——Sir J. Suckling
Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can't move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?
Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can't win her,
Saying nothing do't?
Prithee, why so mute?
Quit, quit for shame! This will not move;
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!
薩克林[1]
癡心的情人,你的臉為什么如此蒼白?
請告訴我,為什么如此蒼白?
你滿面春風(fēng)未能使她感動,
難道一臉愁苦偏能成功?
請告訴我,為什么如此蒼白?
年輕的罪人,你為什么如此呆滯、沉默?
請告訴我,為什么如此沉默?
你甜言蜜語未能贏得她的心,
難道一言不發(fā)反能讓她動情?
請告訴我,為什么如此沉默?
算了吧,為了你的臉面!你打動不了她,
你無法把她征服。
如果她連自己都不珍惜,
那又有什么法子?
讓魔鬼召了她去吧!
* * *
[1]約翰·薩克林(John Suckling,1609—1641),劇作家,詩人。出生于諾福克郡的一個貴族家庭,畢業(yè)于劍橋大學(xué)三一學(xué)院。1630年敕封為騎士。政治上屬于保王派。詩集《碎金集》和《最后遺作》,均在死后出版。戲劇代表作有《安格勞拉》《小妖精》等。平生嗜賭,據(jù)說有一種用木板記分的紙牌游戲(cribbage)是他發(fā)明的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市幸福里潤城英語學(xué)習(xí)交流群