨走仍不免有番感慨:“爬就是了,什么都得忍受。連心地最好的女子一剎那間也會(huì)忘掉友誼的諾言,把你當(dāng)破靴似的扔掉,旁的女人還用說(shuō)嗎?各人自掃門(mén)前雪,想不到竟是如此!不錯(cuò),她的家不是鋪?zhàn)?,我不該有求于她。真得像伏脫冷所說(shuō)的,像一顆炮彈似的轟進(jìn)去!”
不久想到要在子爵夫人家吃飯的快樂(lè),大學(xué)生的牢騷也就沒(méi)有了。就是這樣,好似命中注定似的,他生活中一切瑣瑣碎碎的事故,都逼他如伏脫冷所說(shuō)的,在戰(zhàn)場(chǎng)上為了不被人殺而不得不殺人,為了不受人騙而不得不騙人,把感情與良心統(tǒng)統(tǒng)丟開(kāi),戴上假面具,冷酷無(wú)情地玩弄人,神不知鬼不覺(jué)地去獵取富貴。
他回到子爵夫人家,發(fā)現(xiàn)她滿(mǎn)面春風(fēng),又是向來(lái)的態(tài)度了。兩人走進(jìn)飯廳,子爵早已等在那兒。大家知道,王政時(shí)代是飲食最奢侈的時(shí)代。特·鮑賽昂先生什么都玩膩了,除了講究吃喝以外,再?zèng)]有旁的嗜好;他在這方面跟路易十八和臺(tái)斯加公爵[20]是同道。他飯桌上的奢侈是外表和內(nèi)容并重的。歐也納還是第一遭在世代簪纓之家用餐,沒(méi)有見(jiàn)識(shí)過(guò)這等場(chǎng)面。舞會(huì)結(jié)束時(shí)的消夜餐在帝政時(shí)代非常時(shí)行,軍人們非飽餐一頓,養(yǎng)足精神,應(yīng)付不了國(guó)內(nèi)國(guó)外的斗爭(zhēng)。當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣把這種消夜餐取消了。歐也納過(guò)去只參加過(guò)舞會(huì)。幸虧他態(tài)度持重——將來(lái)他在這一點(diǎn)上很出名的,而那時(shí)已經(jīng)開(kāi)始有些氣度——并沒(méi)顯得大驚小怪??墒茄垡?jiàn)鏤刻精工的銀器,席面上那些說(shuō)不盡的講究,第一次領(lǐng)教到毫無(wú)聲響的侍應(yīng),一個(gè)富于想象的人怎么能不羨慕無(wú)時(shí)無(wú)刻不高雅的生活,而不厭棄他早上所想的那種清苦生涯呢!他忽然想到公寓的情形,覺(jué)得厭惡之極,發(fā)誓正月里非搬家不可:一則換一所干凈的屋子,一則躲開(kāi)伏脫冷,免得精神上受他的威脅。頭腦清楚的人真要問(wèn),巴黎既有成千成萬(wàn)、有聲無(wú)聲的傷風(fēng)敗俗之事,怎么國(guó)家會(huì)如此糊涂,把學(xué)校放在這個(gè)城里,讓青年人聚集在一起?怎么美麗的婦女還會(huì)受到尊重?怎么兌換商堆在鋪面上的黃金不至于從木鐘[21]里不翼而飛?再拿青年人很少犯罪的情形來(lái)看,那些耐心的饑荒病者拼命壓止饞癆的苦功,更令人佩服了!窮苦的大學(xué)生跟巴黎的斗爭(zhēng),好好描寫(xiě)下來(lái),便是現(xiàn)代文明最悲壯的題材。
特·鮑賽昂太太瞅著歐也納逗他說(shuō)話,他卻始終不肯在子爵面前開(kāi)一聲口。
“你今晚陪我上意大利劇院去嗎?”子爵夫人問(wèn)她的丈夫。
“能夠奉陪在我當(dāng)然是樁快樂(lè)的事,”子爵的回答殷勤之中帶點(diǎn)兒俏皮,歐也納根本沒(méi)有發(fā)覺(jué),“可惜我要到多藝劇院去會(huì)朋友。”
“他的情婦啰。”她心里想。
“阿瞿達(dá)今晚不來(lái)陪你嗎?”子爵問(wèn)。
“不。”她回答的神氣不大高興。
“噯,你一定要人陪的話,不是有拉斯蒂涅先生在這里嗎?”
子爵夫人笑盈盈地望著歐也納,說(shuō)道:“對(duì)你可不大方便吧?”
“夏多勃里昂先生說(shuō)過(guò):法國(guó)人喜歡冒險(xiǎn),因?yàn)槊半U(xiǎn)之中有光榮。”歐也納彎了彎身子回答。
過(guò)了一會(huì),歐也納坐在特·鮑賽昂太太旁邊,給一輛飛快的轎車(chē)送往那個(gè)時(shí)髦劇院。他走進(jìn)一個(gè)正面的包廂,和子爵夫人同時(shí)成為無(wú)數(shù)手眼鏡的目標(biāo),子爵夫人的裝束美艷無(wú)比。歐也納幾乎以為進(jìn)了神仙世界。再加銷(xiāo)魂蕩魄之事接踵而至。
子爵夫人問(wèn)道:“你不是有話跟我說(shuō)嗎?喲!你瞧,特·紐沁根太太就離我們?nèi)齻€(gè)包廂。她的姊姊同特·脫拉伊先生在另外一邊。”
子爵夫人說(shuō)著對(duì)洛希斐特小姐的包廂瞟了一眼,看見(jiàn)特·阿瞿達(dá)先生并沒(méi)在座,頓時(shí)容光煥發(fā)。
“她可愛(ài)得很。”歐也納瞧了瞧特·紐沁根太太。
“她的眼睫毛黃得發(fā)白。”
“不錯(cuò),可是多美麗的細(xì)腰身!”
“手很大。”
“噢!眼睛美極了!”
“臉太長(zhǎng)。”
“長(zhǎng)有長(zhǎng)的漂亮。”
“真的嗎?那是她運(yùn)氣了。你瞧她手眼鏡舉起放下的姿勢(shì)!每個(gè)動(dòng)作都脫不了高里奧氣息。”子爵夫人這些話使歐也納大為詫異。
特·鮑賽昂太太擎著手眼鏡照來(lái)照去,似乎并沒(méi)注意特·紐沁根太太,其實(shí)是把每個(gè)舉動(dòng)瞧在眼里。劇院里都是漂亮人物。可是特·鮑賽昂太太的年輕、俊俏、風(fēng)流的表弟,只注意但斐納·特·紐沁根一個(gè),叫但斐納看了著實(shí)得意。
“先生,你對(duì)她盡瞧下去,要給人家笑話了。這樣不顧一切地死釘人是不會(huì)成功的。”
“親愛(ài)的表姊,我已經(jīng)屢次承蒙你照應(yīng),倘使你愿意成全我的話,只請(qǐng)你給我一次惠而不費(fèi)的幫助。我已經(jīng)入迷了。”
“這么快?”
“是的。”
“就是這一個(gè)嗎?”
“還有什么旁的地方可以施展我的抱負(fù)呢?”他對(duì)表姊深深地望了一眼,停了一忽又道,“特·加里里阿諾公爵夫人跟特·斐里夫人很要好。你見(jiàn)到她的時(shí)候,請(qǐng)你把我介紹給她,帶我去赴她下星期一的跳舞會(huì)。我可以在那兒碰到特·紐沁根太太,試試我的本領(lǐng)。”
“好吧,既然你已經(jīng)看中她,你的愛(ài)情一定順利。瞧,特·瑪賽在特·迦拉蒂沃納公主的包廂里。特·紐沁根太太在受罪啦,她氣死啦。要接近一個(gè)女人,尤其銀行家的太太,再?zèng)]比這個(gè)更好的機(jī)會(huì)了。唐打區(qū)的婦女都是喜歡報(bào)復(fù)的。”
“你碰到這情形又怎么辦?”
“我么,我就不聲不響地受苦。”
這時(shí)特·阿瞿達(dá)侯爵走進(jìn)特·鮑賽昂太太的包廂。
他說(shuō):“因?yàn)橐獊?lái)看你,我把事情都弄糟啦,我先提一聲,免得我白白犧牲。”
歐也納覺(jué)得子爵夫人臉上的光輝是真愛(ài)情的表示,不能同巴黎式的調(diào)情打趣、裝腔作勢(shì)混為一談。他對(duì)表姊欽佩之下,不說(shuō)話了,嘆了口氣把座位讓給阿瞿達(dá),心里想:“一個(gè)女人愛(ài)到這個(gè)地步,真是多高尚,多了不起!這家伙為了一個(gè)玩具式的娃娃把她丟了,真叫人想不通。”他像小孩子一樣氣憤之極,很想在特·鮑賽昂太太腳下打滾,恨不得有魔鬼般的力量把她搶到自己心坎里,像一只鷹在平原上把一頭還沒(méi)斷奶的小白山羊抓到窠里去。在這個(gè)粉白黛綠的博物院中沒(méi)有一幅屬于他的畫(huà),沒(méi)有一個(gè)屬于他的情婦,他覺(jué)得很委屈。他想:“有一個(gè)情婦等于有了王侯的地位,有了權(quán)勢(shì)的標(biāo)識(shí)!”他望著特·紐沁根太太,活像一個(gè)受了侮辱的男子瞪著敵人。子爵夫人回頭使了個(gè)眼色,對(duì)他的知情識(shí)趣表示不勝感激。臺(tái)上第一幕剛演完。
她問(wèn)阿瞿達(dá):“你和特·紐沁根太太相熟,可以把拉斯蒂涅先生介紹給她嗎?”
侯爵對(duì)歐也納說(shuō):“哦,她一定很高興見(jiàn)見(jiàn)你的。”
漂亮的葡萄牙人起身挽著大學(xué)生的手臂,一眨眼便到了特·紐沁根太太旁邊。
“男爵夫人,”侯爵說(shuō)道,“我很榮幸能夠給你介紹這位歐也納·特·拉斯蒂涅騎士,特·鮑賽昂太太的表弟。他對(duì)你印象非常深刻,我有心成全他,讓他近前來(lái)瞻仰瞻仰他的偶像。”
這些話多少帶點(diǎn)打趣和唐突的口吻,可是經(jīng)過(guò)一番巧妙的掩飾,永遠(yuǎn)不會(huì)使一個(gè)女人討厭。特·紐沁根太太微微一笑,把丈夫剛走開(kāi)而留下的座位讓歐也納坐了。
她說(shuō):“我不敢請(qǐng)你留在這兒,一個(gè)人有福分跟特·鮑賽昂太太在一起,是不肯走開(kāi)的。”
“可是,太太,”歐也納低聲回答,“如果我要討表姊的歡心,恐怕就該留在你身邊。”他又提高嗓子:“侯爵來(lái)到之前,我們正談著你,談著你大方高雅的風(fēng)度。”
特·阿瞿達(dá)先生抽身告辭了。
“真的,先生,你留在我這兒?jiǎn)幔?rdquo;男爵夫人說(shuō),“那我們可以相熟了,家姊和我提過(guò)你,真是久仰得很!”
“那么她真會(huì)作假,她早已把我擋駕了。”
“怎么呢?”
“太太,我應(yīng)當(dāng)把原因告訴你;不過(guò)要說(shuō)出這樣一樁秘密,先得求你包涵。我是令尊大人的鄰居,當(dāng)初不知道特·雷斯多太太是他的女兒。我無(wú)意中,冒冒失失提了一句,把令姊和令姊夫得罪了。你真想不到,特·朗日公爵夫人和我的表姊,認(rèn)為這種背棄父親的行為多么不合體統(tǒng)。我告訴她們經(jīng)過(guò)情形,她們笑壞了。特·鮑賽昂太太把你同令姊做比較,說(shuō)了你許多好話,說(shuō)你待高里奧先生十分孝順。真是,你怎么能不孝順?biāo)??他那樣地疼你,叫我看了忌妒。今兒早上我和令尊大人談了你兩小時(shí)。剛才陪表姊吃飯的時(shí)候,我腦子里還裝滿(mǎn)了令尊的那番話,我對(duì)表姊說(shuō),我不相信你的美貌能夠跟你的好心相比。大概看到我對(duì)你這樣仰慕,特·鮑賽昂太太才特意帶我上這兒來(lái),以她那種慣有的殷勤對(duì)我說(shuō),我可以有機(jī)會(huì)碰到你。”
“先生,”銀行家太太說(shuō),“承你的情,我感激得很。不久我們就能成為老朋友了。”
“你說(shuō)的友誼固然不是泛泛之交,我可永遠(yuǎn)不愿意做你的朋友。”
初出茅廬的人這套印版式的話,女人聽(tīng)了總很舒服,唯有冷靜的頭腦才會(huì)覺(jué)得這話空洞貧乏。一個(gè)青年人的舉動(dòng)、音調(diào)、目光,使那些廢話變得有聲有色。特·紐沁根太太覺(jué)得拉斯蒂涅風(fēng)流瀟灑。她像所有的女子一樣,沒(méi)法回答大學(xué)生那些單刀直入的話,扯到旁的事情上去了。
“是的,姊姊對(duì)可憐的父親很不好。他卻是像上帝一樣地疼我們。特·紐沁根先生只許我在白天接待父親,我沒(méi)有法兒才讓步的。可是我為此難過(guò)了多少時(shí)候,哭了多少回。除了平時(shí)虐待之外,這種霸道也是破壞我們夫婦生活的一個(gè)原因。旁人看我是巴黎最幸福的女子,實(shí)際卻是最痛苦的。我對(duì)你說(shuō)這些話,你一定以為我瘋了??墒悄阏J(rèn)識(shí)我父親,不能算外人了。”
“噢!”歐也納回答,“像我這樣愿意把身心一齊捧給你的人,你永遠(yuǎn)不會(huì)碰到第二個(gè)。你不是要求幸福么?”他用那種直扣心弦的聲音說(shuō)。“?。∪绻说男腋J且腥藧?ài),有人疼;有一個(gè)知己可以訴說(shuō)心中的欲望、夢(mèng)想、悲哀、喜悅;把自己的心,把可愛(ài)的缺點(diǎn)和美妙的優(yōu)點(diǎn)一齊顯露出來(lái),不怕被人拿去利用;那么請(qǐng)相信我,這顆赤誠(chéng)的心只能在一個(gè)年輕的男子身上找到,因?yàn)樗袩o(wú)窮的幻想,只消你有一點(diǎn)兒暗示,他便為你赴湯蹈火;他還不知道天高地厚,也不想知道,因?yàn)槟惚闶撬麄€(gè)的世界。我啊,請(qǐng)不要笑我幼稚,我剛從偏僻的外省來(lái),不懂世故,只認(rèn)識(shí)一般心靈優(yōu)美的人;我沒(méi)有想到什么愛(ài)情。承我的表姊瞧得起,把我看作心腹;從她那兒我才體會(huì)到熱情的寶貴;既然沒(méi)有一個(gè)女人好讓我獻(xiàn)身,我就像薛侶班[22]一樣愛(ài)慕所有的女人??墒俏覄偛胚M(jìn)來(lái)一看見(jiàn)你,便像觸電似的被你吸住了。我想你已經(jīng)想了好久!可做夢(mèng)也想不到你會(huì)這樣的美。特·鮑賽昂太太叫我別盡瞧著你,她可不知道你美麗的紅唇,潔白的皮色,溫柔的眼睛,叫人沒(méi)有法子不看。你瞧,我也對(duì)你說(shuō)了許多瘋話,可是請(qǐng)你讓我說(shuō)吧。”
女人最喜歡這些絮絮叨叨的甜言蜜語(yǔ),連最古板的婦女也會(huì)聽(tīng)進(jìn)去,即使她們不應(yīng)該回答。這么一開(kāi)場(chǎng),拉斯蒂涅又放低聲音,說(shuō)了一大堆體己話;特·紐沁根太太的笑容明明在鼓勵(lì)他。她不時(shí)對(duì)特·迦拉蒂沃納公主包廂里的特·瑪賽瞟上一眼。拉斯蒂涅陪著特·紐沁根太太,直到她丈夫來(lái)找她回去的時(shí)候。
“太太,”歐也納說(shuō),“在特·加里里阿諾公爵夫人的舞會(huì)之前,我希望能夠去拜訪你。”
“既然內(nèi)人請(qǐng)了你,她一定歡迎你的。”特·紐沁根男爵說(shuō)。一看這個(gè)臃腫的亞爾薩斯人的大圓臉,你就知道他老奸巨猾。
特·鮑賽昂太太站起來(lái)預(yù)備和阿瞿達(dá)一同走了。歐也納一邊過(guò)去作別,一邊想:“事情進(jìn)行得不錯(cuò);我對(duì)她說(shuō)‘你能不能愛(ài)我?’她并不怎么吃驚。韁繩已經(jīng)扣好,只要跳上去就行了。”他不知道男爵夫人根本心不在焉,正在等特·瑪賽的一封信,一封令人心碎的決裂的信。歐也納誤會(huì)了這意思,以為自己得手了,滿(mǎn)心歡喜,陪子爵夫人走到戲院外邊的廊下,大家都在那兒等車(chē)。
歐也納走后,阿瞿達(dá)對(duì)子爵夫人笑著說(shuō):“你的表弟簡(jiǎn)直換了一個(gè)人。他要沖進(jìn)銀行去了??此聆狋~(yú)一般靈活,我相信他會(huì)抖起來(lái)的。也只有你會(huì)教他挑中一個(gè)正需要安慰的女人。”
“可是,”特·鮑賽昂太太回答,“先得知道她還愛(ài)不愛(ài)丟掉她的那一個(gè)。”
歐也納從意大利劇院走回圣·日內(nèi)維新街,一路打著如意算盤(pán)。他剛才發(fā)現(xiàn)特·雷斯多太太注意他,不管他在子爵夫人的包廂里,還是在特·紐沁根太太包廂里,他料定從此那位伯爵夫人不會(huì)再把他擋駕了。他也預(yù)算一定能夠討元帥夫人喜歡,這樣他在巴黎高等社會(huì)的中心就有了四個(gè)大戶(hù)人家好來(lái)往。他已經(jīng)懂得,雖然還不知道用什么方法,在這個(gè)復(fù)雜的名利場(chǎng)中,必須抓住一個(gè)機(jī)鈕,才能高高在上地控制機(jī)器;而他自問(wèn)的確有教輪子擱淺的力量。“倘若特·紐沁根太太對(duì)我有意,我會(huì)教她怎樣控制她的丈夫。那家伙是做銀錢(qián)生意的,可以幫我一下子發(fā)一筆大財(cái)。”這些念頭,他并沒(méi)想得這樣露骨,他還不夠老練,不能把局勢(shì)看清,估計(jì),細(xì)細(xì)地籌劃;他的主意只像輕云一般在天空飄蕩,雖沒(méi)有伏脫冷的計(jì)劃狠毒,可是放在良心的坩堝內(nèi)熔化之下,也未必能提出多少純粹的分子了。一般人就是從這一類(lèi)的交易開(kāi)始,終于廉恥蕩然,而今日社會(huì)上也相習(xí)成風(fēng),恬不為怪。方正清白,意志堅(jiān)強(qiáng),疾惡如仇,認(rèn)為稍出常規(guī)便是罪大惡極的人物,在現(xiàn)代比任何時(shí)代都寥落了。過(guò)去有兩部杰作代表這等清白的性格,一是莫里哀的《阿賽斯德》,一是比較晚近的瓦爾特·司各特的《丁斯父女》。也許性質(zhì)相反的作品,把一個(gè)上流人物,一個(gè)野心家如何抹殺良心,走邪路,裝了偽君子而達(dá)到目的,曲曲折折描寫(xiě)下來(lái),會(huì)一樣的美,一樣的動(dòng)人心魄。
拉斯蒂涅走到公寓門(mén)口,已經(jīng)對(duì)紐沁根太太著了迷,覺(jué)得她身段窈窕,像燕子一樣輕巧。令人心醉的眼睛,仿佛看得見(jiàn)血管而像絲織品一樣細(xì)膩的皮膚,迷人的聲音,金黃的頭發(fā),他都一一回想起來(lái);也許他走路的時(shí)候全身的血活動(dòng)了,使腦海中的形象格外富于誘惑性。他粗手粗腳地敲著高老頭的房門(mén),喊:
“喂,鄰居,我見(jiàn)過(guò)但斐納太太了。”
“在哪兒?”
“意大利劇院。”
“她玩得怎么樣?請(qǐng)進(jìn)來(lái)喔。”老人沒(méi)穿好衣服就起來(lái)開(kāi)了門(mén),趕緊睡下。
“跟我說(shuō)呀,她怎么樣?”他緊跟著問(wèn)。
歐也納還是第一次走進(jìn)高老頭的屋子。欣賞過(guò)女兒的裝束,再看到父親住的丑地方,他不由得做了個(gè)出驚的姿勢(shì)。窗上沒(méi)有簾子,糊壁紙好幾處受了潮氣而脫落,卷縮,露出煤煙熏黃的石灰。老頭兒躺在破床上,只有一條薄被,壓腳的棉花毯是用伏蓋太太的舊衣衫縫的。地磚潮濕,全是灰。窗子對(duì)面,一口舊紅木柜子,帶一點(diǎn)兒鼓形,銅拉手是蔓藤和花葉糾結(jié)在一處的形狀;一個(gè)木板面子的洗臉架,放著臉盆和水壺,旁邊是全套剃胡子用具。壁角放著幾雙鞋;床頭小幾,底下沒(méi)有門(mén),面上沒(méi)有云石;壁爐沒(méi)有生過(guò)火的痕跡,旁邊擺一張胡桃木方桌,高老頭毀掉鍍金盤(pán)子就是利用桌上的橫檔。一口破書(shū)柜上放著高老頭的帽子。這套破爛家具還包括兩把椅子,一張草墊陷下去的大靠椅。紅白方格的粗布床幔,用一條破布吊在天花板上。便是最窮的掮客住的閣樓,家具也比高老頭在伏蓋家用的好一些。你看到這間屋子會(huì)身上發(fā)冷,胸口發(fā)悶;像監(jiān)獄里陰慘慘的牢房。幸而高老頭沒(méi)有留意歐也納把蠟燭放在床幾上時(shí)的表情。他翻了個(gè)身,把被窩一直蓋到下巴頦兒。
“哎,你說(shuō),兩姊妹你喜歡哪一個(gè)?”
“我喜歡但斐納太太,”大學(xué)生回答,“因?yàn)樗龑?duì)你更孝順。”
聽(tīng)了這句充滿(mǎn)感情的話,老人從床上伸出胳膊,握著歐也納的手,很感動(dòng)地說(shuō):
“多謝多謝,她對(duì)你說(shuō)我什么來(lái)著?”
大學(xué)生把男爵夫人的話背了一遍,渲染一番,老頭兒好像聽(tīng)著上帝的圣旨。
“好孩子!是呀,是呀,她很愛(ài)我啊??墒莿e相信她說(shuō)阿娜斯大齊的話,姊妹倆為了我彼此忌妒,你明白嗎?這更加證明她們的孝心。娜齊也很愛(ài)我,我知道的。父親對(duì)兒女,就跟上帝對(duì)咱們一樣。他會(huì)鉆到孩子們的心底里去,看他們存心怎么樣。她們兩人心地一樣好。噢!要再有兩個(gè)好女婿,不是太幸福了嗎?世界上沒(méi)有全福的。倘若我住在她們一起,只要聽(tīng)到她們的聲音,知道她們?cè)谀莾海吹剿齻冏哌M(jìn)走出,像從前在我身邊一樣,那我簡(jiǎn)直樂(lè)死了。她們穿得漂亮嗎?”
“漂亮??墒?,高里奧先生,既然你女兒都嫁得這么闊,你怎么還住在這樣一個(gè)貧民窟里?”
“嘿,”他裝作滿(mǎn)不在乎的神氣說(shuō),“我住得再好有什么相干?這些事情我竟說(shuō)不上來(lái);我不能接連說(shuō)兩句有頭有尾的話。總而言之,一切都在這兒,”他拍了拍心窩,“我么,我的生活都在兩個(gè)女兒身上。只要她們能玩兒,快快活活,穿得好,住得好;我穿什么衣服,睡什么地方,有什么相干?反正她們暖和了,我就不覺(jué)得冷;她們笑了,我就不會(huì)心煩;只有她們傷心了我才傷心。你有朝一日做了父親,聽(tīng)見(jiàn)孩子們嘁嘁喳喳,你心里就會(huì)想:‘這是從我身上出來(lái)的!’你覺(jué)得這些小生命每滴血都是你的血,是你的血的精華——不是么!甚至你覺(jué)得跟她們的皮肉連在一塊兒,她們走路,你自己也在動(dòng)作。無(wú)論哪兒都有她們的聲音在答應(yīng)我。她們眼神有點(diǎn)兒不快活,我的血就凍了。你終有一天知道,為了她們的快樂(lè)而快樂(lè),比你自己快樂(lè)更快樂(lè)。我不能向你解釋這個(gè),只能說(shuō)心里有那么一股勁,教你渾身舒暢??傊乙粋€(gè)人過(guò)著三個(gè)人的生活。我再告訴你一件古怪事兒好不好?我做了父親,才懂得上帝。他無(wú)處不在,既然世界是從他來(lái)的。先生,我對(duì)女兒便是這樣的無(wú)處不在。不過(guò)我愛(ài)我的女兒,還勝過(guò)上帝愛(ài)人類(lèi);因?yàn)槿瞬幌裆系垡粯拥拿?,我的女兒卻比我美得多。我跟她們永遠(yuǎn)心貼著的,所以我早就預(yù)感到,你今晚會(huì)碰到她們。天哪!要是有個(gè)男人使我的小但斐納快活,把真正的愛(ài)情給她,那我可以替那個(gè)男人擦靴子,跑腿。我從她老媽子那里知道,特·瑪賽那小子是條惡狗,我有時(shí)真想扭斷他的脖子。哼,他竟不知道愛(ài)一個(gè)無(wú)價(jià)之寶的女人,夜鶯般的聲音,生得像天仙一樣!只怪她沒(méi)有眼睛,嫁了個(gè)亞爾薩斯死胖子。姊妹倆都要俊俏溫柔的后生才配得上;可是她們的丈夫都是她們自己挑的。”
那時(shí)高老頭偉大極了。歐也納從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他表現(xiàn)那種慈父的熱情。感情有股熏陶的力量;一個(gè)人不論如何粗俗,只要表現(xiàn)出一股真實(shí)而強(qiáng)烈的情感,就有種特殊的氣息,使容貌為之改觀,舉動(dòng)有生氣,聲音有音色。往往最蠢的家伙,在熱情鼓動(dòng)之下,即使不能在言語(yǔ)上,至少能在思想上達(dá)到雄辯的境界,他仿佛在光明的領(lǐng)域內(nèi)活動(dòng)。那時(shí)老人的聲音舉止,感染力不下于名演員。歸根結(jié)底,我們優(yōu)美的感情不就是意志的表現(xiàn)么?
“告訴你,”歐也納道,“她大概要跟特·瑪賽分手了,你聽(tīng)了高興嗎?那花花公子丟下她去追迦拉蒂沃納公主。至于我,我今晚已經(jīng)愛(ài)上了但斐納太太。”
“哦!”高老頭叫著。
“是呀。她并不討厭我。咱們談情談了一小時(shí),后天星期六我要去看她。”
“哦!親愛(ài)的先生,倘使她喜歡你,我也要喜歡你呢!你心腸好,不會(huì)給她受罪。你要欺騙她,我就割掉你的腦袋。一個(gè)女人一生只愛(ài)一次,你知道不知道?天!我盡說(shuō)傻話,歐也納先生。你在這兒冷得很。哎??!你跟她談過(guò)話嘍,她教你對(duì)我說(shuō)些什么呢?”
“一句話也沒(méi)有。”歐也納心里想,可是他高聲回答:“她告訴我,說(shuō)她很親熱地?fù)肀恪?rdquo;
“再見(jiàn)吧,鄰居。希望你睡得好,做好夢(mèng)。憑你剛才那句話,我就會(huì)做好夢(mèng)了。上帝保佑你萬(wàn)事如意!今晚你簡(jiǎn)直是我的好天使,我在你身上聞到了女兒的氣息。”
歐也納睡下時(shí)想道:“可憐的老頭兒,哪怕鐵石心腸也得被他感動(dòng)呢。他的女兒可一點(diǎn)沒(méi)有想到他,當(dāng)他外人一樣。”
自從這次談話以后,高老頭把他的鄰居看作一個(gè)朋友,一個(gè)意想不到的心腹。他們的關(guān)系完全建筑在老人的父愛(ài)上面;沒(méi)有這一點(diǎn),高老頭跟誰(shuí)也不會(huì)親近的。癡情漢的計(jì)算從來(lái)不會(huì)錯(cuò)誤。因?yàn)闅W也納受到但斐納的重視,高老頭便覺(jué)得跟這個(gè)女兒更親近了些,覺(jué)得她對(duì)自己的確更好一些。并且他已經(jīng)把這個(gè)女兒的痛苦告訴歐也納,他每天都要祝福一次的但斐納從來(lái)沒(méi)有得到甜蜜的愛(ài)情。照他的說(shuō)法,歐也納是他遇到的最可愛(ài)的青年,他也似乎預(yù)感到,歐也納能給但斐納從來(lái)未有的快樂(lè)。所以老人對(duì)鄰居的友誼一天天地增加,要不然,我們就無(wú)從得知這件故事的終局了。
第二天,高老頭在飯桌上不大自然地瞧著歐也納的神氣,和他說(shuō)的幾句話,平時(shí)同石膏像一樣而此刻完全改變了的面容,使同住的人大為奇怪。伏脫冷從密談以后還是初次見(jiàn)到大學(xué)生,似乎想猜透他的心思。隔夜睡覺(jué)之前,歐也納曾經(jīng)把眼前闊大的天地估量一番,此刻記起伏脫冷的計(jì)劃,自然聯(lián)想到泰伊番小姐的陪嫁,不由得瞧著維多莉,正如一個(gè)極規(guī)矩的青年瞧一個(gè)有錢(qián)的閨女。碰巧兩人的眼睛遇在一塊??蓱z的姑娘當(dāng)然覺(jué)得歐也納穿了新裝挺可愛(ài)。雙方的目光意義深長(zhǎng),拉斯蒂涅肯定自己已經(jīng)成為她心目中的對(duì)象;少女們不是都有些模糊的欲望,碰到第一個(gè)迷人的男子就想求得滿(mǎn)足嗎?歐也納聽(tīng)見(jiàn)有個(gè)聲音在耳邊叫:“八十萬(wàn)!八十萬(wàn)!”可是又突然想到隔夜的事,認(rèn)為自己對(duì)紐沁根太太別有用心的熱情,確乎是一貼解毒劑,可以壓制他不由自主的邪念。
他說(shuō):“昨天意大利劇院演唱洛西尼的《塞維勒的理發(fā)師》,我從沒(méi)聽(tīng)過(guò)那么美的音樂(lè)。喝!在意大利劇院有個(gè)包廂多舒服!”
高老頭聽(tīng)了,馬上豎起耳朵,仿佛一條狗看到了主人的動(dòng)作。
“你們真開(kāi)心,”伏蓋太太說(shuō),“你們男人愛(ài)怎么玩兒就怎么玩兒。”
“你怎么回來(lái)的?”伏脫冷問(wèn)。
“走回來(lái)的。”
“哼,”伏脫冷說(shuō),“要玩就得玩?zhèn)€痛快。我要坐自己的車(chē),上自己的包廂,舒舒服服地回來(lái)。要就全套,不就拉倒!這是我的口號(hào)。”
“這才對(duì)啦。”伏蓋太太湊上一句。
“你要到特·紐沁根太太家去吧,”歐也納低聲對(duì)高里奧說(shuō),“她一定很高興看到你,會(huì)向你打聽(tīng)我許多事。我知道她一心希望我的表姊特·鮑賽昂子爵夫人招待她。你不妨告訴她,說(shuō)我太愛(ài)她了,一定使她滿(mǎn)足。”
拉斯蒂涅趕緊上學(xué)校,覺(jué)得在這所怕人的公寓里耽得越少越好。他差不多閑蕩了一整天,頭里熱烘烘的,像抱著熱烈的希望的年輕人一樣。他在盧森堡公園內(nèi)從伏脫冷的議論想開(kāi)去,想到社會(huì)和人生,忽然碰到他的朋友皮安訓(xùn)。
“你干嗎一本正經(jīng)地板著臉?”醫(yī)學(xué)生說(shuō)著,抓著他的胳膊往盧森堡宮前面走去。
“腦子里盡想些壞念頭,苦悶得很。”
“什么壞念頭?那也可以治啊。”
“怎么治?”
“只要屈服就行了。”
“你不知道怎么回事,只管打哈哈。你念過(guò)盧梭沒(méi)有?”
“念過(guò)。”
“他著作里有一段,說(shuō)倘使身在巴黎,能夠單憑一念之力,在中國(guó)殺掉一個(gè)年老的滿(mǎn)大人[23],因此發(fā)財(cái);讀者打算怎么辦?你可記得?”
“記得。”
“那么你怎么辦?”
“噢!滿(mǎn)大人我已經(jīng)殺了好幾打了。”
“說(shuō)正經(jīng)話,如果真有這樣的事,只消你點(diǎn)點(diǎn)頭就行,你干不干?”
“那滿(mǎn)大人是不是老得很了?呃,老也罷,少也罷,癆病也罷,健康也罷,我嗎,嚇!我不干。”
“你是個(gè)好人,皮安訓(xùn)。不過(guò)要是你愛(ài)上一個(gè)女人,愛(ài)得你肯把靈魂翻身,而你非得有錢(qián),有很多的錢(qián),供給她衣著、車(chē)馬,滿(mǎn)足她一切想入非非的欲望,那你怎么辦?”
“噯,你拿走了我的理性,還要我用理性來(lái)思想!”
“皮安訓(xùn),我瘋了,你把我治一治吧。我有兩個(gè)妹子,又美又純潔的天使,我要她們幸福。從今起五年之間,哪兒去弄二十萬(wàn)法郎給她們做陪嫁?你瞧,人生有些關(guān)口非大手大腳賭一下不可,不能為了混口苦飯吃而蹉跎了幸福。”
“每個(gè)人踏進(jìn)社會(huì)的時(shí)候都遇到這種問(wèn)題。而你想快刀斬亂麻,馬上成功。朋友,要這樣干,除非有亞歷山大那樣的雄才大略,要不然你會(huì)坐牢。我么,我情愿將來(lái)在外省過(guò)平凡的生活,老老實(shí)實(shí)接替父親的位置。在最小的小圈子里,跟在最大的大環(huán)境里,感情同樣可以得到滿(mǎn)足。拿破侖吃不了兩頓晚飯,他的情婦也不能比加波桑醫(yī)院的實(shí)習(xí)醫(yī)生多幾個(gè)。咱們的幸福,朋友,離不了咱們的肉體;幸福的代價(jià)每年一百萬(wàn)也罷,兩千法郎也罷,實(shí)際的感覺(jué)總是那么回事。所以我不想要那個(gè)中國(guó)人的性命。”
“謝謝你,皮安訓(xùn),我聽(tīng)了你的話怪舒服。咱們永遠(yuǎn)是好朋友。”
“喂,”醫(yī)學(xué)生說(shuō),“我剛才在植物園上完居維哀[24]的課出來(lái),看見(jiàn)米旭諾和波阿萊坐在一張凳上,同一個(gè)男人談話。去年國(guó)會(huì)附近鬧事的時(shí)候,我見(jiàn)過(guò)那家伙,很像一個(gè)暗探,冒充靠利息過(guò)活的布爾喬亞。你把米旭諾和波阿萊研究一下吧,以后我再告訴你為什么。再見(jiàn),我要去上四點(diǎn)鐘的課了。”
歐也納回到公寓,高老頭正等著他。
“你瞧,”那老人說(shuō),“她有信給你。你看她那一筆字多好!”
歐也納拆開(kāi)信來(lái)。
“先生,家嚴(yán)說(shuō)你喜歡意大利音樂(lè),如果你肯賞光駕臨我的包廂,我將非常欣幸。星期六我們可以聽(tīng)到福杜和班萊葛里尼[25],相信你不會(huì)拒絕的。特·紐沁根先生和我,一致請(qǐng)你到舍間來(lái)用便飯。倘蒙俯允,他將大為高興,因?yàn)樗梢詳[脫丈夫的苦役,不必再陪我上戲院了。無(wú)須賜復(fù),但候光臨,并請(qǐng)接受我的敬意。D.N.”
歐也納念完了信,老人說(shuō):“給我瞧瞧。”他嗅了嗅信紙又道,“你一定去的,是不是?嗯,好香!那是她手指碰過(guò)的啊!”
歐也納私下想:“照理女人不會(huì)這樣進(jìn)攻男人的。她大概想利用我來(lái)挽回特·瑪賽,心中有了怨恨才會(huì)做出這種事來(lái)。”
“喂,你想什么呀?”高老頭問(wèn)。
歐也納不知道某些女子的虛榮簡(jiǎn)直像發(fā)狂一樣,為了踏進(jìn)圣·日耳曼區(qū)閥閱世家的大門(mén),一個(gè)銀行家的太太做什么犧牲都肯。那時(shí)的風(fēng)氣,能出入圣·日耳曼區(qū)貴族社會(huì)的婦女,被認(rèn)為高人一等。大家把那個(gè)社會(huì)的人叫作小王宮的太太們,領(lǐng)袖群倫的便是特·鮑賽昂太太、特·朗日公爵夫人、特·莫弗利紐斯公爵夫人。唐打區(qū)的婦女想擠進(jìn)那個(gè)群星照耀的高等社會(huì)的狂熱,只有拉斯蒂涅一個(gè)人不曾得知。但他對(duì)但斐納所存的戒心,對(duì)他不無(wú)好處,因?yàn)樗鼙3掷潇o,能夠向人家提出條件而不至于接受人家的條件。
“噢!是的,我一定去。”歐也納回答高老頭。
因此他是存著好奇心去看紐沁根太太,要是那女的瞧他不起,他反而要為了熱情沖動(dòng)而去了。雖然如此,他還是心焦得很,巴不得明天出發(fā)的時(shí)間快點(diǎn)兒來(lái)到。青年人初次弄手段也許和初戀一樣甜蜜。勝券可操的把握使人喜悅不盡,這種喜悅男人并不承認(rèn),可是的確造成某些婦女的魅力。容易成功和難于成功同樣能刺激人的欲望。兩者都是引起或者培養(yǎng)男子的熱情的。愛(ài)情世界也就是分成這兩大陣地。也許這個(gè)分野是氣質(zhì)促成的,因?yàn)闅赓|(zhì)支配著人與人的關(guān)系。憂郁的人需要女子若即若離的賣(mài)弄風(fēng)情來(lái)提神;而神經(jīng)質(zhì)或多血質(zhì)的人碰到女子抵抗太久了,說(shuō)不定會(huì)掉頭不顧。換句話說(shuō),哀歌主要是淋巴質(zhì)的表現(xiàn),正如頌歌是膽質(zhì)的表現(xiàn)。[26]
歐也納一邊裝扮,一邊體味那些小小的樂(lè)趣,青年們怕人取笑,一般都不敢提到這種得意,可是虛榮心特別感到滿(mǎn)足。他梳頭發(fā)的時(shí)候,想到一個(gè)漂亮女子的目光會(huì)在他漆黑的頭發(fā)卷中打轉(zhuǎn)。他做出許多怪模怪樣,活像一個(gè)更衣去赴跳舞會(huì)的小姑娘。他解開(kāi)上衣,沾沾自喜地瞧著自己的細(xì)腰身,心上想:“當(dāng)然,不如我的還多呢!”公寓中全班人馬正圍著桌子吃飯,他下樓了,喜洋洋地受到眾人喝彩??匆?jiàn)一個(gè)人穿扮齊整而大驚小怪,也是包飯公寓的一種風(fēng)氣。有人穿一套新衣,每個(gè)人就得開(kāi)聲口。
“嘚,嘚,嘚,嘚,”皮安訓(xùn)把舌頭抵著上顎作響,好似催馬快走一般。
“嚇!好一個(gè)王孫公子的派頭!”伏蓋太太道。
“先生是去會(huì)情人吧?”米旭諾小姐表示意見(jiàn)。
“怪樣子!”畫(huà)家嚷道。
“候候你太太。”博物院管事說(shuō)。
“先生有太太了?”波阿萊問(wèn)。
“柜子里的太太,好走水路,包不褪色,二十五法郎起碼,四十法郎為止,新式花樣,不怕沖洗,上好質(zhì)地,半絲線,半棉料,半羊毛,包醫(yī)牙痛,包治王家學(xué)會(huì)欽定的疑難雜癥!對(duì)小娃娃尤其好,頭痛,充血,食道病,眼病,耳病,特別靈驗(yàn)。”伏脫冷用滑稽的急口令,和江湖賣(mài)藝的腔調(diào)叫著,“這件妙物要多少錢(qián)看一看呀??jī)蓚€(gè)銅子嗎?不,完全免費(fèi)。那是替蒙古大皇帝造的,全歐洲的國(guó)王都要瞧一眼的!大家來(lái)吧!向前走,買(mǎi)票房在前面,喂,奏樂(lè),勃龍,啦,啦,脫冷!啦,啦,蓬!蓬!喂,吹小笛子的,你把音吹走了,等我來(lái)揍你!”
“天哪!這個(gè)人多好玩,”伏蓋太太對(duì)古的太太說(shuō),“有他在一塊兒永遠(yuǎn)不覺(jué)得無(wú)聊。”
正在大家說(shuō)笑打諢的時(shí)候,歐也納發(fā)覺(jué)泰伊番小姐偷偷瞅了他一眼,咬了咬古的太太的耳朵。
西爾維道:“車(chē)來(lái)了。”
皮安訓(xùn)問(wèn):“他上哪兒吃飯呀?”
“特·紐沁根男爵夫人家里。”
“高里奧先生的女兒府上。”大學(xué)生補(bǔ)上一句。
大家的目光轉(zhuǎn)向老面條商,老面條商不勝艷羨地瞧著歐也納。
拉斯蒂涅到了圣·拉查街。一座輕巧的屋子,十足地道的銀行家住宅,單薄的廊柱,毫無(wú)氣派的回廊,就是巴黎的所謂漂亮。不惜工本的講究,人造云石的裝飾,五彩云石鑲嵌的樓梯臺(tái)。小客廳掛滿(mǎn)意大利油畫(huà),裝飾像咖啡館。男爵夫人愁容滿(mǎn)面而勉強(qiáng)掩飾的神氣不是假裝的,歐也納看了大為關(guān)心。他自以為一到就能叫一個(gè)女人快樂(lè),不料她竟是愁眉不展。這番失望刺激了他的自尊心。他把她心事重重的神色打趣了一番,說(shuō)道:
“太太,我沒(méi)有資格要你信任我。要是我打攪你,請(qǐng)你老實(shí)說(shuō)。”
“哦!你別走。你一走就剩我一個(gè)人在家了。紐沁根在外邊應(yīng)酬,我不愿意孤零零地待在這兒。我悶得慌,需要散散心才好。”
“有什么事呢?”
她道:“絕對(duì)不能告訴你。”
“我就想知道,就想?yún)⒓幽愕拿孛堋?rdquo;
“或許……”她馬上改口道,“噢,不行。夫婦之間的爭(zhēng)吵應(yīng)當(dāng)深深地埋在心里。前天我不是跟你提過(guò)嗎?我一點(diǎn)不快活。黃金的枷鎖是最重的。”
一個(gè)女人在一個(gè)青年面前說(shuō)她苦惱,而如果這青年聰明伶俐,服裝齊整,袋里有著一千五百法郎閑錢(qián)的話,他就會(huì)像歐也納一般想法而得意揚(yáng)揚(yáng)了。
歐也納回答:“你又美又年輕,又有錢(qián)又有愛(ài)情,還要什么呢?”
“我的事不用提了。”她沉著臉搖搖頭,“等會(huì)我們一塊兒吃飯,就是我們兩個(gè)。吃過(guò)飯去聽(tīng)最美的音樂(lè)。”她站起身子,抖了抖白開(kāi)司棉的衣衫,繡著富麗的波斯圖案,問(wèn):“你覺(jué)得我怎么樣?”
“可愛(ài)極了,我要你整個(gè)兒屬于我呢。”
“那你倒霉了,”她苦笑道,“這兒你一點(diǎn)看不出苦難;可是盡管有這樣的外表,我苦悶到極點(diǎn),整夜睡不著覺(jué),我要變得難看了。”
大學(xué)生道:“哦!不會(huì)的??墒俏液芟胫?,究竟是什么痛苦連至誠(chéng)的愛(ài)情都消除不了?”
她說(shuō):“告訴你,你就要躲開(kāi)了。你喜歡我,不過(guò)是男人對(duì)女人表面上的殷勤;真愛(ài)我的話,你會(huì)馬上痛苦得要死。所以我不應(yīng)該說(shuō)出來(lái)。咱們談旁的事吧。來(lái),瞧瞧我的屋子。”
“不,還是留在這兒。”歐也納說(shuō)著,挨著特·紐沁根太太坐在壁爐前面一張雙人椅里,大膽抓起她的手來(lái)。
她讓他拿著,還用力壓他的手,表示她心中騷動(dòng)得厲害。
“聽(tīng)我說(shuō),”拉斯蒂涅道,“你要有什么傷心事兒,就得告訴我。我要向你證明,我是為愛(ài)你而愛(ài)你的。你得把痛苦對(duì)我說(shuō),讓我替你出力,哪怕要?dú)讉€(gè)人都可以;要不我就一去不回地走了。”
她忽然想起一個(gè)無(wú)可奈何的念頭,拍拍額角,說(shuō)道:“噯,好,讓我立刻來(lái)試你一試。”
她心上想:“是的,除此以外也沒(méi)有辦法了。”她打鈴叫人。
“先生的車(chē)可是套好了?”她問(wèn)當(dāng)差。
“套好了,太太。”
“我要用。讓他用我的車(chē)吧。等七點(diǎn)鐘再開(kāi)飯。”
“喂,來(lái)吧。”她招呼歐也納。
歐也納坐在特·紐沁根先生的車(chē)?yán)锱阒@位太太,覺(jué)得像做夢(mèng)一樣。
她吩咐車(chē)夫:“到王宮市場(chǎng),靠近法蘭西劇院。”
一路上她心緒不寧,也不搭理歐也納無(wú)數(shù)的問(wèn)話。他弄不明白那種沉默的、癡呆的、一味撐拒的態(tài)度是什么意思。
“一眨眼就抓不住她了。”他想。
車(chē)子停下的時(shí)候,男爵夫人瞪著大學(xué)生的神色使他住了嘴,不敢再胡說(shuō)八道,因?yàn)槟菚r(shí)他已經(jīng)控制不了自己。
“你是不是很愛(ài)我?”她問(wèn)。
“是的。”他強(qiáng)作鎮(zhèn)靜地回答。
“不論我叫你干什么,你不會(huì)看輕我嗎?”
“不會(huì)。”
“你愿意聽(tīng)我指揮嗎?”
“連眼睛都不睜一睜。”
“你有沒(méi)有上過(guò)賭場(chǎng)?”她的聲音發(fā)抖了。
“從來(lái)沒(méi)有。”
她說(shuō):“啊!我放心了。你的運(yùn)道一定好。我荷包里有一百法郎;一個(gè)這么幸福的女子,全部財(cái)產(chǎn)就是這一點(diǎn)。你拿著到賭場(chǎng)去,我不知道在哪兒,反正靠近王宮市場(chǎng)。你把這一百法郎去押輪盤(pán)賭,要就輸光了回來(lái),要就替我贏六千法郎。等你回來(lái),我再把痛苦說(shuō)給你聽(tīng)。”
“我現(xiàn)在要去做的事我一點(diǎn)都不懂,可是我一定照辦。”他回答的口氣很高興,他暗暗地想:“教我干了這種事,她什么都不會(huì)拒絕我了。”
歐也納揣著美麗的錢(qián)袋,向一個(gè)賣(mài)舊衣服的商人問(wèn)了最近的賭場(chǎng)地址,找到九號(hào)門(mén)牌,奔上樓去。侍者接過(guò)他的帽子,他走進(jìn)屋子問(wèn)輪盤(pán)在哪兒。一般老賭客好不詫異地瞧著他由侍者領(lǐng)到一張長(zhǎng)桌前面,又聽(tīng)見(jiàn)他大大方方地問(wèn),賭注放在什么地方。
一個(gè)體面的白發(fā)老人告訴他:“三十六門(mén)隨你押,押中了,一賠三十六。”
歐也納想到自己的年齡,把一百法郎押在二十一的數(shù)字上。他還來(lái)不及定一定神,只聽(tīng)見(jiàn)一聲驚喊,已經(jīng)中了。
那老先生對(duì)他說(shuō):“把錢(qián)收起來(lái)吧,這個(gè)玩意兒決不能連贏兩回的。”
歐也納接過(guò)老人授給他的耙,把三千六百法郎撥到身邊。他始終不明白這賭博的性質(zhì),又連本帶利押在紅上。[27]周?chē)娜丝此^續(xù)賭下去,很眼癢地望著他。輪盤(pán)一轉(zhuǎn),他又贏了,莊家賠了他三千六百法郎。
老先生咬著他的耳朵說(shuō):“你有了七千二百法郎了。你要是相信我,你趕快走。今兒紅已經(jīng)出了八次。倘使你肯酬謝我的忠告,希望你發(fā)發(fā)善心,救濟(jì)我一下。我是拿破侖的舊部,當(dāng)過(guò)州長(zhǎng),現(xiàn)在潦倒了。”
拉斯蒂涅糊里糊涂讓白發(fā)老頭拿了兩百法郎,自己揣著七千法郎下樓。他對(duì)這個(gè)玩意兒還是一竅不通,只奇怪自己的好運(yùn)道。
他等車(chē)門(mén)關(guān)上,把七千法郎捧給特·紐沁根太太,說(shuō)道:“哎喲!你現(xiàn)在又要帶我上哪兒啦?”
但斐納發(fā)瘋似的摟著他,擁抱他,興奮得不得了,可不是愛(ài)情的表現(xiàn)。
“你救了我!”她說(shuō),快樂(lè)的眼淚簌落落地淌了一臉,“讓我統(tǒng)統(tǒng)告訴你吧,朋友。你會(huì)和我做朋友的是不是?你看我有錢(qián),闊綽,什么都不缺,至少在表面上。唉!你怎知道紐沁根連一個(gè)子兒都不讓我支配!他只管家里的開(kāi)銷(xiāo),我的車(chē)子和包廂??墒撬o的衣著費(fèi)是不夠的,他有心逼得我一個(gè)錢(qián)都沒(méi)有。我太高傲了,不愿意央求他。要他的錢(qián),就得依他的條件;要是接受那些條件,我簡(jiǎn)直算不得人了。我自己有七十萬(wàn)財(cái)產(chǎn),怎么會(huì)讓他剝削到這步田地?為了高傲,為了氣憤。剛結(jié)婚的時(shí)候,我們那么年輕那么天真!向丈夫討錢(qián)的話,說(shuō)出來(lái)仿佛要撕破嘴巴;我始終不敢出口,只能花著我的積蓄和可憐的父親給我的錢(qián);后來(lái)我只能借債。結(jié)婚對(duì)我是最可怕的騙局,我沒(méi)法跟你說(shuō);只消告訴你一句:要不是我和紐沁根各有各的屋子,我竟會(huì)跳樓。為了首飾,為了滿(mǎn)足我的欲望所欠的債,(可憐的父親把我們寵慣了,一向要什么有什么,)要對(duì)丈夫說(shuō)出來(lái)的時(shí)候,我真是受難,可是我終于迸足勇氣說(shuō)了。我不是有自己的一份財(cái)產(chǎn)嗎?紐沁根卻大生其氣,說(shuō)我要使他傾家蕩產(chǎn)了,一大串的混賬話,我聽(tīng)了恨不得鉆入地下。當(dāng)然,他得了我的陪嫁,臨了不能不替我還債;可是從此以后把我的零用限了一個(gè)數(shù)目,我為了求個(gè)太平也就答應(yīng)了。從那時(shí)起,我滿(mǎn)足了那個(gè)男人的虛榮心,你知道我說(shuō)的是誰(shuí)。即使我被他騙了,我還得說(shuō)句公道話,他的性格是高尚的??墒撬K于狠心地把我丟了!男人給過(guò)一個(gè)遭難的女子大把的金錢(qián),永遠(yuǎn)不應(yīng)該拋棄她!應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)愛(ài)她!你只有二十一歲,高尚,純潔,你或許要問(wèn):一個(gè)女人怎么能接受一個(gè)男人的錢(qián)呢?唉,天哪!同一個(gè)使我們幸福的人有難同當(dāng),有福同享,不是挺自然的嗎?把自己整個(gè)地給了人,還會(huì)顧慮這整個(gè)中間的一小部分嗎?只有感情消滅之后,金錢(qián)才成為問(wèn)題。兩人不是海誓山盟,生死不渝的嗎?自以為有人疼愛(ài)的時(shí)候,誰(shuí)想到有分手的一天?既然你們發(fā)誓說(shuō)你們的愛(ài)是永久的,干嗎再在金錢(qián)上分得那么清?你不知道我今天怎樣的難受,紐沁根斬釘截鐵地拒絕給我六千法郎,可是他按月就得送這樣一筆數(shù)目給他的情婦,一個(gè)歌劇院的歌女。我想自殺,轉(zhuǎn)過(guò)最瘋狂的念頭。有時(shí)我竟羨慕一個(gè)女用人,羨慕我的老媽子。找父親去嗎?發(fā)瘋!阿娜斯大齊和我已經(jīng)把他榨干了;可憐的父親,只要他能值六千法郎,他把自己出賣(mài)都愿意。現(xiàn)在我只能使他干急一陣。想不到你救了我,救了我的面子,救了我的性命。那時(shí),我痛苦得糊里糊涂了。唉,先生,我不能不對(duì)你做這番解釋?zhuān)液?jiǎn)直瘋了,才會(huì)教你去做那樣的事。剛才你走了以后,我真想走下車(chē)子逃……逃哪兒去?我不知道。巴黎的婦女半數(shù)就是過(guò)的這種生活:表面上窮奢極侈,暗里心事?lián)靡?。我認(rèn)得一般可憐蟲(chóng)比我更苦。有的不得不叫鋪?zhàn)娱_(kāi)花賬,有的不得不偷盜丈夫;有些丈夫以為兩千法郎的開(kāi)司棉只值五百,有的以為五百法郎的開(kāi)司棉值到兩千。還有一般可憐的婦女教兒女挨餓,好搜括些零錢(qián)做件衣衫。我可從沒(méi)干過(guò)這些下流的騙局。這次是我最后一次的苦難了。有些女人為了控制丈夫,不惜把自己賣(mài)給丈夫,我至少是自由的!我很可以教紐沁根在我身上堆滿(mǎn)黃金,可是我寧愿伏在一個(gè)我敬重的男人懷里痛哭。啊!今晚上特·瑪賽再不能把我看作他出錢(qián)廝養(yǎng)的女人了。”
她雙手捧著臉,不讓歐也納看見(jiàn)她哭。他卻拿掉她的手,細(xì)細(xì)瞧著她,覺(jué)得她莊嚴(yán)極了。
她說(shuō):“把金錢(qián)和愛(ài)情混在一塊兒,不是丑惡極了嗎?你不會(huì)愛(ài)我的了。”
使女人顯得多么偉大的好心,現(xiàn)在的社會(huì)組織逼她們犯的過(guò)失,兩者交錯(cuò)之下,使歐也納心都亂了。他一邊用好話安慰她,一邊暗暗贊嘆這個(gè)美麗的女子,她的痛苦的呼號(hào)竟會(huì)那么天真那么冒失。
她說(shuō):“你將來(lái)不會(huì)拿這個(gè)來(lái)要挾我吧?你得答應(yīng)我。”
“噯,太太,我不是這等人。”
她又感激又溫柔地拿他的手放在心口:“你使我恢復(fù)了自由、快樂(lè)。過(guò)去我老受著威脅。從此我要生活樸素,不亂花錢(qián)了。你一定喜歡我這么辦是不是?這一部分你留著,”她自己只拿六張鈔票,“我還欠你三千法郎,因?yàn)槲矣X(jué)得要跟你平分才對(duì)。”
歐也納像小姑娘一樣再三推辭。男爵夫人說(shuō):“你要不肯做我的同黨,我就把你當(dāng)作敵人。”他只得收下,說(shuō)道:“好,那么我留著以防不測(cè)吧。”
“噢!我就怕聽(tīng)這句話,”她臉色發(fā)白地說(shuō),“你要瞧得起我,千萬(wàn)別再上賭場(chǎng)。我的天!由我來(lái)教壞你!那我要難受死哩。”
他們回到家里??嚯y與奢華的對(duì)比,大學(xué)生看了頭腦昏昏沉沉,伏脫冷那些可怕的話又在耳朵里響起來(lái)了。
男爵夫人走進(jìn)臥室,指著壁爐旁邊一張長(zhǎng)靠椅說(shuō):“你坐一會(huì)兒,我要寫(xiě)一封極難措辭的信。你替我出點(diǎn)兒主意吧。”
“干脆不用寫(xiě)。把鈔票裝入信封,寫(xiě)上地址,派你老媽子送去就行了。”
“哦!你真是一個(gè)寶貝。這便叫作有教養(yǎng)!這是十足地道的鮑賽昂作風(fēng)。”她笑著說(shuō)。
“她多可愛(ài)!”越來(lái)越著迷的歐也納想。他瞧了瞧臥房,奢侈的排場(chǎng)活像一個(gè)有錢(qián)的交際花的屋子。
“你喜歡這屋子嗎?”她一邊打鈴一邊問(wèn)。
“丹蘭士,把這封信當(dāng)面交給特·瑪賽先生。他要不在家,原封帶回。”
丹蘭士臨走把大學(xué)生俏皮地瞅了一眼。晚飯開(kāi)出了,拉斯蒂涅讓特·紐沁根太太挽著手臂帶到一間精致的飯廳,在表姊家瞻仰過(guò)的講究的飲食,在這兒又見(jiàn)識(shí)了一次。
“逢著意大利劇院演唱的日子,你就來(lái)吃飯,陪我上劇院。”
“這種甜蜜的生活要能長(zhǎng)久下去,真是太美了;可憐我是一個(gè)清寒的學(xué)生,還得掙一份家業(yè)咧。”
“你一定成功的,”她笑道,“你瞧,一切都有辦法;我就想不到自己會(huì)這樣快活。”
女人的天性喜歡用可能來(lái)證明不可能,用預(yù)感來(lái)取消事實(shí)。特·紐沁根太太和拉斯蒂涅走進(jìn)意大利劇院包廂的時(shí)候,她心滿(mǎn)意足,容光煥發(fā),使每個(gè)人看了都能造些小小的謠言,非但女人沒(méi)法防衛(wèi),而且會(huì)教人相信那些憑空捏造的放蕩生活確有其事。直要你認(rèn)識(shí)巴黎之后,才知道大家說(shuō)的并不是事實(shí),而事實(shí)是大家不說(shuō)的。歐也納握著男爵夫人的手,兩人用握手的松緊代替談話,交換他們聽(tīng)了音樂(lè)以后的感覺(jué)。這是他們倆銷(xiāo)魂蕩魄的一晚。他們一同離開(kāi)劇院,特·紐沁根太太把歐也納送到新橋,一路在車(chē)中掙扎,不肯把她在王宮市場(chǎng)那么熱烈的親吻再給他一個(gè)。歐也納埋怨她前后矛盾,她回答說(shuō):
“剛才是感激那個(gè)意想不到的恩惠,現(xiàn)在卻是一種許愿了。”
“而你就不肯許一個(gè)愿,沒(méi)良心的!”
他惱了。于是她伸出手來(lái),不耐煩的姿勢(shì)使情人愈加動(dòng)心;而他捧了手親吻時(shí)不大樂(lè)意的神氣,她也看了很得意。她說(shuō):
“星期一跳舞會(huì)上見(jiàn)!”
歐也納踏著月光回去,開(kāi)始一本正經(jīng)地思索。他又喜又惱:喜的是這樁奇遇大概會(huì)給他釣上一個(gè)巴黎最漂亮最風(fēng)流的女子,正好是他心目中的對(duì)象;惱的是他的發(fā)財(cái)計(jì)劃完全給推翻了。他前天迷迷糊糊想的主意,此刻才覺(jué)得自己真有這么個(gè)念頭。一個(gè)人要失敗之后,方始發(fā)覺(jué)他欲望的強(qiáng)烈。歐也納越享受巴黎生活,越不肯自甘貧賤。他把袋里一千法郎的鈔票捻來(lái)捻去,找出無(wú)數(shù)自欺欺人的理由想據(jù)為己有。終于他到了圣·日內(nèi)維新街,走完樓梯,看見(jiàn)有燈光。高老頭虛掩著房門(mén),點(diǎn)著蠟燭,使大學(xué)生不致忘記跟他談?wù)勊呐畠?。歐也納毫無(wú)隱瞞地全說(shuō)了。
高老頭妒忌到極點(diǎn),說(shuō)道:“噯,她們以為我完了,我可還有一千三百法郎利息呢!可憐的孩子,怎么不到我這兒來(lái)!我可以賣(mài)掉存款,在本錢(qián)上拿一筆款子出來(lái),余下的錢(qián)改作終身年金。干嗎你不來(lái)告訴我她為難呢,我的鄰居?你怎么能有那種心腸,拿她的區(qū)區(qū)一百法郎到賭臺(tái)上去冒險(xiǎn)?這簡(jiǎn)直撕破了我的心!唉,所謂女婿就是這種東西!嘿,要給我抓住了,我一定把他們勒死。天!她竟哭了嗎?”
“就伏在我背心上哭的。”歐也納回答。
“噢!把背心給我。怎么!你的背心上有我的女兒,有我心疼的但斐納的眼淚!她小時(shí)候從來(lái)不哭的。噢!我給你買(mǎi)件新的吧,這一件你別穿了,給我吧。婚書(shū)上規(guī)定,她可以自由支配她的財(cái)產(chǎn)。我要去找訴訟代理人但爾維,明天就去。我一定要把她的財(cái)產(chǎn)劃出來(lái)另外存放。我是懂法律的,我還能像老虎一樣張牙舞爪呢。”
“喂,老丈,這是她分給我的一千法郎。你放在背心袋里,替她留著吧。”
高里奧瞪著歐也納,伸出手來(lái),一顆眼淚掉在歐也納手上。
“你將來(lái)一定成功,”老人說(shuō),“你知道,上帝是賞罰分明的。我明白什么叫作誠(chéng)實(shí)不欺;我敢說(shuō)像你這樣的人很少很少。那么你也愿意做我親愛(ài)的孩子嘍?好吧,去睡吧。你還沒(méi)有做父親,不會(huì)睡不著覺(jué)。唉,她哭了,而我,為了不肯教她們落一滴眼淚,連圣父、圣子、圣靈都會(huì)一齊出賣(mài)的人,正當(dāng)她痛苦的時(shí)候,我竟若無(wú)其事在這兒吃飯,像傻瓜一樣!”
歐也納一邊上床一邊想:“我相信我一生都可以做個(gè)正人君子。憑良心干,的確是樁快樂(lè)的事。”
也許只有信仰上帝的人才會(huì)暗中行善,而歐也納是信仰上帝的。
* * *
[1]父親,母親,兩個(gè)妹妹,兩個(gè)兄弟,一個(gè)姑母,應(yīng)當(dāng)是七個(gè)人。
[2]西方各國(guó)傳說(shuō),喜鵲愛(ài)金屬發(fā)光之物,鄉(xiāng)居人家常有金屬物被喜鵲銜去之事。
[3]繆拉為法國(guó)南方人,拿破侖之妹婿,帝政時(shí)代名將之一,曾為拿波里王,終為奧軍俘獲槍決,以大膽勇猛出名。
[4]洛阿河彼岸事實(shí)上還不能算法國(guó)南部;巴爾扎克筆下的南方,往往范圍比一般更廣。
[5]指裴拿陶德,也是法國(guó)南方人,拿破侖部下名將。后投奔瑞典,終為瑞典國(guó)王,迄今瑞典王室猶為裴氏嫡系。
[6]黑桃為撲克牌的一種花色,A為每種花色中最大的牌。此處是指打槍的靶子。
[7]貝凡紐多·徹里尼(1500—1571),十六世紀(jì)意大利版畫(huà)家、雕塑家,以生活放浪冒險(xiǎn)著名于世。
[8]苦役犯肩上黥印T.F.兩個(gè)字母,是苦役二字的縮寫(xiě)。
[9]一七九四年的拿破侖被國(guó)防委員會(huì)委員奧勃里解除意大利方面軍的炮兵指揮。
[10]阿爾邦為古量度名,約等于三十至五十一畝,因地域而異。每畝合一百平方米。
[11]原文是拉丁文,舊時(shí)邏輯學(xué)及修辭學(xué)中的套頭語(yǔ),表示伏脫冷也念過(guò)書(shū)。
[12]同花順子為紙牌中最高級(jí)的大牌。
[13]資本主義社會(huì)中有的商人是靠倒閉清算而發(fā)財(cái)?shù)摹?br /> [14]出賣(mài)良心是指受賄賂的選舉,出賣(mài)訂戶(hù)指報(bào)館老板出讓報(bào)紙。
[15]滑鐵盧一仗以后,拿破侖的一部分軍隊(duì)改編為洛阿軍團(tuán)。
[16]拉斐德一生并無(wú)重大貢獻(xiàn)而聲名不衰,政制屢更,仍無(wú)影響。
[17]指泰勒朗,在拿破侖時(shí)代以功封為親王,王政時(shí)代仍居顯職,可謂三朝元老。路易十八能復(fù)辟,泰勒朗在幕后出了很大的力氣。
[18]加重刑罰的情節(jié)為法律術(shù)語(yǔ),例如手持武器,夜入人家,在刑事上即為加重刑罰的情節(jié)。
[19]丹蘭士是特·紐沁根太太的女用人,公斯當(dāng)斯是特·雷斯多太太的女用人。
[20]臺(tái)斯加公爵生于一七四七;一七七四年為宮中掌膳大臣。路易十八復(fù)辟后,仍任原職,以善于烹調(diào)著名。相傳某次與王共同進(jìn)膳后以不消化病卒。路易十八聞?dòng)?,自?ldquo;胃力比那個(gè)可憐的臺(tái)斯加強(qiáng)多了”。
[21]木鐘為當(dāng)時(shí)兌換商堆放金幣之器物,有如吾國(guó)舊時(shí)之錢(qián)板。
[22]十八世紀(jì)博馬舍的喜劇《費(fèi)加羅的婚禮》中的人物,年少風(fēng)流,善于鐘情。
[23]十八十九世紀(jì)的法國(guó)人通常把中國(guó)的大官稱(chēng)為“滿(mǎn)大人”,因?yàn)槟菚r(shí)是滿(mǎn)清皇朝。
[24]居維哀(1769—1832),著名博物學(xué)者。從十八世紀(jì)末期起,巴黎的“植物園”亦稱(chēng)“博物館”,設(shè)有生物、化學(xué)、植物學(xué)等等的自然科學(xué)講座及實(shí)驗(yàn)室。
[25]前者為女高音,后者為男低音,都是當(dāng)時(shí)有名的歌唱家。
[26]淋巴質(zhì)指纖弱萎靡的氣質(zhì),膽質(zhì)指抑郁易怒的氣質(zhì),這是西洋老派醫(yī)學(xué)的一種學(xué)說(shuō)。
[27]輪盤(pán)賭的規(guī)則:押在一至三十六的數(shù)字上,押中是一賠三十六;押在紅、黑、單、雙上,押中是一賠一。
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市聆湖別苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦