——A. Bradstreet
All things within this fading world hath end,
Adversity doth still our joys attend;
No ties so strong, no friends so dear and sweet,
But with death's parting blow is sure to meet.
The sentence past is most irrevocable,
A common thing, yet oh, inevitable.
How soon, my Dear, death may my steps attend.
How soon't may be thy lot to lose thy friend,
We both are ignorant, yet love bids me.
These farewell lines to recommend to thee,
That when that knot's untied that made us one,
I may seem thine, who in effect am none.
And if I see not half my days that's due,
What nature would, God grant to yours and you;
The many faults that well you know I have
Let be interred in my oblivious grave;
If any worth or virtue were in me,
Let that live freshly in thy memory
And when thou feel'st no grief, as I no harms,
Yet love thy dead, who long lay in thine arms.
And when thy loss shall be repaid with gains
Look to my little babes, my dear remains.
And if thou love thyself, or loved'st me,
These O protect from step-dame's injury.
And if chance to thine eyes shall bring this verse,
With some sad sighs honour my absent hearse;
And kiss this paper for thy love's dear sake,
Who with salt tears this last farewell did take.
布萊斯特里特[1]
世間萬事萬物都有終期,
我們的幸??偘殡S著痛苦。
親近的友人,緊密的結(jié)合,
逃不脫命定的生離死別。
昔日的判決無挽回的可能,
死亡尋常事,無人能永生。
親愛的,死神何時將我追尋,
你何時注定失去你的親朋,
我們不得而知,但愛有囑咐,
要我將這首離別詩獻給你,
以便綁定你我的結(jié)一旦消除,
不復(fù)存在的死者也有其依附。
如果我半途而夭,天年未盡,
主會將我的余壽轉(zhuǎn)賜予你。
你清楚,我有諸多的缺陷,
讓它們隨我一道埋入墳塋。
如果我也有些許優(yōu)點和美德,
讓它們在你的記憶里長駐。
當(dāng)你不再為離世的人傷情,
請你仍愛著曾經(jīng)相擁過的人。
你若續(xù)弦,以補償你的所失,
請你照料好我留下的孩子。
如果你愛自己,對我也有愛,
千萬別讓他們受后母傷害。
如果你有機會讀到這首詩,
請嘆息幾聲,光耀我的墳?zāi)梗?/p>
為你的愛人吻一吻這片紙,
她用咸淚向你作最后辭別。
* * *
[1]安妮·布萊斯特里特(Anne Bradstreet,1612—1672),詩人。出生于英格蘭,父親是馬薩諸塞灣僑居地總督,16歲嫁給西蒙·布萊斯特里特(另一僑居地總督)。1620年隨父親和丈夫移居伊普斯威奇,后又定居于北安多弗。生有8個孩子,于繁忙的家務(wù)間隙從事詩歌創(chuàng)作。1650年出版第一部詩集《最近出現(xiàn)于美洲的第十個繆斯》。著有長詩《新老英格蘭的對話》《四王朝》等。最為人稱頌的是晚年寫的一些審察內(nèi)心和新英格蘭的短詩。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市協(xié)眾雅居(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群