英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第47篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 四十七、弗萊齊埃的用意

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLVII

I resume, he continued. "So, our friend Poulain was once called in by you to attend old M. Pillerault, the Countess Popinot's great-uncle; that is one of your claims to my devotion. Poulain goes to see your landlord (mark this!) once a fortnight; he learned all these particulars from him. M. Pillerault was present at his grand-nephew's wedding—for he is an uncle with money to leave; he has an income of fifteen thousand francs, though he has lived like a hermit for the last five-and-twenty years, and scarcely spends a thousand crowns—well, he told Poulain all about this marriage. It seems that your old musician was precisely the cause of the row; he tried to disgrace his own family by way of revenge.—If you only hear one bell, you only hear one sound.—Your invalid says that he meant no harm, but everybody thinks him a monster of—"

And it would not astonish me if he was! cried La Cibot. "Just imagine it!—For these ten years past I have been money out of pocket for him, spending my savings on him, and he knows it, and yet he will not let me lie down to sleep on a legacy!—No, sir! he will not. He is obstinate, a regular mule he is.—I have talked to him these ten days, and the cross-grained cur won't stir no more than a sign-post. He shuts his teeth and looks at me like—The most that he would say was that he would recommend me to M. Schmucke."

Then he means to make his will in favor of this Schmucke?

Everything will go to him—

Listen, my dear Mme. Cibot, if I am to arrive at any definite conclusions and think of a plan, I must know M. Schmucke. I must see the property and have some talk with this Jew of whom you speak; and then, let me direct you—

We shall see, M. Fraisier.

What is this? 'We shall see?' repeated Fraisier, speaking in the voice natural to him, as he gave La Cibot a viperous glance. "Am I your legal adviser or am I not, I say? Let us know exactly where we stand."

La Cibot felt that he read her thoughts. A cold chill ran down her back. "I have told you all I know," she said. She saw that she was at the tiger's mercy.

We attorneys are accustomed to treachery. Just think carefully over your position; it is superb.—If you follow my advice point by point, you will have thirty or forty thousand francs. But there is a reverse side to this beautiful medal. How if the Presidente comes to hear that M. Pons' property is worth a million of francs, and that you mean to have a bit out of it?—for there is always somebody ready to take that kind of errand— he added parenthetically.

This remark, and the little pause that came before and after it, sent another shudder through La Cibot. She thought at once that Fraisier himself would probably undertake that office.

And then, my dear client, in ten minutes old Pillerault is asked to dismiss you, and then on a couple of hours' notice—

What does that matter to me? said La Cibot, rising to her feet like a Bellona; "I shall stay with the gentlemen as their housekeeper."

And then, a trap will be set for you, and some fine morning you and your husband will wake up in a prison cell, to be tried for your lives—

I? cried La Cibot, "I that have not a farthing that doesn't belong to me?... I!... I!"

For five minutes she held forth, and Fraisier watched the great artist before him as she executed a concerto of self-praise. He was quite untouched, and even amused by the performance. His keen glances pricked La Cibot like stilettos; he chuckled inwardly, till his shrunken wig was shaking with laughter. He was a Robespierre at an age when the Sylla of France was make couplets.

And how? and why? And on what pretext? demanded she, when she had come to an end.

You wish to know how you may come to the guillotine?

La Cibot turned pale as death at the words; the words fell like a knife upon her neck. She stared wildly at Fraisier.

Listen to me, my dear child, began Fraisier, suppressing his inward satisfaction at his client's discomfiture.

I would sooner leave things as they are— murmured La Cibot, and she rose to go.

Stay, Fraisier said imperiously. "You ought to know the risks that you are running; I am bound to give you the benefit of my lights.—You are dismissed by M. Pillerault, we will say; there is no doubt about that, is there? You enter the service of these two gentlemen. Very good! That is a declaration of war against the Presidente. You mean to do everything you can to gain possession of the property, and to get a slice of it at any rate—"

Oh, I am not blaming you, Fraisier continued, in answer to a gesture from his client. "It is not my place to do so. This is a battle, and you will be led on further than you think for. One grows full of one's ideas, one hits hard—"

Another gesture of denial. This time La Cibot tossed her head.

There, there, old lady, said Fraisier, with odious familiarity, "you will go a very long way!—"

You take me for a thief, I suppose?

Come, now, mamma, you hold a receipt in M. Schmucke's hand which did not cost you much.—Ah! you are in the confessional, my lady! Don't deceive your confessor, especially when the confessor has the power of reading your thoughts.

La Cibot was dismayed by the man's perspicacity; now she knew why he had listened to her so intently.

Very good, continued he, "you can admit at once that the Presidente will not allow you to pass her in the race for the property.—You will be watched and spied upon.—You get your name into M. Pons' will; nothing could be better. But some fine day the law steps in, arsenic is found in a glass, and you and your husband are arrested, tried, and condemned for attempting the life of the Sieur Pons, so as to come by your legacy. I once defended a poor woman at Versailles; she was in reality as innocent as you would be in such a case. Things were as I have told you, and all that I could do was to save her life. The unhappy creature was sentenced to twenty years' penal servitude. She is working out her time now at St.Lazare."

Mme. Cibot's terror grew to the highest pitch. She grew paler and paler, staring at the little, thin man with the green eyes, as some wretched Moor, accused of adhering to her own religion, might gaze at the inquisitor who doomed her to the stake.

Then, do you tell me, that if I leave you to act, and put my interests in your hands, I shall get something without fear?

I guarantee you thirty thousand francs, said Fraisier, speaking like a man sure of the fact.

After all, you know how fond I am of dear Dr. Poulain, she began again in her most coaxing tones; "he told me to come to you, worthy man, and he did not send me here to be told that I shall be guillotined for poisoning some one."

The thought of the guillotine so moved her that she burst into tears, her nerves were shaken, terror clutched at her heart, she lost her head. Fraisier gloated over his triumph. When he saw his client hesitate, he thought that he had lost his chance; he had set himself to frighten and quell La Cibot till she was completely in his power, bound hand and foot. She had walked into his study as a fly walks into a spider's web; there she was doomed to remain, entangled in the toils of the little lawyer who meant to feed upon her. Out of this bit of business, indeed, Fraisier meant to gain the living of old days; comfort, competence, and consideration. He and his friend Dr. Poulain had spent the whole previous evening in a microscopic examination of the case; they had made mature deliberations. The doctor described Schmucke for his friend's benefit, and the alert pair had plumbed all hypotheses and scrutinized all risks and resources, till Fraisier, exultant, cried aloud, "Both our fortunes lie in this!" He had gone so far as to promise Poulain a hospital, and as for himself, he meant to be justice of the peace of an arrondissement.

To be a justice of the peace! For this man with his abundant capacity, for this doctor of law without a pair of socks to his name, the dream was a hippogriff so restive, that he thought of it as a deputy-advocate thinks of the silk gown, as an Italian priest thinks of the tiara. It was indeed a wild dream! M. Vitel, the justice of the peace before whom Fraisier pleaded, was a man of sixty-nine, in failing health; he talked of retiring on a pension; and Fraisier used to talk with Poulain of succeeding him, much as Poulain talked of saving the life of some rich heiress and marrying her afterwards. No one knows how greedily every post in the gift of authority is sought after in Paris. Every one wants to live in Paris. If a stamp or tobacco license falls in, a hundred women rise up as one and stir all their friends to obtain it. Any vacancy in the ranks of the twenty-four collectors of taxes sends a flood of ambitious folk surging in upon the Chamber of Deputies. Decisions are made in committee, all appointments are made by the Government. Now the salary of a justice of the peace, the lowest stipendiary magistrate in Paris, is about six thousand francs. The post of registrar to the court is worth a hundred thousand francs. Few places are more coveted in the administration. Fraisier, as a justice of the peace, with the head physician of a hospital for his friend, would make a rich marriage himself and a good match for Dr. Poulain. Each would lend a hand to each.

四十七、弗萊齊埃的用意

“還有,”弗萊齊埃又道,“我們的朋友波冷,承你介紹給包比諾伯爵夫人的舅公比勒洛,這也是一個(gè)理由使我愿意替你盡心出力。波冷每半個(gè)月去看一次你的房東,(聽見沒有?)所有的細(xì)節(jié)都是從那邊知道的。那位告老的商人,參加了他外甥曾孫女的婚禮,(因?yàn)樗莻€(gè)有遺產(chǎn)的舅太公,每年大概有一萬五進(jìn)款,二十五年的生活像個(gè)修道士,一年難得花上三千法郎……)他把庭長(zhǎng)女兒出嫁的事全告訴了波冷。聽說那次吵架就是因?yàn)槟隳莻€(gè)音樂家為了報(bào)仇,想教庭長(zhǎng)家里丟人。我們不能只聽一面之詞……你的病人說他一點(diǎn)錯(cuò)兒都沒有,可是人家都說他是壞人……”

“說他壞人我才不奇怪呢!”西卜女人叫道,“你可想得到,十年工夫我把自己的錢放了進(jìn)去,他也知道我的積蓄都借給了他,可不肯把我寫上遺囑……真的,先生,他不肯,他一味地死心眼兒,的的確確是匹騾子……我和他說了十天,老家伙像塊路旁的界石,一動(dòng)也不動(dòng)。他咬緊牙關(guān)不開口。望著我的神氣真像……末了他只說一句話,就是把我交托給許??讼壬??!?/p>

“那么他是想把許模克立為他的繼承人嘍?”

“他預(yù)備把什么都送給他……”

“親愛的西卜太太,要我得到個(gè)結(jié)論,訂一個(gè)計(jì)劃,我先得認(rèn)識(shí)許??耍H眼看到那些成為遺產(chǎn)的東西,跟你說的猶太人當(dāng)面談一談;那時(shí),你再聽我的調(diào)度……”

“慢慢再說吧,弗萊齊埃先生?!?/p>

“怎么慢慢再說!”弗萊齊埃對(duì)西卜女人毒蛇似的掃了一眼,說話也恢復(fù)了他原來的嗓子,“嗯!我是你的顧問不是你的顧問?咱們先說說明白。”

西卜女人覺得自己的心事給他猜到了,不由得背脊發(fā)冷。眼看落在了老虎手里,她只得說:“我完全相信你?!?/p>

“我們做訴訟代理人的老吃當(dāng)事人的虧。哎,仔細(xì)看看你的情形吧,真是太好了。倘使你每一步都聽我的話做去,我保證你在這筆遺產(chǎn)里頭撈到三萬四萬法郎……可是這個(gè)美麗的遠(yuǎn)景有正面也有反面。假定庭長(zhǎng)太太知道了邦斯先生的遺產(chǎn)值一百萬,知道了你想把它啃掉一角的話……”說到這兒他頓了一頓,“因?yàn)檫@一類的事總有人去報(bào)告她的!……”

這個(gè)插句使西卜女人打了個(gè)寒噤,她馬上想到弗萊齊埃就是會(huì)出頭告密的人。

“那么,親愛的當(dāng)事人,不消十分鐘,人家就會(huì)教比勒洛把你看門的飯碗給砸了,限你兩個(gè)鐘點(diǎn)搬家……”

“那我才不怕呢!……”西卜女人像羅馬戰(zhàn)神般直站起來,“我就跟定了兩位先生,做他們親信的管家?!?/p>

“好,你這樣是不是?人家就安排一個(gè)圈套,讓你夫婦倆一覺醒來,身子都進(jìn)了監(jiān)牢,擔(dān)了個(gè)天大的罪名……”

“我!……”西卜女人直嚷起來,“我從來沒有拿過人家一個(gè)生丁!……我!……我!……”

她一口氣講了五分鐘,弗萊齊埃卻在那兒把這個(gè)自吹自捧的大藝術(shù)家細(xì)細(xì)推敲,神氣又冷靜又刻薄,眼睛像匕首似的釘著西卜女人,他在肚里暗笑,干癟的假頭發(fā)在那兒微微抖動(dòng)。他的模樣仿佛吟詩(shī)作文時(shí)代的羅伯斯庇爾[1]。

“怎么可能?為了什么?有什么理由?”她結(jié)束的時(shí)候這樣問。

“你要知道你的腦袋怎么會(huì)搬家嗎?……”

西卜女人臉色白得像死人一樣地坐了下去,聽到這句話,好似斷頭臺(tái)上的鍘刀已經(jīng)擱在她的脖子上。她迷迷糊糊地瞪著弗萊齊埃。

“你仔細(xì)聽我說?!备トR齊??戳水?dāng)事人的驚嚇非常滿意,可是忍著不表示出來。

“那我寧可什么都不要了……”西卜女人喃喃地說著,預(yù)備站起來了。

“別走,因?yàn)槟銘?yīng)當(dāng)知道你的危險(xiǎn),我也應(yīng)當(dāng)點(diǎn)醒你,”弗萊齊埃儼然地說,“你得給比勒洛先生攆走,那是一定的,可不是?你做了兩位先生的老媽子,好吧,很好!那表示你跟庭長(zhǎng)太太開火了。你,你想不顧一切,好歹要弄到這筆遺產(chǎn)……”

西卜女人做了個(gè)手勢(shì),弗萊齊埃卻回答說:“我不責(zé)備你,那不是我的事兒??墒菉Z家私就等于打仗,你會(huì)攔不住自己!一個(gè)人有了個(gè)主意,頭腦會(huì)發(fā)昏的,只知道狠命地干……”

西卜太太挺了挺腰板,又做了個(gè)否認(rèn)的手勢(shì)。

“得了吧,得了吧,老媽媽,”弗萊齊埃很不客氣地用了這樣的稱呼,“你會(huì)下毒手的……”

“哦呀,你把我當(dāng)作賊嗎?”

“別嚷,老媽媽,你沒有花多大本錢就拿到了許模克一張借票……哎!美麗的太太,你在這兒就像在懺悔室里一樣……別欺騙你的懺悔師,尤其他能夠看到你的心……”

西卜女人被這個(gè)家伙的明察秋毫駭壞了,同時(shí)也明白了為什么他從頭至尾對(duì)她的話聽得那么留神。

“可是,”弗萊齊埃接著說,“你得承認(rèn)在這個(gè)搶遺產(chǎn)的競(jìng)賽里頭,庭長(zhǎng)太太決不肯讓你占先的……他們要看著你,暗中盯著你……你教邦斯先生把你名字寫上遺囑是不是?……好得很??墒怯幸惶?,警察上門了,搜到一杯藥茶,發(fā)現(xiàn)有砒霜;你跟你的丈夫被逮走了,上了公堂,判了罪,認(rèn)為你想毒死邦斯,得他的遺產(chǎn)……我曾經(jīng)在凡爾賽替一個(gè)可憐的女人辯護(hù),就像你那樣頂著個(gè)莫須有的罪名,案情也跟我剛才說的一樣,我那時(shí)只能做到救她的性命為止??蓱z蟲給判了二十年苦役,如今就在圣·拉查監(jiān)獄執(zhí)行?!?/p>

這時(shí)西卜女人恐懼到了極點(diǎn)。她面無人色,瞧著這個(gè)綠眼睛矮身量的干癟男人,活像可憐的摩爾女子被判火刑的時(shí)候望著異教裁判官。

“好先生,你說只要把事情交給你,讓你來照顧我的利益,我可以弄到一筆錢,什么都不用害怕,是不是?”

“我擔(dān)保你弄到三萬法郎。”弗萊齊埃表示十拿九穩(wěn)。

“再說,你知道我多么敬重波冷醫(yī)生,”她把聲音裝得很甜,“是他勸我來看你的,那好人并沒教我到這兒來聽到這種話,說我要給人家當(dāng)作謀財(cái)害命的兇手送上斷頭臺(tái)……”

說到這兒她哭起來了。她想著斷頭臺(tái)就發(fā)抖,神經(jīng)受了震動(dòng),恐怖揪住了她的心,頓時(shí)沒了主意。弗萊齊埃對(duì)著自己的勝利大為得意。他看到當(dāng)事人猶疑不決,以為這樁生意吹了,因此他要制服西卜女人,恐嚇?biāo)?,唬住她,把她收拾得服服帖帖,縛手縛腳地聽他擺布??撮T女人進(jìn)到屋子里來,像一只蒼蠅投入了蜘蛛網(wǎng),只能粘在上面,聽人捆縛,給這個(gè)吃法律飯的小家伙當(dāng)作食料,實(shí)現(xiàn)他的野心。的確,弗萊齊埃把自己的舒服、幸福、地位、老年的口糧,都算在這件案子的賬上。隔天晚上,他和波冷兩人深思熟慮,把什么都掂過斤量,仔細(xì)地,像用了放大鏡似的,檢討過。醫(yī)生把許??说臑槿嗣枋鼋o他的朋友弗萊齊埃聽,兩個(gè)精明強(qiáng)干的人一同把各種可能、各種方法、各種危險(xiǎn)都琢磨過了。弗萊齊埃一時(shí)高興起來,嚷道:“這一下咱們倆的運(yùn)道可來了!”他說波冷可以在巴黎當(dāng)個(gè)醫(yī)院的主任醫(yī)師,他自己要做本區(qū)的初級(jí)法庭庭長(zhǎng)。

對(duì)這個(gè)能干的角色,鞋襪不全的法學(xué)博士,初級(jí)法庭庭長(zhǎng)的職位仿佛不容易騎上去的神龍怪獸,心中念念不忘的對(duì)象,猶如當(dāng)選為議員的律師想著司法部長(zhǎng)的長(zhǎng)袍,意大利的神父想著教皇的冠冕。簡(jiǎn)直想得發(fā)瘋了!初級(jí)法庭庭長(zhǎng)維丹先生,是個(gè)六十九歲的老頭兒,病歪歪的,已經(jīng)說要告老了。弗萊齊埃平日就在維丹庭上辯護(hù);他常常跟波冷提到想接替這位置,正如波冷向他說希望救了一個(gè)危險(xiǎn)的女病人而娶她做太太。一切巴黎的職位有多少人追逐,是我們意想不到的。住在巴黎是普遍一致的愿望。只要賣煙草賣印花稅票的零售店有一個(gè)空額[2],上百的女人會(huì)奮臂而起,發(fā)動(dòng)全體親友為自己鉆謀。巴黎二十四處捐稅稽征所有一處可能出缺的話,眾議院里就得給那些野心家攪得滿城風(fēng)雨!那些缺分都得開會(huì)來決定,發(fā)表的時(shí)候是一件國(guó)家大事。巴黎初級(jí)法庭庭長(zhǎng),年薪是六千法郎左右。可是初級(jí)法庭一個(gè)書記官的職位就值到十萬法郎[3]。所以那是司法界中人人眼紅的差事。弗萊齊埃,當(dāng)了初級(jí)法庭庭長(zhǎng),結(jié)了一門有錢的親,把朋友波冷醫(yī)生安插到醫(yī)院里當(dāng)主任,也設(shè)法給他結(jié)婚;他們倆就預(yù)備這樣有來有往地互相汲引。

注解:

[1] 法國(guó)大革命主角羅伯斯庇爾未參與政治之前,在故鄉(xiāng)阿拉斯頗有文名,常參加各省征文競(jìng)賽。

[2] 法國(guó)煙草是國(guó)家公賣的,故煙草零售店的執(zhí)照有一定限額。

[3] 法國(guó)法院的書記官與執(zhí)達(dá)吏,須先經(jīng)前任推薦,然后由政府任命。向例此項(xiàng)職位須以金錢向前任盤下,有如公證人與訴訟代理人等之事務(wù)所。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市鳳凰半島(安居大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦