When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night;
And, all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
有時(shí)我這樣思量,人間萬(wàn)物
擁有完美的時(shí)光極其有限,
世界這座大舞臺(tái)演出節(jié)目
無(wú)不受天上星斗暗中調(diào)遣;
有時(shí)我還看到,人猶如草木,
也受這天體的激勵(lì)和抑制,
繁茂在青春,隨即盛極而枯,
韶華美景最終被記憶摒棄。
我因此想,正是人生的無(wú)常
使你在我面前暫現(xiàn)出秀色,
那毀滅一切的時(shí)間和衰亡
必然將你的皓日變成暗夜。
為了愛(ài)你,我要與時(shí)間抗?fàn)帲?/p>
它奪走你時(shí),我要為你贖身。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市政立路80弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群