——W. B. Yeats
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He hold her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead. Being so caught up.
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
葉芝[1]
猛地一撲:一對(duì)巨翼降落少女頭頂,
使她踉踉蹌蹌?wù)玖⒉环€(wěn),黑色的蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜住她的脖頸,
那天鵝的胸脯已緊緊壓住她的胸脯。
她那雙因驚恐而僵硬的手怎能從
松開(kāi)的腿間推開(kāi)白羽賦予的榮耀?
她的身體倒在雪白的燈心草叢中,
怎會(huì)感覺(jué)不到那不可思議的心跳?
股間的一陣震顫,居然由此導(dǎo)致
城墻的倒塌,樓宇被烈火焚毀,以及
阿伽門(mén)農(nóng)的死亡[2]。她如此被霸占,
被來(lái)自空中的魯莽的血所挾制,
當(dāng)那冷漠的鵝喙終于放開(kāi)她時(shí),
她是否擁有了他的知識(shí)和力量?
* * *
[1]威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),愛(ài)爾蘭詩(shī)人。生于都柏林的一個(gè)藝術(shù)家家庭。父親和兄弟杰克·葉芝都是畫(huà)家。早年也曾學(xué)習(xí)繪畫(huà),但后來(lái)?xiàng)壦囆g(shù)而專(zhuān)志于文學(xué)。一生中不斷嘗試新的詩(shī)風(fēng),唯美主義、象征主義、現(xiàn)代主義中都留下過(guò)他的足跡,尤以象征主義詩(shī)歌的創(chuàng)作著稱(chēng)于世。一生共寫(xiě)過(guò)11部詩(shī)歌、26個(gè)劇本、9部散文集和一些哲學(xué)、文論的著作。艾略特曾把他稱(chēng)為“我們時(shí)代最偉大的詩(shī)人”。1923年因“始終富于靈感的詩(shī)歌”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
[2]據(jù)希臘神話,變作天鵝的主神宙斯與麗達(dá)的這一次結(jié)合,生下了美人海倫。特洛伊王子帕里斯誘拐了海倫,導(dǎo)致特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。城墻的倒塌,樓宇被烈火焚毀,阿伽門(mén)農(nóng)的死亡,指的都是這次戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市永安家園(平谷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群