——J. Dryden
Farewell, ungrateful traitor!
Farewell, my perjur'd swain!
Let never injur'd creature
Believe a man again.
The pleasure of possessing
Surpasses all expressing,
But't is too short a blessing,
And love too long a pain.
T is easy to deceive us,
In pity of your pain;
But when we love, you leave us
To rail at you in vain.
Before we have descried it,
There is no bliss beside it;
But she that once has tried it,
Will never love again.
The passion you pretended,
Was only to obtain;
But when the charm is ended,
The charmer you disdain.
Your love by ours we measure,
Till we have lost our treasure;
But dying is a pleasure,
When living is a pain.
德萊頓[1]
再見(jiàn)吧,負(fù)心漢!
再見(jiàn),虛偽的情郎!
從此以后,讓受騙者
再別相信一個(gè)男人!
占有的歡娛
難以用語(yǔ)言表述,
但這是短暫的幸福,
漫長(zhǎng)的是愛(ài)的痛苦。
我們對(duì)你的痛苦很同情,
因此也容易上當(dāng)受騙;
在我們相愛(ài)的日日夜夜,
你聽(tīng)?wèi){我們?nèi)我夥请y。
但我們還來(lái)不及醒悟,
身邊早已失去了幸福。
不過(guò),女人一旦吃過(guò)苦頭,
她的愛(ài)從此化為烏有。
你裝出熱情的模樣,
只為滿足自己的欲望。
女人一旦失去魅力,
你就把她們隨意拋棄。
我們以愛(ài)心揣度你的愛(ài)心,
到頭來(lái)丟失了自己的至珍,
幸福從此慢慢死去,
人生成了一個(gè)痛苦。
* * *
[1]約翰·德萊頓(John Dryden,1631—1700),英國(guó)第一個(gè)“桂冠詩(shī)人”。畢業(yè)于劍橋大學(xué)的三一學(xué)院。在英國(guó)文學(xué)史上,他最重要的貢獻(xiàn)是文學(xué)評(píng)論:他對(duì)歷代作家和詩(shī)人作出的評(píng)語(yǔ)總是一再被從事文學(xué)研究的人所引用。主要詩(shī)作有《奇異的年代》《阿伯沙隆和阿基托弗爾》《亞歷山大之宴》(又名《音樂(lè)的力量》)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市泰利明苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群