——T. Wyatt
What should I say,
Since faith is dead,
And truth away
From you is fled?
Should I be led
With doubleness?
Nay, nay, mistress!
I promised you,
And you promised me,
To be as true
As I would be.
But since I see
Your double heart,
Farewell my part!
Though for to take
It is not my mind,
But to forsake,
I am not blind,
And as I find,
So will I trust.
Farewell, unjust!
Can ye say nay
But you said
That I always
Should be obeyed?
And thus betrayed
Or that I wist
Farewell, unkist!
懷亞特[1]
既然信任已死,
真誠也已經(jīng)
從你處遁逸,
我還能有何言?
難道你有二心,
我也該隱忍?
不,不,夫人!
我曾許諾過你,
你也曾許諾過我:
你要待我真誠,
一如我真誠不渝。
但你用情不專,
我既已認(rèn)清,
就只好說再見!
與你分離,
違我心愿,
但你背信棄義,
我焉能視而不見!
既然已經(jīng)知情,
我只能相信。
再見吧,不義的女人!
你曾經(jīng)說過,
我應(yīng)永遠(yuǎn)
對你奉命唯謹(jǐn),
這你怎能忘記?
如今你如此絕情,
把我一直蒙騙。
再見吧,不貞的女人!
* * *
[1]托馬斯·懷亞特(T. Wyatt,1503——1542),最先用英語創(chuàng)作十四行詩的英國詩人。畢業(yè)于劍橋圣約翰學(xué)院,做過亨利八世的重臣。曾與后來成為亨利八世繼室的安娜·玻琳有過愛情糾葛,他的許多詩篇都是為她而寫。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市廣和里七巷小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群