After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself.As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining;but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere.He looked about him, now, but could not recognise the locality.He was within the city of London—that was all he knew.He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent.He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is;rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church.He recognised this church.Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen;for it was undergoing elaborate repairs.The prince took heart at once—he felt that his troubles were at an end now.He said to himself,“It is the ancient Grey Friars’Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home forever for poor and forsaken children, and new-named it Christ’s Church.Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them—and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be.”
He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog and otherwise disporting themselves, and right noisily, too.They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among servingmen and 'prentices—that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental;from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around;a clerical band at the neck;a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower;full sleeves;a broad red belt;bright yellow stockings, gartered above the knees;low shoes with large metal buckles.It was a sufficiently ugly costume.
The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity:
“Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him.”
A great shout went up, at this, and one rude fellow said:
“Marry, art thou his grace's messenger, beggar?”
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.There was a storm of laughter, and one boy said:
“Didst mark that?He fancied he had a sword—belike he is the prince himself.”
This sally brought more laughter.Poor Edward drew himself up proudly and said:
“I am the prince;and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so.”
This was vastly enjoyed, as the laughter testified.The youth who had first spoken, shouted to his comrades:
“Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners?Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!”
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely:
“Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!”
Ah, but this was not a joke—this was going beyond fun.The laughter ceased on the instant, and fury took its place.A dozen shouted:
“Hale him forth!To the horse-pond, to the horse-pond!Where be the dogs?Ho, there, Lion!ho, Fangs!”
Then followed such a thing as England had never seen before—the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs.
As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city.His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud.He wandered on and on, and grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag one foot after the other.He had ceased to ask questions of any one, since they brought him only insult instead of information.He kept muttering to himself,“Offal Court—that is the name;if I can but find it before my strength is wholly spent and I drop, then am I saved—for his people will take me to the palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have mine own again.”And now and then his mind reverted to his treatment by those rude Christ's Hospital boys, and he said,“When I am king, they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books;for a full belly is little worth where the mind is starved, and the heart.I will keep this diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and my people suffer thereby;for learning softeneth the heart and breedeth gentleness and charity.”
The lights began to twinkle, it came on to rain, the wind rose, and a raw and gusty night set in.The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where the swarming hives of poverty and misery were massed together.
Suddenly a great drunken ruffian collared him and said:
“Out to this time of night again, and hast not brought a farthing home, I warrant me!If it be so, an'I do not break all the bones in thy lean body, then am I not John Canty, but some other.”
The prince twisted himself loose, unconsciously brushed his profaned shoulder, and eagerly said:
“Oh, art his father, truly?Sweet Heaven grant it be so—then wilt thou fetch him away and restore me!”
“His father?I know not what thou mean'st;I but know I am thy father, as thou shalt soon have cause to—”
“Oh, jest not, palter not, delay not!—I am worn, I am wounded, I can bear no more.Take me to the king my father, and he will make thee rich beyond thy wildest dreams.Believe me, man, believe me!—I speak no lie, but only the truth!—put forth thy hand and save me!I am indeed the Prince of Wales!”
The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered:
“Gone stark mad as any Tom o'Bedlam!”—then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath,“But mad or no mad, I and thy Gammer Canty will soon find where the soft places in thy bones lie, or I'm no true man!”
With this he dragged the frantic and struggling prince away, and disappeared up a front court followed by a delighted and noisy swarm of human vermin.
經(jīng)過好幾小時持續(xù)的追逐和折磨之后,那一群閑人終于把王子拋開,不再糾纏他了。當他還能對那群暴徒大發(fā)脾氣,擺出皇家的架子嚇唬他們,并且發(fā)出皇家的命令,供他們?nèi)⌒Φ臅r候,大家都覺得他怪好玩兒的;可是后來疲勞終于迫使他保持緘默,那些作弄他的人就對他不感興趣,另找別處尋開心去了。這時候他向四周張望,可是并不認識那是什么地方。他是在倫敦城里——他所知道的就只有這一點。他漫無目的地往前走,過了一會兒,房屋漸漸稀少,過路的人也不多了。他把他那雙流血的腳在小河里洗了洗,這條河流過的地方就是現(xiàn)在法林頓街的所在。他休息了幾分鐘,然后再往前走,不久就來到一塊大空地,那兒只有幾所疏散的房屋,還有一座巨大的教堂。這個教堂他是認識的。到處都搭著許多棚架,還有成群的工人,因為教堂正在進行維修。王子馬上就精神煥發(fā)了——他覺得他的苦難現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。他心里想道:“這是古老的圣芳濟教堂,父王把它從修道士手中接收過來,改成了一所貧兒和棄兒的收養(yǎng)所,并且改名為基督教堂了。這里的人一定會樂于照顧這位對他們有過這么大恩惠的施主的兒子——尤其是因為那個兒子自己也像這里所收容的或是以后將要收容的兒童那樣窮苦無依,他們更不能不予以照顧了。”
他不久就走到了一群男孩子當中,他們正在亂跑亂跳,打球和做跳背游戲,或是玩耍別的花樣,玩得非常熱鬧。這些孩子都穿著同樣的衣服,那種服裝的樣式是在當時的仆人和學徒當中很流行的——這就是說,每人頭頂上戴著一頂黑色小扁帽,大小和茶碟差不多。這種帽子尺寸很小,對于遮蓋頭部并沒有什么用處,同時也說不上有什么裝飾的作用;頭發(fā)并不分開,就從帽檐底下垂到額部中間,周圍剪得整整齊齊;頸部圍著一條像牧師系的那種寬領帶;身上穿著一件緊身的藍色長袍,一直垂到膝部,或是更低;又長又寬的袖子;紅色的寬腰帶;鮮黃色的長襪子,襪帶系在膝部以上;短筒鞋,鞋上有大顆的金屬鞋扣。這種服裝真是夠丑陋的。
孩子們停止了玩耍,圍攏在王子身邊,王子以天生的高貴神氣說:
“好孩子們,去告訴你們的所長,就說皇太子愛德華要和他談話。”
孩子們一聽這話,大嚷了一陣,有一個粗魯?shù)男〖一镎f:
“哎呀哈,你是殿下的差人嗎,叫花子?”
王子氣得臉色通紅,他馬上就伸手到腰下去摸,可是腰下什么也沒有。孩子們又大聲哄笑了一陣,有一個孩子說:
“瞧見了嗎?他還當是有一把劍哩——說不定他本人就是王子哪?!?/p>
這一句俏皮話又引起了一陣大笑??蓱z的愛德華高傲地挺直身子說道:
“我就是王子。你們受了我父王的恩惠,反而這樣對待我,未免太不懂禮?!?/p>
孩子們聽了這話又覺得非常有趣,這可以由他們的一陣大笑看得出來。首先說話的那個小伙子對他的同伴們?nèi)碌溃?/p>
“嗬,你們這些畜生、奴才,靠太子殿下的父王施恩養(yǎng)活的家伙,怎么這么無禮?你們這些賤骨頭快跪下,一齊跪下,瞻仰太子殿下的威儀和他這套皇家的破爛衣裳吧!”
大家在一陣狂笑中一齊跪下,以開玩笑的態(tài)度向他們作弄的對象致敬。王子一腳猛踢最靠近的那個孩子,暴怒地說:
“先賞你這一腳,且等明天我再給你搭起一個絞架來!”
哎呀,這可不是鬧著玩的——簡直超出開玩笑的范圍了。笑聲立刻停止,轉(zhuǎn)成憤怒了。十幾個孩子嚷道:
“把他拉走!拉到洗馬池那兒去!狗在哪兒?嗬,來吧,獅子!嗬,獠牙!”
隨后就發(fā)生了英國從來沒有見過的一樁事情——皇太子的御體被老百姓的手粗暴地毆打,并且他們還唆使惡狗去襲擊和撕咬他。
那天夜幕漸漸降下的時候,王子來到了城內(nèi)房屋稠密的地區(qū)。他已遍體鱗傷,手上在流血,一身破衣服沾滿了污泥。他繼續(xù)往前游蕩,走了又走,心里越來越慌張;他疲倦無力到了極點,以至于兩條腿簡直有些拖不動了。他再也不向人探詢,因為他問話問不出消息,反而引起人家對他的侮辱。他老是自言自語地低聲說:“垃圾大院——就是這個地名,我要是不精疲力竭,倒在地上,就能找到這個地方,那我就得救了——因為他家里的人會把我?guī)У酵鯇m里去,證明我不是他們這家的人,而是真正的王子,那么我就可以恢復我的身份了?!彼睦飼r時回想起基督教養(yǎng)院里那些粗野的孩子對待他的情形,于是他就說:“等我當了國王的時候,他們就不僅會得到面包和住處,還要讀書受教育。因為只吃飽肚子,腦子里卻鬧饑荒,心靈也得不到營養(yǎng),那是沒有什么價值的。我要把這個隨時牢記在心里,不忘掉今天所受的教訓,以免我的百姓因此而吃苦;因為學問可以使人變得溫和,培養(yǎng)文雅和仁愛的品質(zhì)?!?/p>
各處的燈光漸漸地閃爍起來,天上也下起雨來了,隨即又刮起了風,于是狂風暴雨之夜就開始了。那落魄的王子,無家可歸的將要繼承英國王位的太子仍舊在往前走,越來越深入那些迷宮似的骯臟小巷,那是一些又窮又苦的人家像密集的蜂窩似的聚居在一起的地方。
忽然有一個高大的醉漢一把揪住他說:
“又是一出去就到這會兒還不回家,我看準還是一個銅子兒也沒帶回來!要真是這樣的話,我要不把你這一身瘦骨頭全給打斷,那我就情愿改個姓,不算是約翰·康第了?!?/p>
王子把身子一扭,擺脫了那個人,還不知不覺地把他那被玷污了的肩膀拍拍干凈,然后迫切地問道:
“啊,原來你就是他的父親,真的嗎?多謝老天,但愿如此——那么你去把他帶走,讓我恢復身份吧!”
“他的父親!我不懂你這是什么意思,我只知道我是你的父親,你回頭就會……”
“啊,莫開玩笑,莫說廢話,莫耽擱工夫!——我累了,我受了傷,我再也熬不下去了,你把我?guī)Щ匚腋竿跄抢锶?,他會讓你大闊特闊,你做天大的夢也想不到的。相信我吧,喂,相信我吧!——我不說謊,我說的都是實話!——你伸出手來救我一把吧!我的確是太子!”
那個人愣住了,他低下頭瞪著眼睛望了望這孩子,然后搖搖頭,嘟噥著說:“你發(fā)瘋了,簡直和瘋?cè)嗽豪锏寞傋右粯?!”然后又把王子揪住,一面發(fā)出粗俗的笑聲和咒罵,說道,“可是不管你瘋不瘋,我和你奶奶回頭就會弄清楚你這身賤骨頭哪兒最軟,要不然我就不算好漢!”
他說完這話,就把那氣得發(fā)瘋的、拼命掙扎的王子拽著走,拽進房屋前面的一條窄巷,背后跟著一群很感興趣的、亂哄哄的閑人。