O, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify,
As easy might I from myself depart
As from my soul which in thy breast doth lie.
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good.
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
別離后,我的熱情似有減弱,
但千萬別把我當作負心漢,
我恨自己不能將肉身擺脫,
像靈魂那樣留駐在你心坎!
你的心就是我的愛的家園,
我如漫游過,也是浪子回頭,
準時而歸,愛心未因時而變:
我自備凈水,可洗我的污垢。
雖然世人常有的那些弱點,
我天性中也有,但請你牢記:
我決不至于那樣荒唐鄙賤,
無緣無故把你這瑰寶拋棄。
這浩瀚的天宇,我視為無物,
唯你是我的玫瑰,我的全部。