——R. Lovelace
When Love with unconfined wing
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair
And fetter'd to her eye,
The birds that wanton in the air
Know no such liberty.
When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free——
Fishes that tipple in the deep
Know no such liberty.
When, like committed linnets, I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage:
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage.
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone, that soar above,
Enjoy such liberty.
洛夫萊斯
當(dāng)愛(ài)神展開(kāi)自由的羽翼
翱翔在監(jiān)獄的鐵門(mén)前
帶來(lái)圣潔的愛(ài)爾西婭
與我在鐵柵邊悄悄私語(yǔ);
當(dāng)我躺著,頭枕她的發(fā)絲,
盯著她的眼睛,
空中嬉鬧著的所有飛禽
也不如我自在悠閑。
當(dāng)酒杯盛滿醇香的美酒
在飲者間飛快地巡傳,
我們頭戴玫瑰,無(wú)慮無(wú)憂,
心里激蕩著火熱的愛(ài)情;
當(dāng)我們將焦慮泡入酒中,
為對(duì)方的健康舉杯頻頻,
在深海暢飲甘液的魚(yú)兒,
也不如我們自在悠閑。
當(dāng)我像一只囚禁的紅雀,
用我無(wú)比嘹亮的歌喉
唱出國(guó)王的和藹與仁慈,
唱出他的威嚴(yán)和榮光,
當(dāng)我大聲歡呼我們的國(guó)王,
歡呼他的偉大與善良,
那卷起海浪的自由的風(fēng),
也不如我自在悠閑。
石頭墻圍不出一座監(jiān)獄,
鐵柵欄也編不成囚籠。
光明磊落的正人君子
總把囚籠當(dāng)作隱身地。
只要我擁有愛(ài)的自由,
只要我的靈魂不受約束,
我自己就是高飛的天使,
享受著這份自在悠閑。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市上海路158號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群