——E. L. Masters
I was a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still.)
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born——They were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But——at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene——
That was not it.
No! I wanted to say:
That's my son!
That's my son!
馬斯特斯[1]
我是來(lái)自德國(guó)的一個(gè)農(nóng)家女,
碧眼,紅潤(rùn)的臉,快活又健壯。
我一開(kāi)始就在格林家做工。
夏季的一天,她出了家門(mén),
他溜進(jìn)廚房,把我緊緊
抱在懷里,吻我的脖子;
我扭頭抵抗。我們似乎
誰(shuí)也不知發(fā)生了什么事。
我為未知的未來(lái)而啼哭,
我哭啊哭,直到秘密開(kāi)始顯露。
一天,格林太太說(shuō)她理解我,
要為我排憂(yōu)解難,
他們無(wú)子女,可以將孩子收養(yǎng)。
(為求安靜,他送給她一個(gè)農(nóng)莊。)
從此她躲在家里,傳話(huà)出去,
好像事情都發(fā)生在她身上。
一切順利,孩子生下——他們對(duì)我很好。
后來(lái)我嫁給格斯·維德曼,許多年過(guò)去。
但是——政治集會(huì)時(shí),漢密爾頓·格林夸夸其談,
我身邊的人卻發(fā)現(xiàn)我在啼哭——
事情不是這樣的。
不是的!我只想說(shuō):
那是我的兒子!
那是我的兒子!
* * *
[1]愛(ài)德加·李·馬斯特斯(Edgar Lee Masters,1868—1950),詩(shī)人,小說(shuō)家。出生于堪薩斯州,做過(guò)律師。1898年出版詩(shī)集《詩(shī)編》。1915年出版《斯蓬河詩(shī)集》,一舉成名。這部詩(shī)集用事主獨(dú)白的形式描述埋葬在米德韋斯特公墓的200多位死者的生平行跡,語(yǔ)言直白、通俗、幽默。晚年的代表詩(shī)作有《走向深淵》《饑餓的巖石》等。著有小說(shuō)《市場(chǎng)里的孩子》《芝加哥故事》等。有自傳《跨過(guò)斯蓬河》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市匯悅城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群