英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第23篇

雙語·王子與貧兒 第二十二章 詭計(jì)下的犧牲者

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XXII.A Victim of Treachery

Once more “King Foo-foo the First”was roving with the tramps and outlaws, a butt for their coarse jests and dull-witted railleries, and sometimes the victim of small spitefulnesses at the hands of Canty and Hugo when the Ruffler's back was turned.None but Canty and Hugo really disliked him.Some of the others liked him, and all admired his pluck and spirit.During two or three days, Hugo, in whose ward and charge the king was, did what he covertly could to make the boy uncomfortable;and at night, during the customary orgies, he amused the company by putting small indignities upon him—always as if by accident.Twice he stepped upon the king's toes—accidentally—and the king, as became his royalty, was contemptuously unconscious of it and indifferent to it;but the third time Hugo entertained himself in that way, the king felled him to the ground with a cudgel, to the prodigious delight of the tribe.Hugo, consumed with anger and shame, sprang up, seized a cudgel and came at his small adversary in a fury.Instantly a ring was formed around the gladiators, and the betting and cheering began.But poor Hugo stood no chance whatever.His frantic and lubberly 'prentice-work found but a poor market for itself when pitted against an arm which had been trained by the first masters of Europe in single-stick, quarter-staff, and every art and trick of swordsmanship.The little king stood, alert but at graceful ease, and caught and turned aside the thick rain of blows with a facility and precision which set the motley on-lookers wild with admiration;and every now and then, when his practised eye detected an opening, and a lightning-swift rap upon Hugo's head followed as a result, the storm of cheers and laughter that swept the place was something wonderful to hear.At the end of fifteen minutes, Hugo, all battered, bruised, and the target for a pitiless bombardment of ridicule, slunk from the field;and the unscathed hero of the fight was seized and borne aloft upon the shoulders of the joyous rabble to the place of honour beside the Ruffler, where with vast ceremony he was crowned King of the Game-Cocks;his meaner title being at the same time solemnly cancelled and annulled, and a decree of banishment from the gang pronounced against any who should henceforth utter it.

All attempts to make the king serviceable to the troop had failed.He had stubbornly refused to act;moreover, he was always trying to escape.He had been thrust into an unwatched kitchen, the first day of his return;he not only came forth empty-handed, but tried to rouse the housemates.He was sent out with a tinker to help him at his work;he would not work;moreover, he threatened the tinker with his own soldering-iron;and finally both Hugo and the tinker found their hands full with the mere matter of keeping him from getting away.He delivered the thunders of his royalty upon the heads of all who hampered his liberties or tried to force him to service.He was sent out, in Hugo's charge, in company with a slatternly woman and a diseased baby, to beg;but the result was not encouraging—he declined to plead for the mendicants, or be a party to their cause in any way.

Thus several days went by;and the miseries of this tramping life, and the weariness and sordidness and meanness and vulgarity of it, became gradually and steadily so intolerable to the captive that he began at last to feel that his release from the hermit's knife must prove only a temporary respite from death, at best.

But at night, in his dreams, these things were forgotten, and he was on his throne, and master again.This, of course, intensified the sufferings of the awakening—so the mortifications of each succeeding morning of the few that passed between his return to bondage and the combat with Hugo, grew bitterer and bitterer, and harder and harder to bear.

The morning after that combat, Hugo got up with a heart filled with vengeful purposes against the king.He had two plans in particular.One was to inflict upon the lad what would be, to his proud spirit and “imagined”royalty, a peculiar humiliation;and if he failed to accomplish this, his other plan was to put a crime of some kind upon the king and then betray him into the implacable clutches of the law.

In pursuance of the first plan, he purposed to put a “clime”upon the king's leg, rightly judging that that would mortify him to the last and perfect degree;and as soon as the clime should operate, he meant to get Canty's help, and force the king to expose his leg in the highway and beg for alms.“Clime”was the cant term for a sore, artificially created.To make a clime, the operator made a paste or poultice of unslaked lime, soap, and the rust of old iron, and spread it upon a piece of leather, which was then bound tightly upon the leg.This would presently fret off the skin, and make the flesh raw and angry-looking;blood was then rubbed upon the limb, which, being fully dried, took on a dark and repulsive colour.Then a bandage of soiled rags was put on in a cleverly careless way which would allow the hideous ulcer to be seen, and move the compassion of the passerby.

Hugo got the help of the tinker whom the king had cowed with the soldering-iron;they took the boy out on a tinkering tramp, and as soon as they were out of sight of the camp, they threw him down and the tinker held him while Hugo bound the poultice tight and fast upon his leg.

The king raged and stormed, and promised to hang the two the moment the sceptre was in his hand again;but they kept a firm grip upon him and enjoyed his impotent struggling and jeered at his threats.This continued until the poultice began to bite;and in no long time its work would have been perfected if there had been no interruption.But there was;for about this time the “slave”who had made the speech denouncing England's laws, appeared on the scene, and put an end to the enterprise, and stripped off the poultice and bandage.

The king wanted to borrow his deliverer's cudgel and warm the jackets of the two rascals on the spot;but the man said no, it would bring trouble—leave the matter till night;the whole tribe being together, then, the outside world would not venture to interfere or interrupt.He marched the party back to camp and reported the affair to the Ruffler, who listened, pondered, and then decided that the king should not be again detailed to beg, since it was plain he was worthy of something higher and better—better—wherefore, on the spot he promoted him from the mendicant rank and appointed him to steal!

Hugo was overjoyed.He had already tried to make the king steal, and failed;but there would be no more trouble of that sort now, for, of course, the king would not dream of defying a distinct command delivered directly from headquarters.So he planned a raid for that very afternoon, purposing to get the king in the law's grip in the course of it;and to do it, too, with such ingenious strategy, that it should seem to be accidental and unintentional;for the King of the Game-Cocks was popular now, and the gang might not deal over-gently with an unpopular member who played so serious a treachery upon him as the delivering him over to the common enemy, the law.

Very well.All in good time Hugo strolled off to a neighbouring village with his prey;and the two drifted slowly up and down one street after another, the one watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose, and the other watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous captivity forever.

Both threw away some tolerably fair-looking opportunities;for both, in their secret hearts, were resolved to make absolutely sure work this time, and neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that had much uncertainty about it.

Hugo's chance came first.For at last a woman approached who carried a fat package of some sort in a basket.Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure as he said to himself,“Breath o'my life, and I can but put that upon him 'tis good-den and God keep thee, King of the Game-Cocks!”He waited and watched—outwardly patient, but inwardly consuming with excitement—till the woman had passed by, and the time was ripe;then said, in a low voice:

“Tarry here till I come again,”and darted stealthily after the prey.

The king's heart was filled with joy—he could make his escape now, if Hugo's quest only carried him far enough away.

But he was to have no such luck.Hugo crept behind the woman, snatched the package, and came running back, wrapping it in an old piece of blanket which he carried on his arm.The hue and cry was raised in a moment by the woman, who knew her loss by the lightening of her burden, although she had not seen the pilfering done.Hugo thrust the bundle into the king's hands without halting, saying:

“Now speed ye after me with the rest, and cry ‘Stop thief!'but mind ye lead them astray!”

The next moment Hugo turned a corner and darted down a crooked alley—and in another moment or two he lounged into view again, looking innocent and indifferent, and took up a position behind a post to watch results.

The insulted king threw the bundle on the ground;and the blanket fell away from it just as the woman arrived, with an augmenting crowd at her heels;she seized the king's wrist with one hand, snatched up her bundle with the other, and began to pour out a tirade of abuse upon the boy while he struggled, without success, to free himself from her grip.

Hugo had seen enough—his enemy was captured and the law would get him now—so he slipped away, jubilant and chuckling, and wended campwards, framing a judicious version of the matter to give to the Ruffler’s crew as he strode along.

The king continued to struggle in the woman's grasp, and now and then cried out in vexation:

“Unhand me, thou foolish creature;it was not I that bereaved thee of thy paltry goods.”

The crowd closed around, threatening the king and calling him names;a brawny blacksmith in leather apron, and sleeves rolled to his elbows, made a reach for him, saying he would trounce him well, for a lesson;but just then a long sword flashed in the air and fell with convincing force upon the man's arm,flat side down, the fantastic owner of it remarking pleasantly at the same time:

“Marry, good souls, let us proceed gently, not with ill blood and uncharitable words.This is matter for the law's consideration, not private and unofficial handling.Loose thy hold from the boy, good-wife.”

The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance, then went muttering away, rubbing his arm;the woman released the boy's wrist reluctantly;the crowd eyed the stranger unlovingly, but prudently closed their mouths.The king sprang to his deliverer's side, with flushed cheeks and sparkling eyes, exclaiming:

“Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season now, Sir Miles;carve me this rabble to rags!”

第二十二章 詭計(jì)下的犧牲者

國王“瘋子一世”又和那些游民和歹徒一起流浪了,他成了他們那粗鄙的戲謔和無聊的譏諷對(duì)象;有時(shí)候幫頭不在場(chǎng),他還得遭康第和雨果一些小小的欺負(fù)。真正討厭他的,除了康第和雨果以外就沒有別人。其他的人有些很喜歡他,大家都佩服他的勇敢和氣魄。國王是被指定歸雨果管的,在起初那兩三天里,這家伙盡量在暗中設(shè)法使這孩子不舒服。一到夜里,在照例舉行狂飲會(huì)的時(shí)候,他就給國王一些小小的侮辱,借此給大家開心——老是裝作偶然不小心的樣子。有兩次他踩著國王的腳趾——都是“偶然”的。國王鑒于自己的王室身份,不屑于跟他計(jì)較,就很輕蔑地裝作不知道,故意不予理會(huì);但是雨果第三次再用這個(gè)方法來逗樂的時(shí)候,國王就拿一根棍子把他打倒在地,引得那一窩人都非常高興。雨果又羞又惱,氣得要命,一下跳起來,拿起一根棍子,暴怒地向他這個(gè)小對(duì)手撲過來。大家立刻就圍著這兩個(gè)角斗者站成一個(gè)圓圈,開始打賭和喝彩。但是可憐的雨果簡直沒有占到上風(fēng)。他那瘋狂而拙笨的學(xué)徒本領(lǐng)遇到了一個(gè)毫不含糊的對(duì)手,那是曾經(jīng)由歐洲那些精于單手棍、六英尺棒對(duì)打以及各種劍術(shù)和花樣的第一流名師訓(xùn)練過的,因此他那點(diǎn)兒本事簡直就使不出來。小國王機(jī)警而又瀟灑自如地站著,輕松而準(zhǔn)確地把那雨點(diǎn)般打來的棍子擋開,使那些烏七八糟的旁觀者敬佩得發(fā)狂。他那頗有經(jīng)驗(yàn)的眼睛時(shí)而發(fā)現(xiàn)一個(gè)空子,就趁機(jī)像閃電似的在雨果頭上敲一棒,于是一陣風(fēng)暴般的喝彩和狂笑就掃遍全場(chǎng),聽起來真是了不起。打了十五分鐘之后,雨果已經(jīng)被打得不成樣子,渾身是傷,而且無情的嘲笑又向他集中轟擊,他就這樣從戰(zhàn)場(chǎng)上敗退下來了。而這場(chǎng)戰(zhàn)斗中那位毫發(fā)無傷的英雄則被那一群歡天喜地的歹徒舉起來,從他們的肩膀上抬到幫頭身邊的榮譽(yù)席位上,并且在那里舉行了一個(gè)盛大的儀式,封他為“斗雞王”;同時(shí)還鄭重其事地把他原先那個(gè)不大體面的頭銜正式取消了;這個(gè)幫里還宣布了一條禁令,以后如果再有人叫他那個(gè)稱號(hào),就要被逐出幫外。

這伙人想盡方法要叫國王供他們驅(qū)使,但是都沒有辦到。他堅(jiān)決地拒絕照辦;不但如此,他還時(shí)常企圖逃跑。他剛回來的那一天,被推進(jìn)一個(gè)沒有人看守的廚房里;他不但空手而回,而且還打算驚動(dòng)那一家人。他又被分派和一個(gè)補(bǔ)鍋匠一同出去,幫他做活兒,但是他拒絕工作;不但如此,他還拿起補(bǔ)鍋匠的焊烙鐵要打他。后來雨果和這個(gè)補(bǔ)鍋匠兩人就覺得光只為了防止他逃跑,就已經(jīng)叫他們忙得夠受了。凡是妨礙他的自由或是勉強(qiáng)差使他的人,他都要擺出皇家的架子,對(duì)他們大發(fā)雷霆。有一回,他在雨果的監(jiān)督之下,被派去陪著一個(gè)邋遢的女人和有病的小娃娃出去討錢;但是結(jié)果也令人失望——他不肯替那兩個(gè)乞丐向人哀求,無論叫他干什么都不行。

這樣過了好幾天,這種流浪生活的苦楚,以及這種生活的無聊、下賤、卑鄙和丑惡,使這個(gè)俘虜越來越不能忍受,他覺得他逃脫了隱士的刀,至多也不過是暫時(shí)拖延一下死期罷了。

但是一到夜間,他在夢(mèng)中就把這些事情忘記了,他又坐上了寶座,當(dāng)了一國之主。這當(dāng)然就加深了醒來的苦痛——在他初回到這個(gè)牢籠到和他跟雨果決斗之間的那幾天當(dāng)中,每天早晨的痛苦越來越厲害,越來越難于容忍。

在決斗之后的那天早上,雨果一起來就在心中充滿了對(duì)國王進(jìn)行報(bào)復(fù)的打算。他特別擬定了兩個(gè)辦法,一個(gè)是對(duì)這孩子施以一種特殊的凌辱,打擊他那驕傲的態(tài)度和“幻想的”王室風(fēng)范;如果這一招不成功,他的另一種辦法就是設(shè)法把某種罪行栽到國王身上,然后出賣他,使他落入無情的法網(wǎng)。

為了實(shí)行第一個(gè)辦法,他提議在國王腿上弄一塊“招財(cái)”,估量著這一定會(huì)使國王感到極大的羞辱;等到這個(gè)招財(cái)能哄人的時(shí)候,他就打算找康第幫忙,強(qiáng)迫國王到公路上去把腿露出來,向人討錢?!罢胸?cái)”是一個(gè)賊話的名詞,指的是人工造成的假瘡。做招財(cái)?shù)娜税迅墒液头试怼㈣F銹做成藥膏,抹在一塊皮子上,然后把它緊緊地捆在腿上。這樣就可以很快地使皮膚脫落,里面的肉也顯得粗糙難看;然后再在腿上抹一層血,等它干透了的時(shí)候,就顯出一種令人厭惡的黑紅色。然后再巧妙地故意隨隨便便捆上一些臟布繃帶,讓那嚇人的瘡還能叫人看得見,借此引起過路人的憐憫。

雨果把國王曾經(jīng)用焊烙鐵威脅過的那個(gè)補(bǔ)鍋匠找來幫忙,他們領(lǐng)著這孩子出去補(bǔ)鍋。剛一走出這個(gè)賊窩,他們就把他推倒,補(bǔ)鍋匠把他按住,同時(shí)雨果把那塊抹著藥膏的皮子緊緊地捆在他腿上。

國王大發(fā)脾氣,破口大罵,他說他一旦重掌王權(quán),馬上就要把他們兩個(gè)絞死;但是他們把他抓得很牢,欣賞他那無力的掙扎,還譏笑他的威脅。這種情形持續(xù)下去,直到后來,藥膏開始腐蝕皮膚;如果沒有人來打攪的話,那就用不著多大工夫,藥膏就會(huì)收到圓滿的效果了。但是偏偏有人來打攪,正在這時(shí)候,從前說過那一大段話罵倒英國法律的那個(gè)“奴隸”忽然出場(chǎng)了,他打斷了這件事情,把藥膏和繃帶都撕下來了。

國王要向他的解救者借用他的棍子,好好把那兩個(gè)壞蛋當(dāng)場(chǎng)痛打一頓;但是那個(gè)人說不行,那會(huì)惹出麻煩來——這件事情且等晚上再說吧;那時(shí)候所有的幫眾都聚在一起,外界的人也不敢來干涉或打攪。他趕著這三個(gè)人回到賊窩,把這件事情報(bào)告給幫頭聽,幫頭聽了以后仔細(xì)想了一下,就決定以后不再派國王去討錢,因?yàn)樗@然是有本事承擔(dān)一種更高級(jí)和更好的任務(wù)——于是幫頭馬上就當(dāng)場(chǎng)把他從乞丐的一級(jí)提升上去,派他去當(dāng)扒手!

雨果高興極了,他本來就想叫國王去偷東西,可是沒有辦到;現(xiàn)在可用不著操這份心了,因?yàn)檫@是司令部直接發(fā)出的清清楚楚的命令,國王當(dāng)然是連做夢(mèng)也不敢違抗的。于是他就在當(dāng)天下午安排一個(gè)打起發(fā)的主意,希望在進(jìn)行這個(gè)計(jì)劃的時(shí)候,讓國王落入法網(wǎng)。他決定要用非常巧妙的手段去干這件事情,使它顯得是偶然的和無意的;因?yàn)楝F(xiàn)在斗雞王已經(jīng)很得人心了,如果幫里的人知道他這個(gè)大家所不喜歡的家伙施了這么狠毒的一個(gè)陰謀詭計(jì),叫斗雞王落到法律這個(gè)公敵手里,那大概是不會(huì)對(duì)他太客氣的。

好吧,雨果趁早領(lǐng)著他所要作弄的對(duì)象,游蕩到鄰近的一個(gè)村莊去了。他們兩個(gè)慢慢地在街上來回溜達(dá)著,走過一條又一條的街。一個(gè)是留神找一個(gè)可靠的機(jī)會(huì),好實(shí)現(xiàn)他那害人的目的;另一個(gè)卻是同樣留神地找一個(gè)機(jī)會(huì),準(zhǔn)備跑掉,永遠(yuǎn)擺脫他那不體面的俘虜身份。

他們兩個(gè)都錯(cuò)過了一些相當(dāng)不錯(cuò)的機(jī)會(huì),因?yàn)檫@次他們都在心里暗自打定了主意,非干得絕對(duì)有把握才行,誰也不打算讓他那狂熱的希望引誘他冒任何危險(xiǎn),做出什么不大可靠的事情來。

雨果的機(jī)會(huì)首先出現(xiàn)了。終于有一個(gè)女人提著一只筐子走了過來,筐子里裝著很飽滿的一包什么東西。雨果眼睛里閃出幸災(zāi)樂禍的光來,他暗自在心里想著:“這可是個(gè)好機(jī)會(huì)呀,我要是能把這個(gè)栽到他頭上,那就和他再見吧,斗雞王,你就要升天了!”他等待著,守候著——表面上裝出耐心的樣子,內(nèi)心卻興奮得要命——后來那女人從他們身邊走過去之后,他看到時(shí)機(jī)成熟了,于是低聲說:“你在這兒站著,等我回來?!彪S即就偷偷地向那女人背后飛跑過去了。

國王心中充滿了愉快——只要雨果一直追過去,跑遠(yuǎn)一些,他就可以逃跑了。

但是他并沒有這種好運(yùn)氣。雨果悄悄地溜到那女人背后,把那一包東西搶過來,裹在胳臂上搭著的一塊破毯子里,就往回跑。那女人因?yàn)榭鹱雍鋈惠p了,知道被偷了東西,雖然她沒有看見,卻馬上大嚷捉賊。雨果把那個(gè)包袱塞到國王手里,他還是不停地跑著,一面說:

“你跟著我同那些人一齊跑,嘴里嚷著‘捉賊!’可是你得當(dāng)心,千萬要把他們引到別處去!”

雨果馬上就繞過一個(gè)墻角,順著一條彎彎曲曲的小巷子飛跑過去——再過一兩分鐘,他又吊兒郎當(dāng)?shù)亓锘貋?,裝出一副無罪的、滿不在乎的樣子,躲在一根柱子背后,觀察著結(jié)果如何。

受了侮辱的國王把那個(gè)包袱扔在地上,結(jié)果那塊毯子就離開了包袱。正在這時(shí)候,那個(gè)女人過來了,背后還跟著越來越多的一群人。她用一只手揪住國王的手腕子,另一只手拾起她的包袱,開始把這孩子罵得狗血淋頭,同時(shí)這孩子極力掙扎,想從她手里掙脫出去,可是掙脫不了。

雨果看夠了——他的仇人已經(jīng)被人抓住,就要被繩之以法了——于是他就興高采烈,嘻嘻地笑著走回賊窩去,一面邁著大步,一面捏造一個(gè)適當(dāng)?shù)恼f法,好去向幫頭手下那些人報(bào)告這件事情。

國王繼續(xù)在那女人手里掙扎,時(shí)而惱怒地喊道:

“快把我放開,你這蠢東西,并不是我搶掉你那點(diǎn)兒不值錢的東西呀。”

人群圍攏來,威脅著國王,把他亂罵了一陣;一個(gè)強(qiáng)壯的鐵匠圍著皮子的圍裙,袖子卷到胳臂肘上,伸過手來抓他,說是要好好地揍他一頓,教訓(xùn)教訓(xùn)他??墒钦谶@時(shí)候,有一把長劍在空中一閃,平著落在那個(gè)人的胳臂上,這就使他乖乖地住了手,同時(shí)拿劍的怪漢很和氣地說:

“哎呀,好人們,我們對(duì)他斯文一點(diǎn)兒吧,用不著這么兇,也不用說那些狠心的話。這種事情應(yīng)該依法處置,不能由私人隨便亂來。大嫂,你放開這孩子吧?!?/p>

鐵匠向這壯健的軍人瞟了一眼,估量了一下,然后一面摸著他的胳臂,一面嘟噥著走開了;那女人很不情愿地把那孩子的手腕子放開了;那一群人很不高興地望著這個(gè)陌生人,可是都很謹(jǐn)慎地閉了嘴。國王一下跳到他的救星身邊,滿臉通紅,眼睛里閃著喜悅的光,他大聲喊道:

“邁爾斯爵士,你老不來,真急死人了,可是你現(xiàn)在總算來得正好,你給我把這群壞蛋砍成肉醬吧!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市田林十三村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦