My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me;
How can I then be elder than thou art?
O, therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
只要你年輕,保持你的青春,
鏡子就不能說我已經(jīng)蒼老;
當我看見時間犁出的深痕,
我才能相信我的死期已到。
那裹著你全身的嬌美婀娜,
就是我的心所穿戴的盛裝,
我心居你胸中,互換了住所,
如此,怎么能說我比你年長?
我的愛喲,務必看好你自身,
就像我那樣為你牽腸掛肚;
你的那顆心,我要盡心看承,
就像保姆將病孩細心照顧。
我心一死,你的心必受連累,
它已歸我所有,你再難收回。