Sire, I am from Mogadore, on the coast of the Atlantic, and during the time that the powerful Emperor Muley Ismael reigned over Fez and Morocco, the following incident occurred, the recital of which may perhaps amuse you. It is the story of Abner, the Jew, who had seen nothing.
Jews, as you know, are to be found every-where, and every-where they are Jews—sharp, with the eye of a hawk for the slightest advantage to be gained; and the more they are oppressed the more do they exhibit the craft on which they pride themselves. That a Jew may sometimes, however, come to harm through an exhibition of his smartness, is sufficiently shown by what befel Abner, one afternoon, as he took his way through the gates of Morocco for a walk.
He strode along with a pointed hat on his head, his form enveloped in a plain and not excessively clean mantle, taking from time to time a stolen pinch from a gold box that he took special pains to conceal. He stroked his mustaches, and in spite of the restless eyes that expressed fear, watchfulness, and the desire to discover something that could be turned to account, a certain satisfaction was apparent in his shifting countenance, which plainly denoted he must have recently concluded some very good bargains. He was doctor, merchant, and every thing else that brought in money. He had this day sold a slave with a secret defect, had bought a camel-load of gum very cheap, and had prepared the last dose for a wealthy patient—not the last before his recovery, but the last before his death.
He had just emerged from a small thicket of palm and date trees, when he heard the shouts of a number of people running after him. They were a crowd of the emperor's grooms, headed by the master of the horse, looking about them on all sides as they ran, as if in search of something.
“Philistine!” panted the master of the horse. “Have you not seen one of the emperor's horses, with saddle and bridle on, run by?”
“The best racer to be seen anywhere—a small neat hoof, shoes of fourteen carat silver, a golden mane, fifteen hands high, a tail three and a half feet long, and the bit of his bridle of twenty-three carat gold?”
“That's he!” cried the master of the horse.
“That's he!” echoed the grooms.
“It is Emir,” said an old riding-master. “I have warned the Prince Abdallah not to ride Emir without a snaffle. I know Emir, and said beforehand he would throw the prince, and though his bruises should cost me my head, I warned him beforehand. But quick! Which way did he go?”
“I haven’t seen a horse at all!” returned Abner, smiling. “How then can I tell you where the emperor's horse ran?”
Astonished at this contradiction, the gentlemen of the royal stables were about to press Abner further, when another event occurred, that interfered with their purpose.
By one of those singular chances of which there are numerous examples, the empress's lap-dog had turned up missing; and a number of black slaves came running up, calling at the top of their voices: “Have you seen the empress's lap-dog?”
“A small spaniel,” said Abner, “that has recently had a litter, with hanging ears, bushy tail, and lame in the right fore-leg?”
“That's she—her own self!” chorused the slaves. “That's Aline; the empress went into fits as soon as her pet was missed. Aline, where are you? What would become of us if we were to return to the harem without you? Tell us quickly, where did you see her run to?”
“I have not seen any dog, and never knew that my empress—God preserve her—owned a spaniel!”
The men from the stable and harem grew furious at Abner's insolence, as they termed it, in making jests over the loss of imperial property; and did not doubt for a moment that Abner had stolen both dog and horse. While the others continued the search, the master of the horse and the chief eunuch seized the Jew, and hurried him, with his half-sly and half-terrified expression, before the presence of the emperor.
Muley Ismael, as soon as he heard the charge against Abner, sent for his privy-counsellor, and, in view of the importance of the subject,presided over the investigation himself. To begin with, fifty lashes on the soles of the feet were awarded the accused. Abner might whine or shriek, protest his innocence or promise to tell every thing just as it had happened, recite passages from the Scripture or from the Talmud; he might cry: “The displeasure of the king is like the roar of a young lion, but his mercy is like dew on the grass,” or “Let not your hand strike when your eyes and ears are closed.” Muley Ismael made a sign to his slaves, and swore by the beard of the Prophet, and his own, that the Philistine should pay with his head for the pains of the Prince Abdallah and the convulsions of the empress, if the runaways were not restored.
The palace of the emperor was still resounding with the shrieks of the Jew, as the news was brought that both dog and horse had been found. Aline was surprised in the company of some pug dogs, quite respectable curs, but not fit associates for a court lady; while Emir, after tiring himself out with running, had found the fragrant grass on the green meadows by the Tara brook suited his taste better than the imperial oats—like the wearied royal huntsman who, having lost his way on the chase, forgot all the delicacies of his own table as he ate the black bread and butter in a peasant's hut.
Muley Ismael now requested of Abner an explanation of his behavior, and the Jew saw that the time had come, although somewhat late, when he could answer; which, after prostrating himself three times before his highness's throne, he proceeded to do in the following words:
“Most high and mighty Emperor, King of Kings, Sovereign of the West, Star of Justice, Mirror of Truth, Abyss of Wisdom, you who gleam like gold, sparkle like a diamond, and are as inflexible as iron! Hear me, as it is permitted your slave to lift his voice in your august presence. I swear by the God of my fathers, by Moses and the Prophets, that I never saw your sacred horse, and the amiable dog of my gracious empress, with the eyes of my body. But listen to my explanation.
“I walked out to refresh myself after the fatigues of the day, and in the small wood where I had the honor to meet his excellency, the master of the horse, and his vigilancy, the black overseer of your blessed harem, I perceived the trail of an animal in the fine sand between the palms.As I am well acquainted with the tracks of various animals, I at once recognized these as the footprints of a small dog; other traces near the prints of the fore-paws where the sand seemed to be lightly brushed away, assured me that the animal must have had beautiful pendant ears; and as I noticed how, at long intervals, the sand was brushed up, I thought: the little creature has a fine bushy tail that must look something like a tuft of feathers, and it has pleased her now and then to whip up the sand with it. Nor did it escape my observation that one paw had not made as deep an imprint on the sand as the others; unfortunately, therefore, it could not be concealed from me that the dog of my most gracious empress—if it is permitted me to say it aloud—limped a little.
“Concerning your highness's horse, I would say that on turning into a path in the wood I came upon the tracks of a horse. I had no sooner caught sight of the small noble hoof-print of the fine yet strong frog of the foot, than I said in my heart; a horse of the Tschenner stock, of which this must have been one of the noblest specimens, has passed by here. It is not quite four months since my most gracious emperor sold a pair of this breed to a prince in the land of the Franks, and my brother Ruder was there when they agreed on the price, and my most gracious emperor made so and so much by the transaction. When I saw how far apart these hoof-prints were, and how regular were the distances between them, I thought:that horse galloped beautifully and gently and could only be owned by my emperor; and I thought of the war horse described by Job—’He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth on to meet the armed men. He mocketh at fear, and is not affrighted: neither turneth he back from the sword. The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.’ And as I saw something glistening on the ground, I stooped down, as I always do in such cases, and lo, it was a marble stone in which the hoof of the running horse had cut a groove, from which I perceived that the shoe must have been of fourteen carat silver, as I have learned the mark each metal makes, be it pure or alloyed. The path in which I walked was seven feet wide, and here and there I noticed that the dust had been brushed from the palms; the horse switched it off with his tail, thought I, which must therefore be three and a half feet long. Under trees that began to branch about five feet from the ground, I saw freshly-fallen leaves, that must have been knocked off by the horse in his swift flight; hence he was fully fifteen hands high; and behold, under the same trees were small tufts of hair of a golden lustre, hence his hide would have been a yellow-dun! Just as I emerged from the copse, my eye was caught by a deep scratch on a wall of rock. I ought to know what caused this, thought I, and what do you think it was? I put a touch-stone, dusted over, on the scratch, and got an impression of some fine hairlines such as for fineness and precision could not be excelled in the seven provinces of Holland. The scratch must have been caused by the stem of the horse's bit grazing the rock, as he ran close by it. Your love of splendor is well-known. King of Kings; and one should know that the most common of your horses would be ashamed to champ any thing less fine than a golden bit. Such was the result of my observations, and if—”
“Well, by the cities of the Prophet!” cried Muley Ismael, “I call that a pair of eyes! Such eyes would not harm you, master of the huntsmen;they would save you the expense of a pack of hounds; you, minister of the police, could see further than all your bailiffs and spies. Well, Philistine, in view of your uncommon acuteness, that has pleased us so well, we will show you clemency; the fifty lashes that you justly received are worth fifty zecchini, as they will save you fifty more; so draw your purse and count out fifty in cash, and refrain in the future from joking over our imperial property; as for the rest, you have our royal pardon.”
The whole court were astonished at Abner's sagacity, and his majesty, too, had declared him to be a clever fellow; but all this did not recompense him for the anguish he suffered, nor console him for the loss of his dear ducats. While groaning and sighing, he took one coin after another from his purse, and before parting with it weighed it on the tip of his finger. Schnuri, the king's jester, asked him jeeringly whether all his zecchini were tested on the stone by which the bit of Prince Abdallah's dun horse was proved.
“Your wisdom to-day has brought you fame,” said the jester; “but I would bet you another fifty ducats that you wish you had kept silent. But what says the Prophet? ‘A word once spoken can not be overtaken by a wagon, though four fleet horses were harnessed to it.’ Neither will a greyhound overtake it, Mr. Abner, even if it did not limp.”
Not long after this (to Abner) painful event, he took another walk in one of the green valleys between the foot-hills of the Atlas range of mountains. And on this occasion, just as before, he was overtaken by a company of armed men, the leader of whom called out:
“Hi! My good friend! Have you not seen Goro, the emperor's black body-guard, run by? He has run away, and must have taken this course into the mountains.”
“I can not inform you, General,” answered Abner.
“Oh! Are you not that cunning Jew who had seen neither the dog nor the horse? Don’t stand on ceremony; the slave must have passed this way; can you not scent him in the air? or can you not discover the print of his flying feet in the long grass? Speak! The slave must have passed here;he is unequalled in killing sparrows with a pea-shooter, and this is his majesty's greatest diversion. Speak up! Or I will put you in chains!”
“I can not say I have seen what I have yet not seen.”
“Jew, for the last time I ask, where is the slave? Think on the soles of your feet; think on your zecchini!”
“Oh, woe is me! Well, if you will have it that I have seen the sparrow-shooter, then run that way; if he is not there, then he is somewhere else.”
“You saw him, then?” roared the general.
“Well, yes, Mr. Officer, if you will have it so.”
The soldiers hastened off in the direction he had indicated; while Abner went home chuckling over his cunning. Before he was twenty-four hours older, however, a company of the palace guards defiled his house by entering it on the Sabbath, and dragged him into the presence of the Emperor of Morocco.
“Dog of a Jew!” shouted the emperor. “You dare to send the imperial servants, who were pursuing a fugitive, on a false scent into the mountains, while the slave was fleeing towards the coast, and very nearly escaped on a Spanish ship. Seize him, soldiers! A hundred on his soles, and a hundred zecchini from his purse! The more his feet swell under the lash, the more his purse will collapse.”
You know, O Sire, that in the kingdom of Fez and Morocco the people love swift justice; and so the poor Abner was whipped and taxed without consulting his own inclinations beforehand. He cursed his fate, that condemned his feet and his purse to suffer every time it pleased his majesty to lose any thing. As he limped out of the room, bellowing and groaning, amidst the laughter of the rough court people, Schnuri, the jester, said to him:
“You ought to be contented, Abner, ungrateful Abner; is it not honor enough for you that every loss that our gracious emperor—whom God preserve—suffers, likewise arouses in your bosom the profoundest grief? But if you will promise me a good fee, I will come to your shop in Jews Alley an hour before the Sovereign of the West is to lose any thing, and say: ‘Don’t go out of your house, Abner; you know why; shut yourself up in your bedroom under lock and key until sunset.’“
This,O Sire,is the story of Abner,the Jew,Who had seen Nothing.
When the slave had finished,and every thing was quiet in the salon, the young writer reminded the old man that the thread of their discourse had been broken, and requested him to declare wherein lay the captivating power of tales.
“I will reply to your question,” returned the old man. “The human spirit is lighter and more easily moved than water, although that is tossed into all kinds of shapes, and by degrees, too, bores through the thickest objects. It is light and free as the air, and, like that element, the higher it is lifted from earth, the lighter and purer it is. Therefore is there an inclination in humanity to lift itself above the common events of life, in order to give itself the freer play accorded in more lofty domains, even if it be only in dreams. You yourself, my young friend, said to me: ‘We lived in those stories, we thought and felt with those beings,’ and hence the charm they had for you. While you listened to the stories of yonder slaves, that were only fictions invented by another, did you also use your imagination? You did not remain in spirit with the objects around you, nor were you engrossed by your every-day thoughts: no, you experienced in your own person all that was told; it was you yourself to whom this and that adventure occurred, so strongly were you interested in the hero of the tale. Thus your spirit raised itself, on the thread of such a story, over and away from the present, which does not appear so fair or have such charms for you. Thus this spirit moved about, free and unconfined in a strange and higher atmosphere; fiction became reality to you—or, if you prefer, reality became fiction—because your imagination and being were absorbed into fiction.”
“I do not quite comprehend you,” returned the young merchant;“but you are right in saying that we live in fiction, or fiction lives in us. I remember clearly that beautiful time when we had nothing to do. Waking, we dreamed; we pretended that we were wrecked on desert islands, and took counsel with one another as to what we should do to prolong our lives; and often we built ourselves huts in a willow copse, made scanty meals of miserable fruits, although we could have procured the very best at the house not a hundred paces distant; yes, there were even times when we waited for the appearance of a kind fairy, or a wonderful dwarf, who should step up to us and say: ‘The earth is about to open—will it please you to descend with me down to my palace of rock-crystal, and take your choice of what my servants, the baboons, can serve up?’“
The young men laughed, but confessed to their friend that he had spoken truth.
“To this day,” continued another, “this enchantment creeps over me now and then. I became, for instance, somewhat vexed at the stupid fable with which my brother would come rushing up to the door: ‘Have you heard of the misfortune of our neighbor, the stout baker? He had dealings with a magician, who, out of revenge, transformed him into a bear, and now he lies within his chamber growling fearfully.’ I would get angry, and call him a liar. But what a different aspect the case took on when I was told that the stout neighbor had made a journey into a far-distant and unknown land, and there fell into the hands of a magician who transformed him into a bear! I would after a while find myself absorbed in the story; would take the trip with my stout neighbor; experience wonderful adventures, and it would not have astonished me very much if he had actually been stuck into a bear-skin and forced to go on all fours.”
“And yet,” said the old man, “there is a very delightful form of narrative, in which neither fairies nor magicians figure, no palace of crystal and no genii who bring the most delicious food, no magic horse, but a kind that differs materially from those usually designated as tales.”
“Another kind?” exclaimed the young men. “Please explain to us more clearly what you mean.”
“I am of the opinion that a certain distinction should be made between fairy tales and narratives which are commonly called stories. When I tell you that I will relate a fairy tale, you would at the outset count upon its treating of events outside of the usual course of life and of its being located in a kingdom entirely different from any thing on earth. Or, to make my meaning plain, in a fairy tale you would look for other people as well as mortals to appear; strange powers, such as fairies and magicians, genii and ruling spirits, are concerned in the fate of the person of whom the tale treats; the whole fabric of the story takes on an extraordinary and wonderful shape, and has somewhat the appearance of the texture of our carpets, or many pictures of our best masters which the Franks call arabesques. It is forbidden the true Mussulman to represent human beings, the creatures of Allah, in colors and paintings, as a sin;therefore one sees in this texture wonderful tortuous trees, and twigs with human heads; human beings drawn out into a bush or fish; in short, forms that remind one of the life around him, and are yet unlike that life. Do you follow me?”
“I believe I perceive your meaning,” said the young writer; “but continue.”
“After this fashion then is a fairy tale: fabulous, unusual, astonishing;and because it is untrue to the usual course of life, it is often located in foreign lands or referred to a period long since passed away. Every land, every tribe, has such tales; the Turks as well as the Persians, the Chinese as well as the Mongolians; and even in the country of the Franks there are many, at least so I was told by a learned Giaour; still they are not as fine as ours, for instead of beautiful fairies who live in splendid palaces, they have decrepit old women, whom they name witches—an ugly, artful folk, who dwell in miserable huts, and instead of riding in a shell wagon, drawn by griffins, through the blue skies, they ride through the mist astride of a broomstick. They also have gnomes and spirits of the earth, who are small, undersized people, and cause all kinds of apparitions. Such are the fairy tales; but of far different composition are the narratives commonly called stories. These are located in an orderly way on the earth, treat of the usual affairs of life, the wonderful part mostly made up of the links of fate drawn about a human being, who is made rich or poor, happy or unhappy, not by magic or the displeasure of fairies, as in the tale, but by his own action, or by a singular combination of circumstances.”
“Most true!” responded one of the young men; “and such stories are also to be found in the glorious tales of Scheherazade called The Thousand and One Nights.Most of the events that befel King Haroun-al-Raschid and his vizier were of that nature. They go out disguised and see this and that very singular incident, which is afterwards solved in a natural manner.”
“And yet you must admit,” continued the old man “that those stories did not constitute the least interesting part of The Thousand and One Nights.And still, how they differ in their motive, in their development and in their whole nature from the tales of a Prince Biribinker, or the three dervishes with one eye, or the fisher who drew from the sea the chest fastened with the seal of Salomo! But after all there is an original cause for the distinctive charms possessed by both styles—namely, that we live to experience many things striking and unusual. In the fairy tales, this element of the unusual is supplied by the introduction of a fabulous magic into the ordinary life of mortals; while in the stories something happens that, although in keeping with the natural laws, is totally unexpected and out of the usual course of events.”
“Strange!” cried the writer, “strange, that this natural course of events proves quite as attractive to us as the supernatural in the tales. What is the explanation of that?”
“That lies in the delineation of the individual mortal,” replied the old man. “In the tales, the miraculous forms the chief feature, while the mortal is deprived of the power of shaping his course; so that the individual figures and their character can only be drawn hastily. It is otherwise with the simple narrative, where the manner in which each one speaks and acts his character, in due proportion, is the main point and the most attractive one.”
“Really, you are right!” exclaimed the young merchant. “I never took time to give the matter much thought. I looked at every thing, and then let it pass by me. I was amused with one, found another wearisome, without knowing exactly why; but you have given us the key that unlocks the secret, a touch-stone with which we can make the test and decide properly.”
“Make a practice of doing that,” answered the old man, “and your enjoyment will constantly increase, as you learn to think over what you have heard. But see, another slave has risen to tell his story.”
老爺,我來自大西洋岸邊的摩加多爾;我的故事發(fā)生在穆萊·伊斯梅爾大王還統(tǒng)治著非斯和摩洛哥的時(shí)代,但愿您也喜歡聽。我要講的是阿布納爾,那個(gè)什么也沒看見的猶太人的故事。
如您所知,猶太人到處都有,無所不在。他們生就一雙機(jī)敏銳利的鷹眼,對再細(xì)小的利益也不馬虎放過,狡猾機(jī)靈,越是受迫害越是狡猾機(jī)靈,對自己的機(jī)靈狡猾不但肚明心知,而且頗有些驕傲。然而,猶太人不時(shí)也會因?yàn)樽约旱臋C(jī)靈吃虧上當(dāng),阿布納爾一天傍晚去摩洛哥城外散步就提供了證明。
話說這一天,他頭戴著尖尖的便帽,身著一件普普通通并且已不特別干凈的長袍,捋著他那兩撇往上翹起的胡須,信步走出了城門。他那兩只永遠(yuǎn)流露出恐懼、疑慮和好奇的眼睛骨碌碌地轉(zhuǎn)個(gè)不停,好像老希望窺見點(diǎn)什么可以干上一下,然而與此同時(shí),臉上又洋溢著志得意滿的喜氣:今天,他想必又做了幾筆好買賣。事實(shí)果真如此。他是醫(yī)生,也是商人,是所有能掙錢的一切。原來,他今天脫手了一個(gè)有暗疾的奴隸;低價(jià)買進(jìn)了一馱橡膠;給一位生病的富翁煎了最后一劑湯藥,不是在患者痊愈之前,而是在人家臨終的時(shí)刻。
正當(dāng)他慢慢走出一座雜生著棕櫚和棗樹的小樹林時(shí),突然聽見一群從背后跑來的人的喊叫聲。來人是御馬廄的馬夫,由御馬監(jiān)本人帶領(lǐng)著,正急急忙忙地以惶惶不安的目光四下搜尋,像是丟了什么東西。
“老鄉(xiāng),”御馬監(jiān)氣喘吁吁地對他喊道,“你有沒有看見一匹裝上了鞍和轡頭的御馬跑過?”
阿布納爾回答:
“世間最棒的駿馬,蹄兒小小巧巧,馬掌是十四羅特銀打的,鬃毛閃著金光,就跟學(xué)堂里那盞大燭臺一樣,身高十五手,尾長三英尺多,打咬口用的是二十三開的黃金?!?/p>
“正是正是!”御馬監(jiān)叫起來。
“正是正是!”馬夫們跟著齊聲嚷嚷。
“就是那匹艾米爾,”一個(gè)老馴馬師大聲說,“我告訴過阿布達(dá)拉王子不知多少次,騎艾米爾得戴咬口。我了解艾米爾,我早就說過,它會把他摔下來,我寧愿掉腦袋也不肯讓他摔痛脊背,我早就說過。快講,它朝哪個(gè)方向跑了?”
“我根本沒見任何馬,”阿布納爾回答,“我怎么好告訴你們皇上的御馬跑哪里去了呢?”
御馬廄的老爺們被反問得目瞪口呆,正要進(jìn)一步盤問猶太人阿布納爾,這當(dāng)口兒發(fā)生了另一件事。
跟常有的情形一樣,完完全全是個(gè)巧合,正在此時(shí)偏偏皇后的那只愛犬也跑丟了。一群黑奴狂奔而來,老遠(yuǎn)就在喊:
“你們有沒有看見皇后娘娘的寵物狗?”
“先生們,你們找的不是一般的狗,”阿布納爾說,“而是條母狗。”
“可不是嗎!”那個(gè)大太監(jiān)高興得叫起來,“阿麗娜,你在哪里???”
“是條小西班牙獵狗,”阿布納爾繼續(xù)說,“不久前才下過崽兒,毛長長的,尾巴大得像掃帚,右腳稍微有一點(diǎn)瘸?!?/p>
“是它是它,千真萬確!”黑奴們齊聲喊道,“是阿麗娜。一發(fā)現(xiàn)它跑丟了,皇后娘娘便渾身痙攣。阿麗娜,你在哪里???要是回宮去時(shí)沒有你,我們會有怎樣的下場???快說,你看見它往哪里跑了!”
“我根本沒見任何狗;我甚至不知道咱娘娘,真主保佑她,養(yǎng)著一條西班牙獵狗來著?!?/p>
御馬廄和后宮的爺兒們一聽大為惱怒,罵竟敢拿皇家的財(cái)產(chǎn)開玩笑的阿布納爾實(shí)在太無恥,當(dāng)即斷定那馬那狗都是他阿布納爾偷的,不管這聽上去多么荒唐。在留下多數(shù)人繼續(xù)搜尋的同時(shí),御馬監(jiān)和大太監(jiān)便抓住猶太人,把這個(gè)既像是狡黠又像是畏葸地笑嘻嘻的家伙押到了皇上面前。
聽罷事情經(jīng)過,穆萊·伊斯梅爾大為震怒,馬上召集內(nèi)閣回應(yīng),并且親自主持這一要案的審理。一上來不分青紅皂白,首先判了打被告五十下腳板心,不管阿布納爾怎么哭怎么叫,發(fā)誓說自己清白無辜,保證要一五一十地把事情真相講出來,甚至征引《圣經(jīng)》和猶太法典的條文,諸如喊“王者的憤怒如同幼獅的咆哮,他的恩典卻像草上的清露”或者“別打你的手臂啊,如果人家蒙住了你的眼睛和耳朵”等,都沒有用。穆萊·伊斯梅爾示意狠狠地打,并以先知和他本人的胡須起誓,如果逃跑的馬和狗找不回來,一定讓這個(gè)賤民用自己的腦袋來賠償阿布達(dá)拉王子的悲痛和皇后娘娘的痙攣。
受刑者的慘叫還在摩洛哥的皇宮中回蕩,已經(jīng)傳來消息:那馬、那狗又找到啦。太監(jiān)們突然發(fā)現(xiàn)阿麗娜正在和一群哈巴狗廝混,不過呢全是些普普通通的雜種狗,根本配不上它這宮廷貴婦。艾米爾跑累了,發(fā)現(xiàn)塔拉河畔綠草如茵,吃起來比御廄的草料要鮮美得多,就像迷了路的又累又餓的皇家逐獵者,一嘗農(nóng)家的黑面包和黃油,就把宮里的美味珍饈全拋在了腦后一樣。
穆萊·伊斯梅爾要求阿布納爾對自己的行為做出解釋。阿布納爾呢,在面朝寶座額頭觸地磕了三個(gè)頭以后,發(fā)現(xiàn)終于有了替自己辯解的機(jī)會——雖然遲了一點(diǎn),于是說道:
“至高無上的皇帝哦,您這王中之王,無比英明的主宰,正義的星座,真理的明鏡,智慧的淵藪,您像金子般閃亮,像鉆石般璀璨,您堅(jiān)硬如鐵,既然您恩準(zhǔn)您的奴仆當(dāng)著圣顏呈情,就請聽我道來吧!我以自己祖先信奉的主的名義起誓,以摩西和眾先知的名義起誓,我這雙狗眼確實(shí)沒有見過您的寶馬,沒有見過我那仁慈的皇后娘娘的愛犬。不過我得講講詳細(xì)經(jīng)過。
“為了消除一天工作的勞累,我到了城外的小樹林里,在那里無憂無慮地散步,很榮幸地碰上了陛下的御馬監(jiān)大人,還有陛下后宮的黑皮膚總管老爺。這當(dāng)兒,在棕櫚樹之間的細(xì)沙地上,我突然發(fā)現(xiàn)一些畜生的腳??;以我平素對牲畜腳印的熟悉了解,立刻認(rèn)出了那是一只小狗的腳印。在高低不平的沙地上,腳印之間還有兩道細(xì)細(xì)長長的小溝,我于是告訴自己,這是條母狗來著,因?yàn)椴痪们吧擞揍?,所以乳頭拖到了地上;前爪旁還有另外一些印痕,沙子看上去被微微掃開了,我對自己說那是一條垂著兩只漂亮的長耳朵的西班牙獵狗;我同時(shí)察覺,爪跡之間大片大片的沙子曾狠狠掀動(dòng)過,便想,這小東西有一條長毛尾巴,看上去準(zhǔn)氣派得像夫人們帽子上的羽飾,用這尾巴不時(shí)地抽抽沙地本是它的愛好;最后,老有只爪子陷進(jìn)沙里更深一點(diǎn),也沒有逃過我的眼睛,令我遺憾地判斷出,如果允許的話,我要說皇后娘娘的愛犬有一條腿微微瘸啦。
“至于陛下的御馬嘛,容我稟報(bào)。當(dāng)我在樹林中漫步時(shí),便注意到了一匹馬的蹄印。我發(fā)現(xiàn)它們小而精致,然而力道十足,馬上心中暗想:這可是匹圳訥爾純種馬啊,上品中的上品。從法蘭克的一個(gè)國君那里,我仁慈的主上買了整整一群這樣的駿馬,你們成交那會兒我兄弟盧本在場,我仁慈的皇上您大大賺了一筆不是?我看見一個(gè)個(gè)蹄印之間距離那么大,那么勻,不禁想:這畜生奔跑起來好威風(fēng),好高貴,所以只有我的皇上配擁有如此良馬。于是我想起了《約伯記》中對戰(zhàn)馬的如下描寫:‘它噴氣之威使人驚惶。它在谷中跑地自喜其力;它出去迎接佩帶兵器的人。它嗤笑可怕的事并不驚惶,也不因刀劍退回。箭袋和發(fā)亮的槍,并短槍,在它身上錚錚有聲?!痆1]隨后我彎下腰去,一如在發(fā)現(xiàn)地上有什么閃亮的東西時(shí)常做的那樣,于是就看見了一塊大理石,您疾馳而去的寶馬在它上面留下了一道蹄??;從這蹄印看,我斷定它的馬掌是十四羅特銀打的。不管是貴金屬還是一般金屬,只要?jiǎng)澋烙∽釉蹧]有說不認(rèn)識的。我散步的林蔭道有七英尺寬;這里那里的,我發(fā)現(xiàn)棕櫚葉上的灰塵被掃掉了。那畜生曾用它的尾巴抽來抽去,我說,看樣子有三英尺多長啦。棕櫚樹的樹冠離地面高約五英尺,我看見一些剛掉下來的樹葉,必定是被疾馳的馬背蹭下來的,這就是說,那馬高足有十五手。
“瞧啊,樹下還有一小撮金晃晃的鬃毛,是匹栗色寶馬哦!我剛走出樹林,巖壁上一道金痕立刻落進(jìn)了我眼中;這樣的印痕你該認(rèn)識呀,我說,它是什么呢?就像有塊試金石在巖壁上擦過似的,留下了一道細(xì)如發(fā)絲的金痕,細(xì)得純得只有那帶著箭束的男孩騎上荷蘭聯(lián)省共和國的栗色寶馬才能劃出來。這道金痕必定是奔馳的御馬的咬口鐵碰成的。誰不知道王中之王您喜好奢華,不用黃金而用任何別的金屬來打咬口,都會叫您感到恥辱。事情的經(jīng)過嘛,就是這樣,要是有……”
“好了,以麥加和麥地那的名義起誓!”穆萊·伊斯梅爾大聲道,“我服了你這雙眼睛;這樣的眼睛不會讓你吃虧。狩獵總管,你要有這么雙眼睛就可少養(yǎng)一大群獵狗;警務(wù)大臣,你有它們也會看得更遠(yuǎn),作用勝過你所有的那些特務(wù)和密探。得,老鄉(xiāng),鑒于你的洞察力如此敏銳,如此令我們喜歡,我們愿意寬大處理你:你已經(jīng)結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)挨過了打五十腳掌的懲罰,就算它值五十金幣吧。我們因此免去你五十金幣,你只需再付五十金幣就了結(jié)啦。喏,把錢包掏出來吧;可將來一定別再拿皇家的財(cái)產(chǎn)開玩笑了!是啊是啊,對你嘛,我們始終是寬厚仁慈的?!?/p>
滿朝文武全都贊賞阿布納爾的洞察力,因?yàn)榛噬习l(fā)誓賭咒,稱他是個(gè)機(jī)靈聰明的人。然而這并不能消除他挨打的疼痛和損失錢財(cái)?shù)谋АK胍髦?,嘆惜著,從錢包里掏出一枚接一枚的金幣,每掏一枚都要在指尖兒上掂一掂,好像是在做最后的惜別。與此同時(shí),宮中的小丑施奴里還在一旁奚落他,問他所有的金幣是否也在阿布達(dá)拉王子的寶馬擦過咬口的巖石上劃過,以驗(yàn)證它們的純度。
“你的智慧今兒個(gè)贏得了榮譽(yù),”小丑說,“不過我樂意再用五十枚金幣打賭,你更希望的是曾經(jīng)沉默。先知怎么講來著?‘信口開河,駟馬難追?!词鼓泸T上匹賽馬也不行,阿布納爾先生,即使它并不蹩腳。”
在發(fā)生這個(gè)令阿布納爾感到痛心的事件后不久,他又到城外的一道綠色山谷中散步。走著走著,就像上次一樣,他又被一群風(fēng)馳電掣的武士趕上了。武士的頭領(lǐng)問他:
“嘿,伙計(jì),看見皇上的摩爾衛(wèi)士果羅從此經(jīng)過嗎?這小子逃走啦,想必準(zhǔn)備打這條路跑進(jìn)山去?!?/p>
“無可奉告,將軍老爺?!卑⒉技{爾回答。
“哈,你不是那個(gè)沒見過栗色馬和哈巴狗的機(jī)靈猶太人嗎?別客氣,那奴才一定經(jīng)過了這里,你沒準(zhǔn)兒還在空氣里聞到他的汗臭味兒吧?還在草叢中看見他匆匆跑過的腳印吧?講,這奴才一定曾經(jīng)過這里;他是一個(gè)人在用吹箭筒射麻雀時(shí)逃走的,陛下最喜歡的就是射麻雀。講!要不我馬上把你結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)綁起來!”
“可我確實(shí)無可奉告,確實(shí)不能講我見過實(shí)際并未見過的事情?!?/p>
“猶太佬!我最后問一句:那奴才往哪里跑啦?想想你的腳掌,想想你那些金幣!”
“我的老天??!得,既然你一定要認(rèn)為我看見過那奴才,那他就朝這個(gè)方向跑了;這邊要是沒有,就在另外某處?!?/p>
“這么說你看見他嘍?”武士頭兒沖他吼。
“就算就算,將軍老爺,既然你非要這樣?!?/p>
士兵們急忙循著他指的方向追去。阿布納爾呢,回到了家里,心中對自己的機(jī)智暗暗感到得意??墒沁€沒過二十四小時(shí),一隊(duì)宮里的衛(wèi)士便沖進(jìn)他家,在安息日褻瀆了他的住宅,隨后又把他押解到了摩洛哥的皇帝面前。
“猶太狗!”皇上沖他咆哮,“你竟敢讓我追趕逃亡奴隸的衛(wèi)士誤入歧途,跑進(jìn)了山里,實(shí)際上他是奔向了海邊,差一點(diǎn)就逃上一艘西班牙船!衛(wèi)士,抓住他!打一百腳掌!罰一百金幣!他腳掌能腫起多高,錢袋就應(yīng)癟下去多深?!?/p>
哦,老爺,您知道,在非斯和摩洛哥帝國,人們喜歡迅速斷案,可憐的阿布納爾還沒來得及回話,就挨揍挨罰啦。他只能詛咒自己的命運(yùn),是命運(yùn)注定每當(dāng)皇上不經(jīng)意丟了什么,就該他腳掌受苦,錢袋變癟。這一回,當(dāng)他又呻吟著,嘟囔著,在一幫粗魯?shù)耐⒊嫉某靶β曋幸蝗骋还盏刈叱龃髲d時(shí),小丑施奴里便對他道:
“該滿意啦,阿布納爾,你這不知好歹、忘恩負(fù)義的家伙!咱們?nèi)蚀鹊谋菹隆嬷鞅S铀縼G了什么,你都得分擔(dān)他一部分痛苦,難道對你而言,不是巨大的榮譽(yù)嗎?不過呢,你要是答應(yīng)給我像樣的酒錢,我每次都會在咱們西土的主宰又丟什么之前一小時(shí),趕到你在猶太巷的鋪?zhàn)痈?,告訴你:‘別出門去,阿布納爾,你知道為什么;日落前一直待在自己的小房間里,給大門插上頂門杠,鎖上鎖?!?/p>
哦,老爺,這就是阿布納爾,那個(gè)什么也沒有看見的猶太人的故事。
奴隸講完了,大廳中又復(fù)歸安靜,年輕的作家遂提醒老者,他們適才的談話是被打斷了,請求老先生給他們解釋解釋,聽故事的魅力究竟在什么地方。
“這個(gè)嘛,我愿意現(xiàn)在就告訴你們,”老者回答,“水的形態(tài)可以千變?nèi)f化,久而久之哪怕最密實(shí)的物體也會被它穿透,然而比起水來,人的精神還要輕靈,還要活潑。它輕靈自由得一如空氣,像空氣一樣飛得離地球越遠(yuǎn),就越是輕靈,越是純潔。因此,每個(gè)人心中都存在超越凡塵俗務(wù),到更高的空間去自由翱翔的渴望,哪怕僅僅是在夢里。你自己,我年輕的朋友,不是也說‘我們像生活在那些故事里,分享故事中人的想法和感受’嗎,對于你們,這就是故事的魅力之所在。你們聽著奴隸們講那些不過是前人杜撰的故事,自己也就參與了創(chuàng)造這些故事。你們不再停留于周圍事物中,不再堅(jiān)守習(xí)以為常的思想,不,你們也體驗(yàn)著主人公這樣那樣的奇遇,也變成了他本身,因?yàn)槟銈兲檫@個(gè)人啦。于是,你們的精神就由故事的長線牽引著,飛離了現(xiàn)實(shí),飛離了對你們來說并不怎么美好,并不怎么有吸引力的現(xiàn)實(shí);于是,你們的精神就在一些陌生的更高的空間自由自在地活動(dòng),童話故事對于你們就變成了現(xiàn)實(shí)?;蛘撸悄銈兏鼧芬?,也可以說現(xiàn)實(shí)變成了童話故事,因?yàn)槟銈円褎?chuàng)造和生活在故事里了。”
“我不完全明白您的意思,”年輕商人回答,“不過我覺得您說得對,我們是曾經(jīng)生活在故事中,或者說顛倒過來,故事借助我們而變得鮮活。我還回憶得起那些美好的時(shí)光;當(dāng)時(shí)我一有余暇便做起白日夢來,想象自己漂流到了一座荒無人跡的小島上,自己琢磨著怎樣才能生存下去,還常常在荒涼的密林深處給自己搭建一些茅屋,以吃野果勉強(qiáng)果腹,雖然在離此不過百步之遙的家里有的是美味佳肴??刹皇菃幔幸欢螘r(shí)間我們老在等待善良的仙女和奇異的侏儒出現(xiàn),等著他們來告訴我們:‘大地馬上要裂開了,你們肯和我一起下到我的水晶宮中嗎?隨便你們想吃什么,我的仆人長尾猴都會給你們端上餐桌?!?/p>
年輕人都聽得笑了起來,但仍認(rèn)為他們的朋友所言不虛。
“就算現(xiàn)在,”另一個(gè)青年說,“我還在這里那里碰上這類奇跡。舉個(gè)例子吧,我會大為惱怒,要是我弟弟啥時(shí)候沖進(jìn)門來,胡謅什么:‘你已知道咱們鄰居那個(gè)胖面包師的不幸遭遇了吧?他跟一個(gè)魔法師干過仗,魔法師就報(bào)復(fù)他,把他變成了一頭熊,這會兒正躺在他的房間里,鬼哭狼嚎?!衣犃藭稚鷼?,罵他是騙子??扇绻怯腥私o我講,咱們的胖鄰居旅行去了一個(gè)遙遠(yuǎn)而陌生的國度,在那里落到了一個(gè)魔法師手中,被魔法師變成了一頭熊,那情形就完全不一樣啦。我會慢慢感到置身到故事中,會和胖鄰居一塊兒旅行,一塊兒經(jīng)歷奇特的事兒,就算他真被塞進(jìn)一張熊皮里,用四肢爬行,我也不再會大驚小怪。”
“可是呢,”老先生微微一笑,道,“有一類故事,里面既無仙女,也沒魔法師出現(xiàn);沒有水晶宮,沒有送來美味佳肴的精靈,沒有小鳥洛克,也沒有神駿,而是一種有別于人們通常所謂的童話的故事?!?/p>
“這話怎么講?請您把您的意思給我們解釋得清楚一點(diǎn)。什么另一種有別于童話的故事?”青年們七嘴八舌。
“我是想,必須對童話與通常被稱作故事的小說加以
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市祥和院英語學(xué)習(xí)交流群