Appley Dapply,
a little brown mouse,
Goes to the cupboard
in somebody's house.
In somebody's cupboard
there's everything nice,
Cake, cheese, jam, biscuits,
—all charming for mice!
Appley Dapply
has little sharp eyes,
And Appley Dapply
is so fond of pies!
Now who is this knocking
at Cotton-tail's door?
Tap tappit! Tap tappit!
She's heard it before?
And when she peeps out
there is nobody there,
But a present of carrots
put down on the stair.
Hark! I hear it again!
Tap, tap, tappit!
Tap tappit!
Why—I really believe
it's a little black rabbit!
Old Mr. Pricklepin
has never a cushion to stick his pins in,
His nose is black and his beard is gray,
And he lives in an ash stump over the way.
You know the old woman
who lived in a shoe?
And had so many children
she didn't know what to do?
I think if she lived
in a little shoe-house—
That little old woman
was surely a mouse!
Diggory Diggory Delvet!
A little old man in black velvet;
He digs and he delves—
You can see for yourselves.
The mounds dug by Diggory Delvet.
Gravy and potatoes
In a good brown pot—
Put them in the oven,
And serve them very hot!
There once was an amiable guinea-pig,
Who brushed back his hair like a periwig—
He wore a sweet tie,
As blue as the sky—
And his whiskers and buttons
were very big.
THE END
有一只棕色的小老鼠,
名叫愛普莉·達普利,
鉆進某家的櫥柜里。
櫥柜里有很多好東西,
蛋糕,奶酪,果醬和餅干
——全都對老鼠有吸引力!
愛普莉·達普利,
有雙銳利的小眼睛。
愛普莉·達普利,
它特別特別愛餡餅。
是誰把棉花尾巴家的門敲起?
嗒嗒嗒,啪啪啪,敲門聲似乎熟悉?
探頭向外望去,
沒有人在那里。
只有一些胡蘿卜,
放在門前臺階上。
啊呀呀!我又聽到了,
嗒嗒嗒,啪啪啪!
啊哈哈——我敢肯定,
是那只黑色的小兔子!
老刺針,年紀老,
插針包,得不到。
鼻子黑,胡子灰,
路邊有棵白蠟樹,
樹樁里面是華屋。
你認識那個老太太嗎?
她住在一只鞋子里面,
她有很多很多個孩子,
多得不知道該怎么辦。
如果她住在鞋子做的小房子里,
那這位小老太太肯定是一只老鼠。
迪戈瑞,迪戈瑞·戴爾維特!
一個小小老頭兒,穿著黑色天鵝絨。
他挖啊挖,他掘啊掘,
你自己就能看到,
迪戈瑞·戴爾維特挖出了,
多少小土包。
肉湯和土豆,
裝在燉鍋中,
放到烤箱里,
趁熱端上桌。
從前有只小豚鼠,
愛把頭發(fā)向后梳,
溫順和氣又禮貌,
就像帶著假發(fā)套。
他戴了一個小領(lǐng)結(jié),
就像天空一樣藍。
他的胡子和紐扣,
全都非常非常大。