——B. Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
瓊生[1]
我們干杯,用你的眼睛,
我也用我的眼睛祝福你;
或者留一個吻在杯子里,
就用這吻來將酒兒代替。
來自靈魂的渴求正升起,
就為暢飲這神圣的一杯:
即便天神賜我瓊漿玉液,
我也不愿拿它作為交易。
最近我曾送你玫瑰一束,
那不是為了向你表達敬意,
而是要送出我的一個希冀,
但愿這希冀永不萎靡。
你可以從那里得到呼吸,
然后再將它交還給我;
它生長著,芳香四溢,我相信,
這香不是自生,而來自你!
* * *
[1]本·瓊生(Ben Jonson,1572—1637),戲劇家、詩人。出身于泥水匠家庭,當過兵,做過演員,坐過牢。1616年獲國王詹姆斯一世頒發(fā)的年俸,成為享受“桂冠詩人”待遇的第一人。在世時的文名甚至超過莎士比亞。主要作品有《個性互異》《福爾蓬奈》《煉金者》《巴索洛繆市場》等。