The trusty Cacambo had already engaged the captain of the Turkish ship that was to carry Sultan Achmet back to Constantinople to take Candide and Martin on board. Accordingly they both embarked, after paying their obeisance to his miserable Highness.As they were going on board, Candide said to Martin:
“You see we supped in company with six dethroned Kings, and to one of them I gave charity. Perhaps there may be a great many other princes still more unfortunate.For my part I have lost only a hundred sheep, and am now going to fly to the arms of my charming Miss Cunegund.My dear Martin, I must insist on it, that Pangloss was in the right.All is for the best.”
“I wish it may be,”said Martin.
“But this was an odd adventure we met with at Venice. I do not think there ever was an instance before of six dethroned monarchs supping together at a public inn.”
“This is not more extraordinary,”said Martin,“than most of what has happened to us. It is a very common thing for kings to be dethroned;and as for our having the honor to sup with six of them, it is a mere accident, not deserving our attention.”
As soon as Candide set his foot on board the vessel, he few to his old friend and valet Cacambo and, throwing his arms about his neck, embraced him with transports of joy.
“Well,”said he,“what news of Miss Cunegund?Does she still continue the paragon of beauty?Does she love me still?How does she do?You have, doubtless, purchased a superb palace for her at Constantinople.”
“My dear master,”replied Cacambo,“Miss Cunegund washes dishes on the banks of the Propontis, in the house of a prince who has very few to wash. She is at present a slave in the family of an ancient sovereign named Ragotsky, whom the Grand Turk allows three crowns a day to maintain him in his exile;but the most melancholy circumstance of all is, that she is turned horribly ugly.”
“Ugly or handsome,”said Candide,“I am a man of honor and, as such, am obliged to love her still. But how could she possibly have been reduced to so abject a condition, when I sent fve or six millions to her by you?”
“Lord bless me,”said Cacambo,“was not I obliged to give two millions to Seignor Don Fernando d'Ibaraa y Figueora y Mascarenes y Lampourdos y Souza, the Governor of Buenos Ayres, for liberty to take Miss Cunegund away with me?And then did not a brave fellow of a pirate gallantly strip us of all the rest?And then did not this same pirate carry us with him to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?Miss Cunegund and the old woman are now servants to the prince I have told you of;and I myself am slave to the dethroned Sultan.”
“What a chain of shocking accidents!”exclaimed Candide.“But after all, I have still some diamonds left, with which I can easily procure Miss Cunegund's liberty. It is a pity though she is grown so ugly.”
Then turning to Martin,“What think you, friend,”said he,“whose condition is most to be pitied, the Emperor Achmet's, the Emperor Ivan's, King Charles Edward's, or mine?”
“Faith, I cannot resolve your question,”said Martin,“unless I had been in the breasts of you all.”
“Ah!”cried Candide,“was Pangloss here now, he would have known, and satisfed me at once.”
“I know not,”said Martin,“in what balance your Pangloss could have weighed the misfortunes of mankind, and have set a just estimation on their sufferings. All that I pretend to know of the matter is that there are millions of men on the earth, whose conditions are a hundred times more pitiable than those of King Charles Edward, the Emperor Ivan, or Sultan Achmet.”
“Why, that may be,”answered Candide.
In a few days they reached the Bosphorus;and the frst thing Candide did was to pay a high ransom for Cacambo;then, without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search for his Cunegund on the banks of the Propontis, notwithstanding she was grown so ugly.
There were two slaves among the crew of the galley, who rowed very ill, and to whose bare backs the master of the vessel frequently applied a lash. Candide, from natural sympathy, looked at these two slaves more attentively than at any of the rest, and drew near them with an eye of pity.Their features, though greatly disfgured, appeared to him to bear a strong resemblance with those of Pangloss and the unhappy Baron Jesuit, Miss Cunegund's brother.This idea affected him with grief and compassion:he examined them more attentively than before.
“In troth,”said he, turning to Martin,“if I had not seen my master Pangloss fairly hanged, and had not myself been unlucky enough to run the Baron through the body, I should absolutely think those two rowers were the men.”
No sooner had Candide uttered the names of the Baron and Pangloss, than the two slaves gave a great cry, ceased rowing, and let fall their oars out of their hands. The master of the vessel, seeing this, ran up to them, and redoubled the discipline of the lash.
“Hold, hold,”cried Candide,“I will give you what money you shall ask for these two persons.”
“Good heavens!it is Candide,”said one of the men.
“Candide!”cried the other.
“Do I dream,”said Candide,“or am I awake?Am I actually on board this galley?Is this My Lord the Baron, whom I killed?And that my master Pangloss, whom I saw hanged before my face?”
“It is I!It is I!”cried they both together.
“What!Is this your great philosopher?”said Martin.
“My dear sir,”said Candide to the master of the galley,“how much do you ask for the ransom of the Baron of Thunder-ten-tronckh, who is one of the frst barons of the empire, and of Monsieur Pangloss, the most profound metaphysician in Germany?”
“Why, then, Christian cur,”replied the Turkish captain,“since these two dogs of Christian slaves are barons and metaphysicians, who no doubt are of high rank in their own country, thou shalt give me ffty thousand sequins.”
“You shall have them, sir;carry me back as quick as thought to Constantinople, and you shall receive the money immediately—No!Carry me frst to Miss Cunegund.”
The captain, upon Candide's frst proposal, had already tacked about, and he made the crew ply their oars so effectually, that the vessel flew through the water, quicker than a bird cleaves the air.
Candide bestowed a thousand embraces on the Baron and Pangloss.“And so then, my dear Baron, I did not kill you?And you, my dear Pangloss, are come to life again after your hanging?But how came you slaves on board a Turkish galley?”
“And is it true that my dear sister is in this country?”said the Baron.
“Yes,”said Cacambo.
“And do I once again behold my dear Candide?”said Pangloss.
Candide presented Martin and Cacambo to them;they embraced each other, and all spoke together. The galley few like lightning, and soon they were got back to port.Candide instantly sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond richly worth one hundred thousand, though the fellow swore to him all the time by Father Abraham that he gave him the most he could possibly afford.He no sooner got the money into his hands, than he paid it down for the ransom of the Baron and Pangloss.The latter flung himself at the feet of his deliverer, and bathed him with his tears;the former thanked him with a gracious nod, and promised to return him the money the frst opportunity.
“But is it possible,”said he,“that my sister should be in Turkey?”
“Nothing is more possible,”answered Cacambo,“for she scours the dishes in the house of a Transylvanian prince.”
Candide sent directly for two Jews, and sold more diamonds to them;and then he set out with his companions in another galley, to deliver Miss Cunegund from slavery.
忠心的加剛菩,和載送阿赫美特蘇丹回君士坦丁堡的船主講妥,讓老實(shí)人和瑪丁搭船同行。老實(shí)人和瑪丁向落難的蘇丹磕過(guò)頭,便出發(fā)上船。一路老實(shí)人對(duì)瑪丁說(shuō):“你瞧,和我們一同吃飯的竟有六個(gè)廢王,內(nèi)中一個(gè)還受我布施。更不幸的王侯,說(shuō)不定還有許多。我啊,我不過(guò)丟了一百頭綿羊,現(xiàn)在卻是飛到居內(nèi)貢懷抱中去了。親愛(ài)的瑪丁,邦葛羅斯畢竟說(shuō)得不錯(cuò):萬(wàn)事大吉?!?/p>
瑪丁道:“但愿如此。”
老實(shí)人道:“可是我們?cè)诜鹉崾杏龅降氖乱舱婀?。六位廢王在客店里吃飯,不是見(jiàn)所未見(jiàn)、聞所未聞嗎?”
瑪丁答道:“也未必比我們別的遭遇更奇。國(guó)王被篡位是常事;我們叨陪末座,和他們同席,也沒(méi)什么了不起,不足掛齒?!?/p>
老實(shí)人一上船,就摟著他從前的當(dāng)差、好朋友加剛菩的脖子。他說(shuō):“哎,居內(nèi)貢怎么啦?還是那么姿容絕世嗎?照舊愛(ài)我嗎?她身體怎樣?你大概在君士坦丁堡替她買(mǎi)了一所行宮吧?”
加剛菩回答:“親愛(ài)的主人,居內(nèi)貢在普羅篷提特海邊洗碗,在一位并沒(méi)多少碗盞的廢王家里當(dāng)奴隸;廢王名叫拉谷斯基,每天從土耳其皇帝手里領(lǐng)三塊錢(qián)過(guò)活;更可嘆的是,居內(nèi)貢變得奇丑無(wú)比了?!?/p>
老實(shí)人道:“啊,美也罷,丑也罷,我是君子人,我的責(zé)任是對(duì)她始終如一。但你帶著五六百萬(wàn),怎么她還會(huì)落到這般田地?”
加剛菩道:“唉,我不是先得送布韋諾斯·愛(ài)累斯總督兩百萬(wàn),贖出居內(nèi)貢嗎?余下的不是全給一個(gè)海盜好不英勇地?fù)屃巳??那海盜不是把我們帶到馬塔班海角,帶到彌羅,帶到尼加利阿,帶到薩摩斯,帶到彼特拉,帶到達(dá)達(dá)尼爾,帶到斯康塔里嗎?臨了,居內(nèi)貢和老婆子兩人落在我剛才講的廢王手里,我做了前任蘇丹的奴隸。”
老實(shí)人道:“哎喲,禍不單行,一連串的倒霉事兒何其多??!幸而我還有幾顆鉆石,不難替居內(nèi)貢贖身。可惜她人變丑了?!?/p>
他接著問(wèn)瑪?。骸拔腋⒑彰捞靥K丹、伊凡皇帝、英王查理—愛(ài)德華,你究竟覺(jué)得哪一個(gè)更可憐?”
瑪丁道:“我不知道,除非我鉆在你們肚里?!?/p>
老實(shí)人說(shuō):“啊,要是邦葛羅斯在這里,就能告訴我了。”
瑪丁道:“我不知道你那邦葛羅斯用什么秤,稱(chēng)得出人的災(zāi)難和痛苦。我只相信地球上有幾千幾百萬(wàn)的人,比英王查理—愛(ài)德華、伊凡皇帝和阿赫美特蘇丹不知可憐多少倍?!?/p>
“那很可能?!崩蠈?shí)人說(shuō)。
不多幾天,他們進(jìn)入黑海的運(yùn)河。老實(shí)人花了很大的價(jià)錢(qián)贖出加剛菩,隨即帶著同伴改搭一條苦役船,到普羅篷提特海岸去尋訪(fǎng)居內(nèi)貢,不管她丑成怎樣。
船上的槳手隊(duì)里有兩名苦役犯,劃槳的手藝很差;船主是個(gè)小亞細(xì)亞人,不時(shí)用牛筋鞭子抽著那兩個(gè)槳手的赤露的背。老實(shí)人無(wú)意中把他們特別細(xì)瞧了一會(huì),不勝憐憫地走近前去。他覺(jué)得他們完全破相的臉上,某些地方有點(diǎn)兒像邦葛羅斯和那不幸的耶穌會(huì)士,就是那位男爵,居內(nèi)貢小姐的哥哥。這印象使他心中一動(dòng),而且很難過(guò),把他們瞧得更仔細(xì)了。他和加剛菩道:“真的,要不是我眼看邦葛羅斯被吊死,要不是我一時(shí)糊涂,親手把男爵殺死,我竟要相信這兩個(gè)劃槳的就是他們了?!?/p>
聽(tīng)到男爵和邦葛羅斯的名字,兩個(gè)苦役犯大叫一聲,放下了槳,呆在凳上不動(dòng)了。船主奔過(guò)來(lái),越發(fā)鞭如雨下。
老實(shí)人叫道:“先生,別打了,別打了;你要多少錢(qián)我都給?!?/p>
一個(gè)苦役犯嚷道:“怎么!是老實(shí)人!”
另外一個(gè)也道:“怎么!是老實(shí)人!”
老實(shí)人道:“我莫非做夢(mèng)不成?我究竟醒著還是睡著?我是在這條船上嗎?這是我殺死的男爵嗎?這是我眼看被吊死的邦葛羅斯大師嗎?”
兩人回答:“是我們啊,是我們啊?!?/p>
瑪丁問(wèn):“怎么,那位大哲學(xué)家就在這兒?”
老實(shí)人道:“喂,船主,我要贖出森特—登—脫龍克男爵,日耳曼帝國(guó)最有地位的一個(gè)男爵,還有全日耳曼最深刻的玄學(xué)家邦葛羅斯先生。你要多少錢(qián)?”
船主答道:“狗東西的基督徒!既然這兩條苦役狗是什么男爵,什么玄學(xué)大家,那一定是他們國(guó)內(nèi)的大人物了;我要五萬(wàn)金洋!”
“行!先生;趕快送我上君士坦丁堡,越快越好,到了那里我馬上付錢(qián)。啊,不,你得帶我上居內(nèi)貢小姐那兒?!?/p>
船主聽(tīng)到老實(shí)人要求贖出奴隸,早已掉轉(zhuǎn)船頭,向君士坦丁堡進(jìn)發(fā),教手下的人劃得比飛鳥(niǎo)還快。
老實(shí)人把男爵和邦葛羅斯擁抱了上百次——“親愛(ài)的男爵,怎么我沒(méi)有把你殺死的?親愛(ài)的邦葛羅斯,怎么你吊死以后還活著的?你們倆又怎么都在土耳其船上做苦役的?”
男爵道:“我親愛(ài)的妹妹果真在這里嗎?”
“是的?!奔觿偲谢卮?。
邦葛羅斯嚷道:“啊,我又見(jiàn)到我親愛(ài)的老實(shí)人了?!?/p>
老實(shí)人把瑪丁和加剛菩向他們介紹了。他們都互相擁抱,搶著說(shuō)話(huà)。船飛一般地向前,已經(jīng)到岸了。他們叫來(lái)一個(gè)猶太人,老實(shí)人把一顆價(jià)值十萬(wàn)的鉆石賣(mài)了五萬(wàn),猶太人還用亞伯拉罕的名字賭咒,說(shuō)無(wú)論如何不能多給了。老實(shí)人立刻付了男爵和邦葛羅斯的身價(jià)。邦葛羅斯撲在地下,把恩人腳上灑滿(mǎn)了眼淚;男爵只點(diǎn)點(diǎn)頭表示謝意,答應(yīng)一有機(jī)會(huì)就償還這筆款子。他說(shuō):“我的妹子可是真的在土耳其?”
加剛菩答道:“一點(diǎn)兒不假,她在一位德朗西未尼阿的廢王家里洗碗?!?/p>
他們又找來(lái)兩個(gè)猶太人,老實(shí)人又賣(mài)了兩顆鉆,然后一齊搭著另外一條船去贖居內(nèi)貢。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市云南路建大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群