Once upon a time there was a little fat comfortable grey squirrel, called Timmy Tiptoes. He had a nest thatched with leaves in the top of a tall tree; and he had a little squirrel wife called Goody.
Timmy Tiptoes sat out, enjoying the breeze; he whisked his tail and chuckled—“Little wife Goody, the nuts are ripe; we must lay up a store for winter and spring.”
Goody Tiptoes was busy pushing moss under the thatch—“The nest is so snug, we shall be sound asleep all winter.”
“Then we shall wake up all the thinner, when there is nothing to eat in spring-time,” replied prudent Timothy.
When Timmy and Goody Tiptoes came to the nut thicket, they found other squirrels were there already.
Timmy took off his jacket and hung it on a twig; they worked away quietly by themselves.
Every day they made several journeys and picked quantities of nuts. They carried them away in bags, and stored them in several hollow stumps near the tree where they had built their nest.
When these stumps were full, they began to empty the bags into a hole high up a tree, that had belonged to a wood-pecker; the nuts rattled down—down—down inside.
“How shall you ever get them out again? It is like a money-box!” said Goody.
“I shall be much thinner before spring-time, my love,” said Timmy Tiptoes, peeping into the hole.
They did collect quantities—because they did not lose them!
Squirrels who bury their nuts in the ground lose more than half, because they cannot remember the place.
The most forgetful squirrel in the wood was called Silvertail. He began to dig, and he could not remember. And then he dug again and found some nuts that did not belong to him; and there was a fight. And other squirrels began to dig—the whole wood was in commotion!
Unfortunately, just at this time a flock of little birds flew by, from bush to bush, searching for green caterpillars and spiders. There were several sorts of little birds, twittering different songs.
The first one sang—“Who's bin digging-up my nuts? Who's-been-digging-up my nuts?”
And another sang—“Little bit-a-bread and-no-cheese! Little bit-a-bread an'-no-cheese!”
The squirrels followed and listened. The first little bird flew into the bush where Timmy and Goody Tiptoes were quietly tying up their bags, and it sang—“Who's-bin digging-up my nuts? Who's been digging-up my-nuts?”
Timmy Tiptoes went on with his work without replying; indeed, the little bird did not expect an answer. It was only singing its natural song, and it meant nothing at all.
But when the other squirrels heard that song, they rushed upon Timmy Tiptoes and cuffed and scratched him, and upset his bag of nuts. The innocent little bird which had caused all the mischief, flew away in a fright!
Timmy rolled over and over, and then turned tail and fled towards his nest, followed by a crowd of squirrels shouting—“Who's-been digging-up my-nuts?”
They caught him and dragged him up the very same tree, where there was the little round hole, and they pushed him in. The hole was much too small for Timmy Tiptoes' figure. They squeezed him dreadfully, it was a wonder they did not break his ribs. “We will leave him here till he confesses,” said Silvertail Squirrel, and he shouted into the hole—“Who's-been-digging-up my-nuts?”
Timmy Tiptoes made no reply; he had tumbled down inside the tree, upon half a peck of nuts belonging to himself. He lay quite stunned and still.
Goody Tiptoes picked up the nut bags and went home. She made a cup of tea for Timmy; but he didn't come and didn't come.
Goody Tiptoes passed a lonely and unhappy night. Next morning she ventured back to the nut-bushes to look for him; but the other unkind squirrels drove her away. She wandered all over the wood, calling—
“Timmy Tiptoes! Timmy Tiptoes! Oh, where is Timmy Tiptoes?”
In the meantime Timmy Tiptoes came to his senses. He found himself tucked up in a little moss bed, very much in the dark, feeling sore; it seemed to be under ground. Timmy coughed and groaned, because his ribs hurt him. There was a chirpy noise, and a small striped Chipmunk appeared with a night light, and hoped he felt better? It was most kind to Timmy Tiptoes; it lent him its nightcap; and the house was full of provisions.
The Chipmunk explained that it had rained nuts through the top of the tree—“Besides, I found a few buried!” It laughed and chuckled when it heard Timmy's story. While Timmy was confined to bed, it 'ticed him to eat quantities—“But how shall I ever get out through that hole unless I thin myself? My wife will be anxious!” “Just another nut—or two nuts; let me crack them for you,” said the Chipmunk. Timmy Tiptoes grew fatter and fatter!
Now Goody Tiptoes had set to work again by herself. She did not put any more nuts into the woodpecker's hole, because she had always doubted how they could be got out again. She hid them under a tree root; they rattled down, down, down. Once when Goody emptied an extra big bagful, there was a decided squeak; and next time Goody brought another bagful, a little striped Chipmunk scrambled out in a hurry.
“It is getting perfectly full-up downstairs; the sitting-room is full, and they are rolling along the passage; and my husband, Chippy Hackee, has run away and left me. What is the explanation of these showers of nuts?”
“I am sure I beg your pardon; I did not know that anybody lived here,” said Mrs. Goody Tiptoes; “but where is Chippy Hackee? My husband, Timmy Tiptoes, has run away too.”
“I know where Chippy is; a little bird told me,” said Mrs. Chippy Hackee. She led the way to the woodpecker's tree, and they listened at the hole.
Down below there was a noise of nut crackers, and a fat squirrel voice and a thin Chipmunk[1] voice were singing together—
“My little old man and I fell out,
How shall we bring this matter about?
Bring it about as well as you can,
And get you gone, you little old man!”
“You could squeeze in, through that little round hole,” said Goody Tiptoes. “Yes, I could,” said the Chipmunk, “but my husband, Chippy Hackee, bites!”
Down below there was a noise of cracking nuts and nibbling; and then the fat squirrel voice and the thin Chipmunk[2] voice sang—
“For the diddlum day
Day diddle dum di!
Day diddle diddle dum day!”
Then Goody peeped in at the hole, and called down—“Timmy Tiptoes! Oh fie, Timmy Tiptoes!” And Timmy replied, “Is that you, Goody Tiptoes? Why, certainly!” He came up and kissed Goody through the hole; but he was so fat that he could not get out.
Chippy Hackee was not too fat, but he did not want to come; he stayed down below and chuckled.
And so it went on for a fortnight; till a big wind blew off the top of the tree, and opened up the hole and let in the rain. Then Timmy Tiptoes came out, and went home with an umbrella. But Chippy Hackee continued to camp out for another week, although it was uncomfortable. At last a large bear came walking through the wood. Perhaps he also was looking for nuts; he seemed to be sniffing around.
Chippy Hackee went home in a hurry! And when Chippy Hackee got home, he found he had caught a cold in his head; and he was more uncomfortable still.
And now Timmy and Goody Tiptoes keep their nut-store fastened up with a little padlock.
And whenever that little bird sees the Chipmunks, he sings—“Who's-been-digging-up my-nuts? Who's been digging-up my-nuts?” But nobody ever answers!
THE END
* * *
[1][2]In the original version of the tale, Beatrix used the word “squirrel” here. We have respectfully changed it to “Chipmunk”.
從前,有一只肥肥的、生活安逸的灰色小松鼠,名叫小腳丫蒂米。他在一棵高高的樹(shù)梢上有一個(gè)用樹(shù)葉蓋頂?shù)母C。他還有一個(gè)妻子名叫古蒂。
小腳丫蒂米坐在外面,享受著微風(fēng),他晃動(dòng)著尾巴,咯咯笑著說(shuō):“古蒂呀,堅(jiān)果都成熟了,咱們必須儲(chǔ)備一些,留著冬天和明年春天吃。”
小腳丫古蒂正忙著把苔蘚塞進(jìn)屋頂下面?!拔覀兊男「C好舒服啊,我們肯定能好好睡上一整個(gè)冬天?!?/p>
“那等我們醒來(lái)的時(shí)候就會(huì)都瘦了的,而春天的時(shí)候可沒(méi)有東西吃?!笨紤]周全的蒂莫西[1]回答。
當(dāng)?shù)倜缀凸诺賮?lái)到堅(jiān)果灌木叢時(shí),發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有其他松鼠在那里了。
蒂米將他的夾克脫下來(lái),掛在一根小樹(shù)枝上,然后他們便開(kāi)始安靜地干起活來(lái)。
每天,他們都要來(lái)這里好幾趟,采上很多堅(jiān)果,裝在袋子里運(yùn)走,藏到他們搭窩的那棵樹(shù)附近的幾處空心樹(shù)樁當(dāng)中。
那些樹(shù)洞都被裝滿之后,他們就把袋子里的堅(jiān)果倒進(jìn)一棵樹(shù)高處的一個(gè)洞里,那個(gè)洞本來(lái)是一只啄木鳥(niǎo)的。堅(jiān)果都骨碌碌地掉了下去。
“到時(shí)候你怎么把它們弄出來(lái)呢?這就像個(gè)存錢罐?!惫诺僬f(shuō)。
“春天之前我就會(huì)瘦很多的,親愛(ài)的。”小腳丫蒂米看著那個(gè)洞說(shuō)。
他們收集了很多堅(jiān)果——因?yàn)樗麄円粋€(gè)都沒(méi)有丟。
把堅(jiān)果埋在地里的松鼠都會(huì)丟掉大多半堅(jiān)果,因?yàn)樗麄兌加洸蛔÷癫氐牡攸c(diǎn)。
森林里最健忘的一只松鼠叫銀尾巴。他剛挖坑埋好堅(jiān)果,轉(zhuǎn)身就會(huì)忘記埋在了哪里。等他再挖的時(shí)候,找到的并不是屬于他的堅(jiān)果,于是就會(huì)發(fā)生一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。而其他的松鼠也都到處挖坑藏堅(jiān)果,于是整個(gè)森林一片混亂。
不幸的是,在這個(gè)時(shí)候,一群小鳥(niǎo)正好從這里經(jīng)過(guò),他們?cè)诠嗄局酗w來(lái)飛去,捕食青蟲(chóng)和蜘蛛。那其中有好幾種不同的小鳥(niǎo),他們都唱著不同的歌曲。
領(lǐng)頭的小鳥(niǎo)唱:“誰(shuí)一直在挖我的堅(jiān)果?誰(shuí)一直在挖我的堅(jiān)果?”
另一只小鳥(niǎo)唱:“一點(diǎn)點(diǎn)面包沒(méi)有奶酪!一點(diǎn)點(diǎn)面包沒(méi)有奶酪!”
松鼠們?nèi)几麄儯?tīng)他們唱的歌。第一只小鳥(niǎo)飛到一片灌木中,蒂米和古蒂正在那里安靜地扎他們的口袋,那只小鳥(niǎo)唱道:“誰(shuí)一直在挖我的堅(jiān)果?誰(shuí)一直在挖我的堅(jiān)果?”
蒂米沒(méi)有理會(huì)他,而是繼續(xù)干自己的活。實(shí)際上,那只小鳥(niǎo)也沒(méi)有期待能得到回答。他只是在唱他生來(lái)就會(huì)的歌而已,那歌并沒(méi)有任何意義。
但其他松鼠聽(tīng)到這首歌,全都撲向了小腳丫蒂米,對(duì)他又抓又打,倒光了他裝堅(jiān)果的口袋。而引起這一切不幸的那只無(wú)辜的小鳥(niǎo)被嚇得飛走了。
蒂米摔倒在地上,翻來(lái)滾去,最后他轉(zhuǎn)身向他窩的方向逃去,一大群松鼠跟在他身后,大叫著:“誰(shuí)一直在挖走我的堅(jiān)果?”
他們抓住他,把他拖到了一棵樹(shù)邊,正是那棵上面有個(gè)小圓洞的樹(shù),他們將他推了進(jìn)去。那個(gè)洞實(shí)在很小,以蒂米的身形,是進(jìn)不去的,但是他們使了很大的力氣,愣是將他擠了進(jìn)去,這個(gè)過(guò)程中沒(méi)有弄斷蒂米的肋骨,真可以說(shuō)是個(gè)奇跡?!拔覀儼阉粼谶@里,直到他懺悔為止?!彼墒筱y尾巴說(shuō),然后他沖著洞里吼道:“誰(shuí)一直在挖我的堅(jiān)果?”
小腳丫蒂米沒(méi)有回答,他已經(jīng)順著樹(shù)洞跌了下去,落在了一堆堅(jiān)果上面,這堆堅(jiān)果有一半是他貢獻(xiàn)的。他昏了過(guò)去,安靜地躺在原地,一動(dòng)不動(dòng)。
古蒂收拾了裝堅(jiān)果的口袋回到家。她泡了一杯茶,等著蒂米回來(lái),但是蒂米沒(méi)有回來(lái),她左等右等,蒂米還是沒(méi)有回來(lái)。
古蒂度過(guò)了一個(gè)孤單而不快樂(lè)的夜晚。第二天早晨,她壯著膽子回到堅(jiān)果灌木林去找蒂米,但是其他不友好的松鼠把她趕走了。她在整個(gè)樹(shù)林中游蕩,呼喊著:
“小腳丫蒂米!小腳丫蒂米!唉,小腳丫蒂米去哪兒了?”
而就在這時(shí),小腳丫蒂米恢復(fù)了意識(shí)。他發(fā)現(xiàn)自己躺在一張小小的苔蘚床上,周圍非常暗,他覺(jué)得渾身酸疼。這里似乎是在地下。蒂米咳嗽了幾聲,又呻吟了起來(lái),因?yàn)樗X(jué)得肋骨有些疼。這時(shí)傳來(lái)了一陣快活的聲音,那是一只長(zhǎng)著條紋的小花栗鼠,他手里舉著一盞燈,問(wèn)蒂米感覺(jué)好些了嗎。他對(duì)小腳丫蒂米非常好,還把自己的睡帽借給他。這個(gè)房子里貯備的食物也很充足。
花栗鼠解釋說(shuō),曾經(jīng)從樹(shù)頂上像下雨一樣落下過(guò)一些堅(jiān)果?!傲硗猓疫€找到了一些被埋起來(lái)的?!彼?tīng)了蒂米的故事,放聲大笑。蒂米下不了床,他勸蒂米多吃些?!暗俏乙遣皇菹聛?lái),怎么才能從樹(shù)洞里出去呢?我妻子會(huì)擔(dān)心的?!薄霸俪砸粋€(gè)堅(jiān)果,或是兩個(gè)。我來(lái)替你把它們?cè)议_(kāi)?!被ɡ跏笳f(shuō)。于是,小腳丫蒂米越來(lái)越胖了。
現(xiàn)在,古蒂開(kāi)始自己收集堅(jiān)果。她沒(méi)有再往啄木鳥(niǎo)洞里放過(guò)堅(jiān)果,因?yàn)樗恢睉岩煞胚M(jìn)去就再也拿不出來(lái)了。她把堅(jiān)果藏在一棵樹(shù)的樹(shù)根下面,堅(jiān)果全都嘩啦啦地滾了下去。有一次,當(dāng)古蒂倒空一個(gè)格外大的裝得滿滿的袋子時(shí),樹(shù)根下傳來(lái)了一聲清晰的尖叫聲。等到下一次,當(dāng)古蒂再帶著一滿袋子堅(jiān)果來(lái)的時(shí)候,有一只長(zhǎng)著條紋的小花栗鼠從樹(shù)根下匆匆忙忙地爬了出來(lái)。
“樓下已經(jīng)裝得滿滿的了,客廳里也滿了,這些堅(jiān)果還都順著過(guò)道滾動(dòng),我丈夫花栗鼠哈奇已經(jīng)一個(gè)人逃走了,他把我丟下了。這些堅(jiān)果雨到底是怎么回事啊?”
“我鄭重請(qǐng)求您的原諒,我不知道有人住在這里?!惫诺僬f(shuō),“不過(guò),哈奇去了哪里?我丈夫小腳丫蒂米也跑了。”
“我知道哈奇在哪里,是一只小鳥(niǎo)告訴我的?!惫嫣f(shuō)。她領(lǐng)著古蒂一起去了有啄木鳥(niǎo)洞的那棵樹(shù),她們?cè)诙纯诼?tīng)了一會(huì)兒。
從下面?zhèn)鱽?lái)了砸堅(jiān)果的聲音,還有一只松鼠渾厚的嗓音和一只花栗鼠尖細(xì)的嗓音在一起唱:
我的小老頭兒和我吵架了,
我們到底該怎么辦才好?
你有能耐你就去辦,
快點(diǎn)走開(kāi),你這個(gè)小老頭兒!
“你能從這個(gè)小圓洞里擠進(jìn)去。”古蒂說(shuō)。
“是的,我能,”花栗鼠說(shuō),“不過(guò),我丈夫哈奇會(huì)咬我的?!?/p>
從下面又傳來(lái)了砸堅(jiān)果和啃咬東西的聲音,然后是一只松鼠渾厚的嗓音和一只花栗鼠尖細(xì)的嗓音一起合唱:
日子一天天荒廢過(guò),
日子荒廢過(guò),
荒廢過(guò)日子!
然后古蒂?gòu)亩纯谕M(jìn)去,沖著下方喊道:“小腳丫蒂米!?。√?!小腳丫蒂米!”蒂米回答道:“是你嗎,小腳丫古蒂?哎呀,真的是你!”他爬了上來(lái),把頭探出洞口親吻古蒂,但是他太胖了,身子沒(méi)有辦法出來(lái)。
花栗鼠哈奇沒(méi)有那么胖,但是他不想出來(lái),他就待在下面,咯咯咯地笑。
就這樣,一直到兩周后,一場(chǎng)大風(fēng)吹斷了大樹(shù)的上半截,將洞打開(kāi)了,雨落了進(jìn)去。然后蒂米便出來(lái)了,撐著一把傘回了家。但是花栗鼠哈奇依然在外露宿了一個(gè)星期,盡管這令人非常不舒服。
最后,一只大熊穿過(guò)樹(shù)林而來(lái),也許,他也在尋找堅(jiān)果,到處地嗅來(lái)嗅去。
哈奇趕緊匆忙地回了家。哈奇回到家之后,發(fā)現(xiàn)自己感冒了,他感覺(jué)更不舒服了。
現(xiàn)在,蒂米和古蒂在他們的堅(jiān)果儲(chǔ)藏室門上加了一把小鎖頭。
但無(wú)論何時(shí),只要那只小鳥(niǎo)看到花栗鼠夫婦,他就會(huì)唱:“誰(shuí)一直在挖走我的堅(jiān)果?誰(shuí)一直在挖走我的堅(jiān)果?”但是從來(lái)都沒(méi)有得到過(guò)回答。
* * *
[1]蒂米的大名。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市港達(dá)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群