Many years ago, while yet the roads in the Spessart were in poor condition and little traveled, two young journeymen were making their way through this wooded region. The one might have been about eighteen years old, and was by trade a compass-maker; the other was a goldsmith, and, judging from his appearance, could not have been more than sixteen, and was most likely making his first journey out into the world.
Evening was coming on, and the shadows of the giant pines and beeches darkened the narrow road on which the two were walking. The compass-maker stepped bravely forward, whistling a tune, playing occasionally with Munter, his dog, and not seeming to feel much concern that the night was near, while the next inn for journeymen was still far ahead of them. But Felix, the goldsmith, began to look about him anxiously. When the wind rustled through the trees, it sounded to him as if there were steps behind him; when the bushes on either side of the road were stirred, he was sure he caught glimpses of lurking faces.
The young goldsmith was, moreover, neither superstitious nor lacking in courage. In Wuerzburg, where he had learned his trade, he passed among his fellows for a fearless youth, whose heart was in the right spot; but on this day his courage was at a singularly low ebb. He had been told so many things about the Spessart. A large band of robbers were reported as committing depredations there; many travellers had been robbed within a few weeks, and a horrible murder was spoken of as having occurred here not long before. Therefore he felt no little alarm, as they were but two in number and could not successfully resist armed robbers. How often he regretted that he had not stopped over-night at the edge of the forest, instead of agreeing to accompany the compass-maker to the next station!
“And if I am killed to-night, and lose all I have with me, you will be to blame, compass-maker, for you persuaded me to come into this terrible forest,” said he.
“Don’t be a coward,” retorted the other. “A real journeyman should never be afraid. And what is it you are afraid of? Do you think that the lordly robbers of the Spessart would do us the honor to attack and kill us? Why should they give themselves that trouble? To gain possession of the Sunday-coat in my knapsack, or the spare pennies given us by the people on our route? One would have to travel in a coach-and-four, dressed in gold and silks, before the robbers would think it worth their while to kill one.”
“Stop! Didn’t you hear somebody whistle in the woods?” exclaimed Felix, nervously.
“That was the wind whistling through the trees. Walk faster, and we shall soon be out of the wood.”
“Yes, it's all well enough for you to talk that way about not being killed,” continued the goldsmith; “they would simply ask you what you had, search you, and take away your Sunday-coat and your change. But they would kill me because I carry gold and jewelry with me.”
“Why should they kill you on that account? If four or five were to spring out of the bush there now with loaded rifles pointed at us, and politely inquire, ‘Gentlemen, what have you with you?’ or ‘If agreeable, we will help you carry it,’ or some such elegant mode of address, then you wouldn’t make a fool of yourself, but would open your knapsack and lay the yellow waist-coat, the blue coat, two shirts, and all your necklaces, bracelets, combs, and whatever you had besides, politely on the ground, and be thankful for the life they spared you.”
“You think so, do you?” responded Felix warmly. “You think I would give up the ornament I have here for my godmother, the dear lady countess? Sooner would I part with my life! Sooner would I be hacked into small pieces. Did she not take a mother's interest in me, and since my tenth year bind me out as apprentice? Has she not paid for my clothes and every thing? And now, when I am about to go to her, to carry her something of my own handiwork that she had ordered of the master;now, that I am able to give her this ornament as a sample of what I have learned; now you think I would give that up, and my yellow waistcoat as well, that she gave me? No, better death than to give to these base men the ornament intended for my godmother!”
“Don’t be a fool!” exclaimed the compass-maker. “If they were to kill you, the countess would still lose the ornament; so it would be much better for you to deliver it up and keep your life.”
Felix did not answer. Night had settled down, and by the uncertain gleam of the new moon he could not see more than five feet before him. He became more and more nervous, kept close by the side of his companion, and was uncertain whether he ought to approve of the arguments of his friend or not. Thus they continued on, side by side for another hour, when they saw a light in the distance. The young goldsmith was of opinion that they should not prematurely rejoice, as the light might come from a den of thieves; but the compass-maker informed him the robbers had their houses or caves under ground, and that this must be the inn that a man had told them of, as they entered the forest.
It was a long, low house, before which a wagon stood; and adjoining the house was a stable from which came the neighing of horses. The compass-maker beckoned his comrade to a window whose shutters were open; and by standing on their toes they were able to look into the room. In a chair before the stove slept a man whose clothes bespoke him a wagoner—very likely the owner of the cart before the door. On the other side of the stove sat a woman and a girl, spinning. Behind the table, close to the wall, sat a man with a glass of wine before him. His head was supported in his hands so that his face could not be seen. But the compass-maker judged from his clothes that he was a man of rank.
While they were peeping, a dog in the house began to bark; Munter, the compass-maker's dog, barked a reply; and a servant-girl appeared at the door and looked out at the strangers.
They were promised supper and a bed; so they entered, and laying their heavy bundles, sticks, and hats in the corner, sat down at the table with the gentleman. He looked up at their greeting, and they perceived him to be a handsome young man, who returned their greeting pleasantly.
“You are late on the road,” said he; “were you not afraid to travel through the Spessart on so dark a night? For my part, I would have stabled my horse in this tavern before I would have ridden an hour longer.”
“You are quite right in that, sir,” responded the compass-maker. “The hoof beats of a fine horse are music in the ears of these highwaymen, and lure them from a great distance; but when a couple of poor journeymen like us steal through the woods—people to whom the robbers would sooner think of making a present than of taking any thing from them—then, they do not lift a foot.”
“That is very likely,” chimed in the wagoner, who, awakened by the arrival of the journeymen, had taken a seat at the table. “They could not very well be attracted by a poor man's purse, but there have been instances of robbers killing poor people, simply out of thirst for blood, and of forcing others to join the band and serve as robbers.”
“Well, if such are the deeds of these people in the forest, then this house will not afford us very good protection,” observed the young goldsmith. “There are only four of us, or, counting the hostler, five; and if ten men were to attack us here, what could we do against them? And more than this,” he added, in a low tone, “who can guarantee that the people of this inn are honest?”
“Nothing to fear there,” returned the wagoner. “I have known this tavern for more than ten years, and have never seen any thing wrong about it. The master of the house is seldom at home; they say he carries on a wine trade; but his wife is a quiet woman who would not harm any one. No, you do them a wrong, sir.”
“And yet,” interposed the young gentleman, “I should not like to brush aside so lightly what he said. Don’t you remember the reports about those people who suddenly disappeared in this forest and left no trace behind them? Several of them had previously announced their intention of passing the night at this inn; and as two or three weeks passed by without their being heard from, they were searched for, and inquiries made at this inn, when they were assured that the missing men had never been here. It looks suspicious, to say the least.”
“God knows,” cried the compass-maker, “we should do a much more sensible thing if we were to camp out under the next best tree we came to, than to remain within these four walls, where there is no chance of running away when they are once at the door, for the windows are grated.”
All grew very thoughtful over these speeches. It did not seem so very improbable, after all, that these tavern people in the forest, be it under compulsion or of their free accord, were in league with the robbers. The nighttime seemed particularly dangerous to them, for they had all heard many stories of travellers who had been attacked and murdered in their sleep; and even if their lives were not endangered, yet most of the guests of the inn were possessed of such moderate means that the robbery of even a part of their property would have: been a very serious loss to them. They looked dolefully into their glasses. The young gentleman wished himself on the back of his horse, trotting through a safe open valley. The compass-maker wished for twelve of his sturdy comrades, armed with clubs, for a body-guard. Felix, the goldsmith, was more anxious for the safety of the ornament designed for his benefactress, than for his own life. But the wagoner, who had been blowing clouds of smoke before him, said softly: “Gentlemen, at least they shall not surprise us asleep. I, for my part, will remain awake the whole night, if one other will keep watch with me.”
“I will”—“I too,” cried the three others.
“And I could not go to sleep,” added the young gentleman.
“Well, we had better contrive some means of keeping awake,” said the wagoner. “I think while we number just four people, we might play cards, that would keep us awake and while away the time.”
“I never play cards,” said the young gentleman, “therefore you would have to count me out.”
“Nor do I know any thing about cards,” added Felix.
“What can we do, then, if we don’t play cards,” asked the compass-maker. “Sing? That wouldn’t do, for it would only attract the attention of the robbers. Give one another riddles to guess? That would not last very long. How would it do if we were to tell stories? Humorous or pathetic, true or imaginative, they would keep us awake and pass away the time as well as cards.”
“I am agreed, if you will begin,” said the young gentleman, smiling.“You gentlemen of trades visit all countries, and have something to tell;for every town has its own legends and tales.”
“Yes, certainly, one hears a great deal,” replied the compass-maker.“But, on the other hand, gentlemen like you study diligently in books, where really wonderful things are written; therefore, you would know how to tell a wiser and more entertaining story than a plain journeyman, such as one of us, could pretend to—for unless I am much mistaken you are a student, a scholar.”
“A scholar, no,” laughed the young gentleman; “but certainly a student, and am now on my way home for the vacation. But what one reads in books does not answer for the purpose of a story nearly as well as what one hears. Therefore begin, if the other gentlemen are inclined to listen.”
“Still more than with cards,” responded the wagoner, “am I pleased when I hear a good story told. I often keep my team down to a miserably slow pace, that I may listen to one who walks near by, and has a fine story to tell; and I have taken many a person into my wagon, in bad weather, with the understanding that he should tell me a story; and one of my comrades I love very dearly, for the reason that he knows stories that last for seven hours and even longer.”
“That is also my case,” added the young goldsmith. “I love stories as I do my life; and my master in Wuerzburg had to forbid me books lest I should neglect my work. So tell us something fine, compass-maker; I know that you could tell stories from now until day-break before your stock gave out.”
The compass-maker complied by emptying his glass and beginning his story.
很多很多年以前,施佩薩特森林的道路還挺糟糕,也不像現(xiàn)在經(jīng)常有車經(jīng)過。一天,林子里來了兩個(gè)年輕人。一個(gè)約莫十八歲光景,學(xué)的是鐵匠手藝;另一個(gè)是金匠,看樣子還不到十六歲,多半是初出茅廬第一次闖蕩世界。
朦朧的暮色已經(jīng)升起,巨人般高大的松樹和櫸樹投下陰影,他倆走的小路變得幽暗了。鐵匠伙計(jì)步伐矯健,邊走邊吹著口哨,還不時(shí)地和他的狗蒙特聊上幾句,似乎對(duì)夜幕即將降臨而客棧還離得很遠(yuǎn)滿不在乎。與之相反,金匠伙計(jì)費(fèi)里克斯不住地東瞅西望,膽戰(zhàn)心驚的樣子:夜風(fēng)在林間沙沙作響,他覺得聽見身后傳來了腳步聲;道旁的樹叢搖來擺去,他覺得在它分開來的一剎那看見有一些面孔在樹后窺視。
年輕的金匠平素既不迷信,也不膽小。在他學(xué)手藝的維爾茨堡,伙計(jì)們都認(rèn)為他勇敢無畏是好樣兒的,可今天卻不知怎么的,心里總感覺特別畏懼。人家曾給他講過許多發(fā)生在施佩薩特森林里的事情;據(jù)說一大幫強(qiáng)盜常在此出沒,上個(gè)禮拜就有幾批旅客遭到打劫,是的是的,不久前這里甚至還發(fā)生過多起駭人聽聞的殺人血案啊。此時(shí)此地,他確實(shí)有些擔(dān)心自己的性命;他們一行僅僅兩個(gè)人,根本無法對(duì)付一伙武裝匪徒。他一次次后悔不該跟著鐵匠再趕這一站路,而應(yīng)留在森林入口處過夜。
“我今晚要是被殺死了,丟了小命兒和我?guī)г谏磉叺囊磺?,那就完全怪你,鐵匠;是你好勸歹說,我才進(jìn)了這可怕的林子嘛?!?/p>
“別跟個(gè)膽小鬼似的,”同伴回答,“一個(gè)真正的手藝人應(yīng)該無所畏懼。你到底怕什么?你以為施佩薩特林中的強(qiáng)盜大爺會(huì)賞咱們臉,來襲擊咱們,殺死咱們嗎?他們干嗎費(fèi)這個(gè)勁呢?就為我背在背囊里的那件禮拜日穿的上衣?或者為那幾個(gè)吃伙食的銀毫子?不,必須是坐在四輪馬車?yán)?,穿繡金綢緞的,他們才認(rèn)為值得花力氣將他殺死?!?/p>
“等等!你聽見林里的呼嘯聲了嗎?”費(fèi)里克斯怯生生地問。
“那是風(fēng)吹枝葉響,快走你的吧,已經(jīng)不遠(yuǎn)啦?!?/p>
“嗯,死不死的你說得倒輕松,”金匠繼續(xù)道,“他們會(huì)問你有什么,搜你的身,反正會(huì)拿走你的漂亮上衣和大錢、小錢;可我呢,卻要被他們馬上殺死,就因?yàn)槲規(guī)е鹱雍褪罪棥!?/p>
“嗨,他們干嗎因此就非得殺死你呢?就算現(xiàn)在樹叢中躥出來四五個(gè)好漢,用上了膛的盒子炮對(duì)著咱倆,很有禮貌地問:‘二位客官身上帶著什么東西?’要不就是:‘放下行囊輕松輕松吧,讓咱們幫二位背好嗎?’以及諸如此類蠻中聽的套話;這時(shí)候你大概也不是個(gè)傻瓜,也會(huì)解開你的背囊,把你的黃馬甲、藍(lán)上衣,以及兩件襯衫和所有的領(lǐng)帶、袖口和梳子什么什么的,乖乖兒地放在地上,并且感謝人家留給你性命,不是嗎?”
“是嗎,你的意思是,”費(fèi)里克斯急忙應(yīng)著,“你是說,我應(yīng)該把那些替咱高貴的伯爵夫人帕特太太帶的首飾也交出來?我寧可送命!寧可讓他們砍成一塊一塊的!她不待我像母親一樣,不是從十歲起撫養(yǎng)我長(zhǎng)大?不是她供我上學(xué),給我買衣服和所有東西?現(xiàn)在好啦,我獲準(zhǔn)去看她,帶上她在我?guī)煾堤幎ㄖ迫欢鴧s是我親手做出來的活計(jì)?,F(xiàn)在好啦,我可以用這美麗的首飾向她證明我的學(xué)習(xí)成績(jī),偏偏現(xiàn)在,竟要我把這一切都交出來,還包括她送給我的那件黃背心?不,我寧肯死,也絕不把咱帕特夫人的首飾交給那幫壞蛋!”
“別傻啦!”鐵匠吼道,“他們要是殺了你,伯爵夫人仍舊得不到首飾。所以嘛,還是交出首飾留下小命兒更好?!?/p>
費(fèi)里克斯沒有回答。這時(shí)候,夜幕已經(jīng)完全降臨,在新月迷蒙的微光下,勉強(qiáng)能看清五步以內(nèi)的東西。他越來越害怕,緊緊跟在同伴的身后,自己也不知道該不該同意同伴的那些說法和論證。他們又走了將近一小時(shí),突然在遠(yuǎn)處看見了一點(diǎn)燈光。年輕的金匠卻認(rèn)為那可能是個(gè)強(qiáng)盜窩,過去不得;鐵匠糾正他道,強(qiáng)盜的住房或者巢穴都在地底下,在進(jìn)森林時(shí)人家告訴過他們有一家林中客棧,這必定就是了。
那是一幢狹長(zhǎng)而低矮的房子,門前停著一輛大車,旁邊的廄舍里聽得見有馬匹的嘶叫聲。鐵匠招手讓他的伙伴走到一扇敞開護(hù)窗板的窗前。他們踮起腳尖,可以看清室內(nèi)的全部情況。在火爐旁邊的扶手椅里,一個(gè)男人在睡覺,看衣著像個(gè)馬車夫,門前那輛大車可能就是他的。火爐的另一邊坐著一個(gè)婦女和一個(gè)大姑娘,兩人都在紡線。在靠墻的桌子后面還坐著一個(gè)人,面前擱著一杯酒,手撐著腦袋,模樣看不清楚。盡管如此,鐵匠認(rèn)為憑衣著可以斷定,這是位紳士。
他倆還站在那里窺視,屋里已有條狗吠叫起來。鐵匠的狗蒙特立即響應(yīng),門口便出現(xiàn)一名使女,望著兩個(gè)不速之客。
她答應(yīng)提供夜宵和床鋪,他們于是走進(jìn)屋子,把行囊、游杖和帽子放到屋角里,坐到了桌旁的紳士邊上。聽見他們的問候,紳士抬起頭來,是個(gè)文雅的年輕人,對(duì)他們的問候挺友善地表示了感謝。
“二位這么晚還趕路,”他說,“難道在這黑沉沉的夜里穿過施佩薩特森林,心里不害怕嗎?我卻寧可把馬拴在這家酒館里,也不愿再騎上哪怕一小時(shí)。”
“您做對(duì)啦,先生!”鐵匠回答,“在那幫強(qiáng)盜聽來,駿馬的錚錚蹄聲就是悅耳動(dòng)聽的音樂,能誘使他們跑上一小時(shí);可對(duì)咱們這樣兩個(gè)徒步穿過森林的窮小子,兩個(gè)甚至可能從他們那里討施舍的人,他們恐怕連腿兒都不肯抬一抬??!”
“這多半不錯(cuò),”馬車夫被進(jìn)屋來的年輕人驚醒了,也走到桌旁,“一個(gè)窮光蛋他們是榨不出多少油水;不過也有些先例,他們干掉窮鬼只因?yàn)橛袣⑷说膼酆?,要不就是想?qiáng)迫他們?nèi)牖锂?dāng)嘍啰來著?!?/p>
“喏,森林中的盜幫要真這德行,”年輕金匠插進(jìn)來說,“眼下這幢房子也給不了咱們多少保護(hù)。咱們才四個(gè)人,加上店里的幫工不過五個(gè);他們?nèi)绻粫r(shí)興起,來上十個(gè)人,咱們?cè)趺吹挚顾麄兊囊u擊?而且還有,”他壓低嗓音補(bǔ)充道,“誰給我們擔(dān)保,這店家是些好人啊?”
“這可就扯遠(yuǎn)啦,”車夫回答,“我投這家客棧已有十多年,從未感到有什么不對(duì)勁兒的地方。老板本人難得在店里,說是在做酒生意;老板娘卻是個(gè)安安靜靜的婦人,對(duì)誰都不懷惡意;不,這位兄弟冤枉了她,先生!”
“可是,”年輕的紳士接過話茬,“可是我卻不愿說他的話絕對(duì)不對(duì)。想想有些人在這座森林里突然就蹤影全無了的那些傳說吧。其中幾個(gè)事先說過將在這間客棧過夜,結(jié)果兩三個(gè)禮拜以后卻音信渺無,循著他們走過的路來這里打聽,卻回答根本沒有見過;能說不可疑嗎?”
“上帝哦,”鐵匠失聲叫道,“咱們要是聰明一點(diǎn),就去附近的大樹底下露宿,別留在這四堵墻壁中間,因?yàn)橐划?dāng)人家把住門口,咱們就休想逃出去;窗戶全裝了鐵條?!?/p>
如此你一言我一語,大伙兒都變得憂心忡忡??礃幼?,這林中客棧和強(qiáng)盜們暗中勾結(jié),要么被迫,要么自愿,也不是完全不可能。這一夜對(duì)他們而言也因此變得十分危險(xiǎn)了;要知道他們聽過不少傳說,講什么旅客在睡夢(mèng)中遭到襲擊和殺害。人家即使不要林中客棧這幾位住客的命吧,他們中有的卻本來就囊中羞澀,搶走他們的部分財(cái)物也叫人挺心痛啊。他們一個(gè)個(gè)陰沉著臉,沒精打采地瞪著面前的酒杯。年輕紳士暗暗希望能騎上自己的快馬,馳過寬敞安全的山谷;鐵匠則幻想有十二個(gè)伙計(jì)手提棍棒當(dāng)自己的保鏢;金匠費(fèi)里克斯生怕丟了帶給他那位女恩人的首飾,賽過擔(dān)心自己的性命;馬車夫呢,沉思著從自己的煙袋里吹出一圈一圈煙霧,半晌才低聲說:
“先生們,至少別在睡夢(mèng)中讓人家襲擊咱們。我自己哪怕只有一個(gè)人陪著,就愿意通宵熬夜?!?/p>
“我也愿意!”“我也是!”其余三人異口同聲。
“我呢,反正也睡不著。”年輕紳士補(bǔ)充了一句。
“喏,咱們干點(diǎn)什么提提精神吧,”馬車夫說,“我想,咱們正好四個(gè)人,可以打打牌;打牌既提神也消磨時(shí)間?!?/p>
“我從來不打牌,”年輕紳士回答,“無法奉陪。”
“我更是連牌都不認(rèn)識(shí)?!辟M(fèi)里克斯更進(jìn)一步。
“要是不打牌,咱們又干什么好呢,”鐵匠問,“唱歌嗎?這可不成,反倒會(huì)把強(qiáng)盜們逗引來。相互出謎語猜嗎?這也堅(jiān)持不久。你們有什么主意?咱們輪流講故事怎么樣?不管是逗笑的還是嚴(yán)肅的,不管是真實(shí)的還是編造的,只要能提神,能消磨時(shí)間,就跟打牌一樣帶勁兒?!?/p>
“我沒意見,如果你們現(xiàn)在就開始,”年輕紳士笑了笑,說,“你們做手藝的先生走南闖北,有的好講;每一座城市可不都有自己的故事和傳說嗎?!?/p>
“不錯(cuò),不錯(cuò),是聽到不少,”鐵匠回答,“可像您這樣的少爺勤奮讀書,書里寫著許許多多奇妙的事情,比起咱們這些普普通通的手藝人來,你能講的就更有教益,更加動(dòng)聽嘍。我要么瞎了眼,要么您是位大學(xué)生,是位學(xué)問家?”
“學(xué)問家說不上,”年輕紳士微微一笑,說,“倒是個(gè)大學(xué)生,正要回家過暑假;至于我們書里那些東西,不如你們這里那里聽來的適合當(dāng)故事講。所以你只管開始吧,要是這兩位沒意見?!?/p>
“對(duì)我來說,聽人講個(gè)有趣的故事比打牌有意義得多,”馬車夫回答,“經(jīng)常地,我寧肯在路上慢慢搖晃,只要旁邊有誰給講一個(gè)好聽的故事。我還在壞天氣里白搭過不少人,唯一的條件就是他得講點(diǎn)什么。我有個(gè)同行伙計(jì),我想就因?yàn)檫@小子知道的故事花上一天一夜也講不完,所以成了我的好朋友?!?/p>
“我也是一樣,”年輕金匠接著說,“我愛聽故事得要命。我在維爾茨堡的師傅因此嚴(yán)厲禁止我買書,擔(dān)心我凈知道讀故事,干活兒馬馬虎虎。就講點(diǎn)好聽的吧,鐵匠老哥,我知道你的故事從現(xiàn)在講到天亮也講不完?!?/p>
小鐵匠呷了一口酒,打起精神,隨即開始講——
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市天山里英語學(xué)習(xí)交流群